This strategy has as its overall strategic objective to significantly reduce the harm caused to individuals and society by the misuse of drugs through a concerted focus on supply reduction, prevention, treatment and research. |
Главная цель этой стратегии состоит в том, чтобы существенно уменьшить вред, который злоупотребление наркотиками наносит отдельным лицам и обществу в целом, посредством сосредоточения усилий на сокращении предложения, превентивных мерах, лечении и исследованиях. |
As for maintenance of the ceasefire, the Secretary-General informed the Council that the overall situation in the area of responsibility of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara remained generally calm. |
Что касается соблюдения режима прекращения огня, то Генеральный секретарь проинформировал Совет о том, что общая ситуация в районе ответственности Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре оставалась в целом спокойной. |
At the CEB April 2003 session, the executive heads had generally agreed with the overall approaches developed by the High-Level Committee on Programmes (HLCP). |
На проходившей в апреле 2003 года сессии КСР исполнительные главы в целом согласились с общими подходами, разработанными Комитетом высокого уровня по программам (КВУП). |
On an aggregate basis, there has been progress, as measured by statistical indicators, in some areas of social development, including the reduction of extreme poverty and greater overall access to primary education. |
В общем и целом удалось добиться прогресса, что подтверждается статистикой, в некоторых областях социального развития, включая сокращение масштабов крайней нищеты и повышение показателей общего доступа к начальному образованию. |
While there has been general improvements in national data disaggregation, collection and analysis of the information from a gender perspective continues to be a major hindrance in determining the overall position and condition of women in the country. |
Хотя в целом в рамках страны произошло улучшение в области разукрупнения национальной статистики, сбор и анализ информации с точки зрения гендерной проблематики продолжает оставаться серьезным препятствием при определении общей позиции и положения женщин в стране. |
However, overall UNDP offices tended not to seek South-South solutions in its work under this service line; |
Однако отделения ПРООН в целом обычно не учитывали фактор поиска решений в контексте отношений Юг-Юг при проведении мероприятий в рамках данного направления работы; |
Review of the projects' internal control systems indicated that these were overall satisfactory and that 90 per cent of the audit recommendations in previous years have been implemented. |
Проверка систем внутреннего контроля в рамках проектов показала, что в целом они работают удовлетворительно и что 90 процентов рекомендаций, вынесенных по результатам ревизий в предыдущие годы, выполнено. |
In several States, indigenous peoples have used the courts to enforce their rights, although it appears, overall, that they are not doing so in large numbers. |
В ряде государств коренные народы использовали суды для обеспечения их прав, хотя в целом представляется, что этого не происходит в большом числе стран. |
Table 9 shows that overall, females have a slightly higher median income than males, a factor that is very unusual for women. |
В таблице 9 показано, что в целом медианный доход женщин выше, чем у мужчин, что весьма необычно для женщин. |
95% of the respondents rated their overall experience with the Census Internet application as favourable; |
95% респондентов сообщили, что они считают результаты своей работы с подготовленным для переписи Интернет-приложением в целом положительными; |
The gender gap in access to credit remains a reality in Nicaragua, even taking into account the modest proportion of the overall population which has access to that resource. |
Дискриминация в отношении женщин в области кредитования продолжает оставаться насущной проблемой для Никарагуа даже с учетом того, что лишь небольшая доля населения в целом имеет доступ к различным формам кредита. |
The Netherlands' successful legislation and policy specifically targeting established immigrants are geared towards supporting disadvantaged members of ethnic minorities and helping them to strengthen their overall position in Dutch society. |
Законодательные акты и политика Нидерландов, касающиеся официальных иммигрантов, направлены на оказание поддержки и помощи уязвимым членам этнических меньшинств в целях улучшения в целом их положения в нидерландском обществе. |
In practice however women sometimes face difficulties. Khula requires intervention of the court and considering the overall situation of women, their mobility etc. it becomes difficult for them to access their right. |
Однако на практике женщины иногда сталкиваются с трудностями. "Хула" требует вмешательства суда, и, учитывая положение женщин в целом, их трудности с передвижением и т. д., им непросто воспользоваться этим правом. |
