Macroeconomic policies should expand the overall fiscal space, while a broad range of gender-responsive social, economic and environmental policies should prioritize increasing State investments in infrastructure, public services and social protection measures. |
Макроэкономическая политика должна обеспечивать расширение бюджетно-финансовых возможностей в целом, а в рамках широкого круга социальных, экономических и экологических стратегий, учитывающих гендерные аспекты, приоритетное внимание следует уделять увеличению государственных инвестиций в инфраструктуру, государственные услуги и меры социальной защиты. |
For youth overall, Governments responding to the global survey accorded priority to economic empowerment and employment (70 per cent) and social inclusion and education (both 46 per cent). |
В отношении молодежи в целом правительства, участвовавшие в глобальном опросе, указали в качестве приоритетов расширение экономических прав и возможностей и трудоустройство (70 процентов), а также социальную интеграцию и образование (по 46 процентов). |
While noting the overall high enrolment rate among girls in primary, secondary and tertiary education, the Committee remains concerned at the: |
Отмечая в целом высокий уровень охвата девочек начальным, средним и вузовским образованием, Комитет по-прежнему обеспокоен: |
The government will try to find a balance between these demands and the need to manage overall public sector spending and implement expenditure restraint in other areas of government as it seeks a return to balanced budgets. |
Правительство сделает все возможное, чтобы согласовать эти потребности с необходимостью поддерживать финансовую дисциплину в государственном секторе в целом и проявлять рачительность при расходовании средств по другим статьям, поскольку его параллельной задачей является возврат к сбалансированному бюджету. |
However, overall, the United Nations appears to be lagging behind some other international and regional organizations in integrating the business and human rights agenda and implementing the recommendations made by the Secretary-General in 2012. |
Тем не менее имеются основания полагать, что в целом Организация Объединенных Наций отстает от ряда других международных и региональных организаций в деле интеграции повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и осуществления рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в 2012 году. |
They assess that, overall, the new legislation does not resolve the complicated and cumbersome registration process, the criminal liability for activities of unregistered public associations and foundations and the restrictions on receiving in-country and foreign funding. |
Согласно их оценке, в целом новое законодательство не решает проблемы, связанные со сложной и трудоемкой процедурой регистрации, уголовной ответственностью за деятельность незарегистрированных общественных объединений и фондов и ограничениями на получение внутреннего и зарубежного финансирования. |
Ms. Cunningham noted that overall the World Conference would provide an opportunity to review what United Nations agencies and Governments have undertaken so far to support the implementation of the objectives of the Second International Decade of the World's Indigenous Peoples as well as the Declaration. |
Г-жа Каннингэм отметила, что в целом Всемирная конференция предоставит возможность проанализировать, что учреждения Организации Объединенных Наций и правительства предприняли до настоящего времени в поддержку достижения целей второго Международного десятилетия коренных народов мира, а также Декларации. |
The Network works, inter alia, to uphold the obligations derived from those international conventions through its legal advocacy, educational initiatives and overall promotion of women's rights on both the legislative and grass-roots levels. |
Сеть, помимо прочего, ведет работу по обеспечению выполнения обязательств, вытекающих из этих международных конвенций, осуществляя правовую пропаганду, реализуя образовательные инициативы и в целом содействуя осуществлению прав женщин как на законодательном, так и на низовом уровне. |
For example, farm populations in many countries are ageing faster than urban populations and the overall rural population. |
Например, население, занимающееся фермерством, во многих странах стареет быстрее, чем городское население и сельское население в целом. |
The EfE survey results regarding the proposal to organize a high-level segment on assessing the progress in establishing a regular process of environmental assessment and developing the SEIS across the region gained an overall positive response, but with substantial opposition. |
Итоги обследования ОСЕ, относящиеся к предложению организовать сегмент высокого уровня по оценке прогресса в налаживании планомерного процесса экологической оценки и разработке СЕИС в регионе в целом, указывают на позитивный отклик, но при этом имеются и существенные возражения. |
Members of the Bureau should communicate to the next session of the Economic and Social Council the working methods that have proved successful and the overall experience acquired. |
