Despite the Forum's success overall, challenges remain in implementing its recommendations, ensuring its long-term sustainability and defining its relation with the United Nations. |
Несмотря на успех Форума в целом, сохраняются проблемы в осуществлении его рекомендаций, обеспечении его долговременной устойчивости и определении его отношений с Организацией Объединенных Наций. |
While the overall level of violence experienced by humanitarian workers since the issuance of my previous report has declined slightly, the number of deaths and abductions remains a major concern. |
Хотя в целом уровень насилия над гуманитарным персоналом с момента представления моего предыдущего доклада несколько снизился, особую обеспокоенность по-прежнему вызывает большое число случаев гибели и похищения людей. |
The quality of human resources management, in general, and of the recruitment process, in particular, has a direct impact on the overall performance and success of the organization. |
Качество управления людскими ресурсами в целом и процесс найма персонала в частности оказывают прямое воздействие на общую результативность и успех организации. |
Its overall mandate is to provide a forum for sharing training initiatives and investigative practices, policies and procedures, the value of which has already been acknowledged. |
В целом ее функции заключаются в том, чтобы служить форумом для обмена информацией в отношении инициатив в области профессиональной подготовки, а также методов проведения расследований и стратегий и процедур в этой области. |
The general public, and in particular Arctic indigenous peoples, are exposed to CNs in addition to a wide array of other contaminants, including already regulated dioxin-like compounds such as PCBs, adding to the overall body burden. |
Население в целом и коренные народы Арктики в частности подвергаются воздействию ХН наряду с обширным спектром других загрязняющих веществ, включая уже контролируемые диоксиноподобные соединения, такие как ПХД, и увеличивают общую нагрузку на организм. |
This has an impact in terms of the sufficiency of the material to support the case overall, and it limits the effectiveness of the dialogue with the petitioner, as few particulars are available to lend adequate precision to the discussion. |
Это предопределяет, будет ли достаточно материалов для рассмотрения дел в целом, а также ограничивает эффективность диалога с петиционерами, когда имеется лишь несколько конкретных фактов, не всегда позволяющих обеспечить необходимую точность в процессе обсуждения. |
While the security situation in Northern and Western Darfur was relatively stable, overall, military clashes in Southern and Eastern Darfur undermined progress against this benchmark. |
Хотя в целом обстановка в области обеспечения безопасности в Северном и Западном Дарфуре по-прежнему является относительно стабильной, военные столкновения, происходящие в Южном и Восточном Дарфуре, подрывают прогресс в деле достижения этих контрольных показателей. |
Those challenges will be compounded by the substantial cuts foreseen in the draft national budget for 2012/13 for the national police overall and for the Academy. |
Эти трудности лишь усугубятся в результате существенного сокращения объема ассигнований, предусматриваемого в смете национального бюджета на 2012/13 год для национальной полиции в целом и Полицейской академии в частности. |
There were no major incidents of political violence on polling day and, overall, the elections were conducted in an atmosphere of calm and in an orderly manner. |
Каких-либо серьезных инцидентов в плане политического насилия в день голосования не было, и в целом выборы были проведены в атмосфере спокойствия и в установленном порядке. |
Furthermore, thematic mandate holders are not a mechanism intended or able to provide continuous monitoring of and reporting on the overall human rights situation in any geographical region, including Western Sahara and the camps near Tindouf. |
К тому же, тематические мандатарии не являются механизмом, призванным либо способным обеспечивать непрерывный контроль за положением дел в области прав человека в целом в любом географическом регионе, включая Западную Сахару, а также в лагерях в районе Тиндуфа и представление соответствующей отчетности. |
Based on the report, the UNCTAD secretariat notes that its experience and initiatives are largely in line with the report's overall assessments on areas for improvement. |
На основании этого доклада секретариат ЮНКТАД отмечает, что в целом осуществляемые им меры и инициативы увязаны с областями, которые в докладе обозначены как "проблемные". |
The determining factors depend on the importance of the market for the overall economy and the availability of human capacities within the KPPU to investigate the case. |
Определяющие факторы зависят от значения данного рынка для экономики в целом и от наличия кадровых ресурсов в КППУ для расследования соответствующих дел. |
The Mission's quick-impact projects are geared towards the strengthening of the rule of law infrastructure in rural areas, in line with the overall mandate of the Mission. |