The same shortcoming was found for the funds collected for Liberia, which were split between two cost centres, West Africa overall and Liberia. |
Тот же недостаток отмечен и в отношении средств, собранных для Либерии, которые разделены между двумя местами возникновения затрат «Западная Африка в целом» и «Либерия». |
The Board is again concerned that further extension of the design phase may result in further delays in the overall implementation of the capital master plan, with increased cost implications. |
Комиссия вновь выражает опасение, что продление этапа подготовки проекта может привести к дальнейшим задержкам в осуществлении генерального плана капитального ремонта в целом с вытекающим из этого увеличением расходов. |
The pilot survey showed that, overall, the clients contacted had a positive view of United Nations radio and video programmes, rating them highly on their content, timeliness and balance, and in meeting the needs of their audience. |
Это экспериментальное обследование показало, что в целом у охваченных клиентов сложилось позитивное мнение о радио- и видеопрограммах Организации Объединенных Наций, и они дали высокую оценку содержанию, своевременности и взвешенной подаче материала в этих программах, а также в плане удовлетворения потребностей их слушателей и зрителей. |
Several countries found it practical to use disaster resistant hospitals as an example of a benchmark for reducing overall disaster risk. |
Ряд стран сочли целесообразным взять больницы, специально обустроенные на случай стихийных бедствий, в качестве образца для будущей деятельности по уменьшению опасности бедствий в целом. |
OIOS noted that an advisory board was to be formed to advise the Secretary-General on financing matters and to provide advice on overall project issues. |
УСВН отметило, что для оказания Генеральному секретарю консультационной помощи по вопросам финансирования и вынесения рекомендаций по вопросам, связанным с проектом в целом, предполагалось создать консультативный совет. |
Education was compulsory at the primary level and overall parity in education in terms of participation had been achieved. |
Начальное образование в стране является обязательным, и в целом в стране достигнуто равенство в том, что касается доступа к образованию. |
VI. The Advisory Committee considers the overall presentation of section 24 for 2006-2007 to be lacking in transparency, difficult to follow and not consistent with the spirit of the original approval of the lump-sum appropriation. |
Консультативный комитет считает, что в целом текст раздела 24 бюджета на 2006 - 2007 годы лишен транспарентности, труден для понимания и не соответствует духу первоначально утвержденного механизма выделения ассигнований в виде паушальной суммы. |
Furthermore, in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), our heads of State and Government expressed support for early reform of the Security Council as an essential element of the overall effort to reform the United Nations. |
Кроме того, в Итоговом документе Всемирного саммита (резолюция 60/1) главы наших государств и правительств выразили поддержку скорейшего реформирования Совета Безопасности как принципиально важного элемента усилий по реформе Организации Объединенных Наций в целом. |
Thirdly, the reform should be a gradual process in which the interests of overall United Nations reform should be kept in mind. |
В-третьих, реформа должна быть постепенным процессом, в рамках которого учитывались бы также интересы реформы Организации Объединенных Наций в целом. |
Although progress is under way, my delegation has come to appreciate how certain aspects of this process can affect the pace of the implementation of the overall programme. |
В ходе осуществления этих усилий моя делегация смогла убедиться в том, какое огромное влияние способны оказать некоторые аспекты этого процесса на темпы осуществления программы в целом. |
When one considers the generally conservative milieu of the society, the distances involved, the overall lack of development and illiteracy and poverty, the achievements of the national family planning programme are not insignificant. |
Если принять во внимание в целом консервативный настрой общества, масштабы страны, общее недостаточное развитие, неграмотность и бедность, то достижения национальной программы планирования семьи представляются немалыми. |
IV. The Advisory Committee recommends approval for the abolishment of the following posts, which are, in general, being relinquished due to overall productivity increases resulting from new information technology and increased computer skills. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить упразднение следующих должностей, потребность в которых в целом отпала ввиду всеобщего роста производительности, вызванного освоением новых информационных технологий и совершенствованием компьютерных навыков. |