Indonesia appreciates the overall contribution of the IAEA, despite the difficulties, in making progress in the implementation of safeguards agreements in some countries. |
Несмотря на существующие трудности, в целом, Индонезия высоко ценит усилия МАГАТЭ по успешному выполнению соглашений о гарантиях в некоторых странах. |
We note that the overall international peace and security situation remains very challenging, including during the period covered by the report. |
Отметим, что в целом положение в сфере международного мира и безопасности оставалось весьма трудным, в том числе и в отчетный период. |
For IRPP, overall, the Government of Chad has to be commended for largely ensuring that religious groups receive their empowered rights and freedoms guaranteed by the Constitution. |
По мнению ИРГП, в целом следует с удовлетворением отметить, что правительство Чада в значительной степени добилось того, что религиозные группы пользуются своими законными правами и свободами, гарантируемыми Конституцией. |
This results in a lack of support for women entrepreneurs, from their families and in society overall, translating into concrete impediments in the market place. |
Это является результатом отсутствия поддержки женщин-предпринимателей со стороны их семей и общества в целом, которое проявляется в конкретных препятствиях на рынке. |
Noting that primary school teachers overall received little training, she inquired as to any specific Government initiatives to encourage females to apply to teacher training institutions in Guinea-Bissau. |
Отмечая, что учителя начальных школ в целом имеют крайне низкий уровень подготовки, оратор задает вопрос, выступает ли правительство с какими-либо конкретными инициативами для привлечения женщин в педагогические учебные заведения Гвинеи-Бисау. |
Latvia appreciated the overall positive response provided by the delegation of Barbados in its introductory statement regarding the issue of standing invitations to special procedures. |
Латвия положительно оценила прозвучавший во вступительном заявлении делегации Барбадоса в целом позитивный ответ на вопрос о направлении постоянно действующих приглашений мандатариям специальных процедур. |
Do they agree with those proposals overall? |
Согласны ли они с этими предложениями в целом? |
While client needs and expectations may vary, surveys and interviews indicate that the clients give high overall ratings to the services and output the Department provides. |
Хотя потребности и ожидания клиентов могут варьироваться, обследования и собеседования показывают, что клиенты дают в целом высокие оценки услугам и продукции Департамента. |
The promotion of collaborative research and development projects and joint ventures between developed and developing countries contributes overall to the dissemination of ESTs. |
Поощрение совместных проектов в области научных исследований и разработок, а также совместных предприятий между развитыми и развивающимися странами в целом содействует ассимиляции ЭБТ. |
Trends in technical cooperation activities in Member States were satisfactory overall, but further improvements were needed in funding and leadership during the implementation phase. |
В государствах-членах тенденции в области технического сотрудничества являются в целом удовлетворительными, однако на этапе осуще-ствления требуется улучшить положение дел с финансированием и управлением. |
A 2002 Office of Internal Oversight Services audit found that the Division's implementation rate for technical cooperation projects was below the overall average rate of the Department. |
В ходе проверки, проведенной Управлением служб внутреннего надзора в 2002 году, было установлено, что доля осуществленных Отделом проектов в области технического сотрудничества ниже аналогичного среднего показателя в целом по Департаменту. |
Furthermore, as mandated by the General Assembly that this should be a low-cost approach no dedicated overheads are provided for either the implementation of projects or for central management overall. |
Кроме того, в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи тот факт, что это должен быть низкозатратный подход, говорит о том, что ни для осуществления проектов, ни для центрального руководства в целом не предусмотрены какие-либо специальные средства на накладные расходы. |
Regarding the draft guidelines on competence to assess the validity of reservations, some delegations pointed out that although their overall approach was commendable, they lacked consistency. |
Относительно проектов руководящих положений, касающихся компетенции давать оценку действительности оговорок, некоторые делегации указали, что, хотя в целом их общий смысл можно одобрить, в них нет согласованности. |
But overall, Michael, was it painful? |
Но в целом, Майкл, это было больно? |
In addition, 17 out of 19 respondents said that, overall, documents submitted by the Secretariat offered a balanced presentation of different perspectives. |
Кроме того, 17 из 19 респондентов заявили, что документы, представляемые Секретариатом дают в целом сбалансированное представление о проблемах регионов. |
The schedule in table 1 indicates that the overall project, with the exception of the Library and South Annex Buildings, is projected to be completed approximately one year behind the original schedule as set out in the Secretary-General's sixth annual progress report. |
Представленный в таблице 1 график показывает, что проект в целом, за исключением зданий Библиотеки и Южной пристройки, планируется завершить приблизительно с годовой задержкой относительно первоначальных сроков, указанных в шестом ежегодном докладе Генерального секретаря о ходе работы. |
The overall additional requirements were also attributable to increased official travel undertaken outside the mission area in connection with the mediation and political consultations for the Doha peace process as well as for pre-deployment visits. |
В целом дополнительные потребности обусловлены также увеличением числа служебных поездок за пределы района миссии, предпринимавшихся для оказания посреднических услуг и дачи политических консультаций в рамках Дохинского мирного процесса, а также на этапе, предшествующем развертыванию. |
The situation for women overall remains difficult and highly insecure, even after a lengthy international presence and engagement under the umbrella of the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). |
В целом положение женщин остается сложным и крайне небезопасным, даже после длительного международного присутствия и участия в рамках выполнения мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА). |
With all speakers lauding the value of South-South and triangular cooperation, the tone of the general debate of the Committee was very positive overall. |
Поскольку все ораторы отмечали ценность сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, тон общих прений в Комитете был в целом весьма позитивным. |
The mapping found that overall projects were more aligned with the Millennium Development Goals (83 per cent) and, in particular, were related to Goal 7: Ensure environmental sustainability. |
В ходе обследования было установлено, что в целом проекты были в большей мере увязаны с Целями развития тысячелетия (83%), в частности с целью 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
The overall findings that were common in both offices were as follows: |
В целом по итогам ревизии были сделаны общие для обоих отделений выводы, которые приводятся ниже: |
From its review of the progress made by the United Nations Office at Nairobi during the biennium 2010-2011, the Board determined that, overall, the transition process was being adequately managed. |
Рассмотрев ход деятельности Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, Комиссия установила, что в целом переходный процесс осуществляется надлежащим образом. |
The Committee was informed that, overall, the results of those assessments had been very encouraging and pointed to a positive return on the Organization's investment in learning. |
Комитет был информирован о том, что, в целом, эти оценки дали весьма обнадеживающие результаты и что они обещают хорошую отдачу от вложенных средств. |
The Board noted that the vacancy rate at the Fund had a low overall vacancy rate of 7 per cent. |
Комиссия отметила, что в целом доля вакантных должностей в Фонде поддерживалась на низком уровне и составляла 7 процентов. |
As new risks are uncovered locally or centrally, this structure ensures that they are documented in a standardized way so that, overall, risks can be better analysed, communicated and mitigated. |
В случае если на местах или из центра выявляются новые риски, эта структура гарантирует, что они будут задокументированы стандартным образом, что в целом обеспечивает возможность более качественного анализа рисков, информирования о них и их уменьшения. |