Проекты Миссии с быстрой отдачей направлены на укрепление инфраструктуры системы обеспечения правопорядка в сельских районах, что в целом согласуется с мандатом Миссии. |
That, however, would depend on the overall decision of Member States related to long-term accommodation and on the implementation of the flexible workplace arrangements. |
Это будет, однако, зависеть от решения государств-членов по вопросу о долгосрочном размещении персонала в целом и внедрения практики гибкого использования рабочих мест. |
Although UNHCR had a good representation of women overall within the organization, it needed to improve at the higher grades and had not seen the progress it desired in recent years. |
Хотя в целом УВКБ отличается хорошей представленностью женщин в рамках организации, ему нужно добиться улучшений на более высоких должностях, и в последние годы оно не достигло желаемого им прогресса. |
The overall situation as at August 2014 regarding the two recommendations assessed as "under implementation" and "not implemented" by the Board is summarized in table 21. |
В целом Комиссия сочла, что по состоянию на август 2014 года две рекомендации были «в процессе выполнения» и «не выполнены», что в кратком виде отражено в таблице 21. |
They found that, overall, the census was conducted in line with international guidelines in all parts of the country, with the exception of parts of Rakhine state. |
Эти эксперты констатировали, что в целом перепись была проведена в соответствии с международными стандартами во всех частях страны, за исключением отдельных районов области Ракхайн. |
As day-to-day programme and operations management continues to transition to regional offices, leaders and managers at Headquarters are increasingly focusing on overall programme strategy and policies, monitoring and management. |
По мере передачи региональным отделениям полномочий по управлению программами и операциями на ежедневной основе руководители и управляющие Центральных учреждений уделяют все больше внимания стратегии и политике программы в целом, а также аспектам контроля и управления. |
The secretariat's analysis posited that an increase in the mandatory age of separation could delay some organizational programmes, but that there would be an overall benefit to the common system and that the impact on human resources outcomes would be minimal. |
В представленном секретариатом анализе утверждалось, что увеличение возраста обязательного увольнения может привести к задержке осуществления некоторых организационных программ, но что оно в целом благотворно скажется на общей системе и последствия для результатов деятельности в области людских ресурсов будут минимальными. |
The impacts of this are particularly severe among the most vulnerable people, such as poor women, who often have less mobility, access to resources and overall resilience to shocks. |
От последствий таких потрясений особенно страдают наиболее уязвимые группы населения, такие как малоимущие женщины, которые во многих случаях менее мобильны, более ограничены в доступе к ресурсам и в целом менее способны противостоять потрясениям. |
OIOS further informed the Committee that other options, including centralizing the intake process and/or training pools of investigators in others units, could go a long way in strengthening the overall investigation function. |
УСВН далее проинформировало Комитет о том, что другие варианты, в том числе централизация процесса набора и/или подготовки резерва следователей в других подразделениях, могут внести большой вклад в укрепление функции расследований в целом. |
For the overall double insulation: 1 10 M. 3.10. |
в целом для двойной изоляции: 1 10 МОм. |
At the end of 2012, Division activities were by and large on track to achieve the target indicators for the biennium, and thus presumably the overall SP1 goal. |
По состоянию на конец 2012 года Отдел в целом уверенно шел к достижению целевых показателей, установленных на текущий двухгодичный период, и, судя по всему, общей цели ПП1. |
This would step up support for their activities with greater transparency, cooperation and coordination, and help in improving the overall credibility, reputation, perception and image of the United Nations as a whole within and outside the system. |
Это позволит активизировать поддержку их деятельности при более высоком уровне транспарентности, сотрудничества и координации и поможет повысить степень доверия к Организации Объединенных Наций в целом и улучшить ее репутацию, восприятие и авторитет внутри системы и за ее пределами. |
The Committee is however concerned that the overall participation in these parliaments remains limited to certain categories of children and generally excludes minority children, children from rural areas and children with disabilities. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что участие в работе этих парламентов по-прежнему принимают лишь некоторые категории детей и в целом остаются неохваченными дети из числа меньшинств, дети из сельских районов и дети-инвалиды. |