ЗЗ. Члены Президиума должны информировать Экономический и Социальный Совет на его следующей сессии о методах работы, доказавших свою эффективность, и о приобретенном опыте в целом. |
The Special Rapporteur on the question of torture recognized the overall progress the Government had made, but noted that conditions of detention for both adults and children in conflict with the law remained disturbing. |
ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о пытках в целом признал прогресс, достигнутый правительством, но при этом отметил также, что условия содержания как взрослых, так и несовершеннолетних лиц, преступивших закон, по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
The Global Programme should be leveraged to focus on the programming needs of middle-income countries, serve as a tool for systematically promoting UNDP human development perspectives and other programming principles in country programmes, and act as a catalyst to increase its overall impact. |
Глобальную программу следует нацелить на удовлетворение потребностей стран со средним уровнем дохода в составлении программ, выполнение функции инструмента систематического обеспечения включения аспекта развития человеческого потенциала и других принципов программирования ПРООН в страновые программы и стимулирование деятельности по повышению ее роли в целом. |
Due efforts were made to leverage limited funding through partnerships; however, overall, the programme remained highly reliant on regular resources for delivery, particularly in Asia. |
Принимались необходимые усилия для увеличения финансирования за счет партнерского сотрудничества, однако в целом программа осуществлялась главным образом за счет средств регулярного бюджета, особенно в Азии. |
The bulk of young African people are still in school but, overall, decent job opportunities remain scarce for those in the labour market, especially in poor countries. |
Основная масса молодых африканцев пока учится в школе, однако в целом возможности найти достойную работу на рынке труда крайне ограничены, особенно в бедных странах. |
Given also the external assets built up by a number of countries, the region overall appears to be well placed to meet its external obligations with ease. |
Учитывая, кроме того, накопленные рядом стран внешние активы, регион в целом, как представляется, имеет все возможности для того, чтобы без труда выполнить свои внешние обязательства. |
F. Treaty ratifications, treaty reporting and overall work with human rights mechanisms 134 - 151 20 |
органам и работа с правозащитными механизмами в целом 134 - 151 26 |
Responses suggest positive development (more than 80% overall) in terms of inter-ethnic relations and interactions, as well as the levels of trust that exist between communities that found themselves on different sides during the genocide. |
Полученные ответы свидетельствуют о положительной тенденции (в целом свыше 80%) в межгрупповых отношениях и взаимодействии, а также о повышении уровня доверия, существующего между общинами, которые оказались по разную сторону во время геноцида. |
Another State party provided a division of central authorities based on the subject of the request: while the Ministry of Justice was given the overall responsibility over mutual legal assistance in general, it also was responsible for international cooperation in civil matters. |
Другое государство-участник предусматривает разделение полномочий центральных органов в зависимости от тематики просьбы: поскольку на министерство юстиции возложена общая ответственность за вопросы взаимной правовой помощи в целом, оно также отвечает за международное сотрудничество в гражданских делах. |
While the composition of the law enforcement community overall now more closely represents that of the U.S. population as a whole, recognizing the importance of broad representation at all levels, police departments and law enforcement agencies continue to reach out to candidates from minority groups. |
Хотя на сегодняшний день состав сотрудников органов правопорядка в целом более соответствует общей структуре населения США, полицейские управления и другие правоохранительные учреждения сознают важное значение широкой представительности на всех уровнях и продолжают привлекать кандидатов из числа меньшинств. |
While noting that the overall number of political prisoners had declined, HRW indicated that the government has increasingly relied upon arbitrary arrests and short-term detentions to restrict basic rights of its critics, including the right to assemble and move freely. |
Отмечая, что в целом число политических заключенных сократилось, ХРУ отметила, что правительство все чаще прибегает к практике произвольных арестов и краткосрочных задержаний для ограничения основных прав лиц, выступающих с критикой режима, включая право на свободу ассоциации и передвижения. |
Concerns remain about the impact that a system of administrative detention would have overall on the rule of law, particularly on due process guarantees and the efficient administration of criminal justice. |
Сохраняется обеспокоенность по поводу того, как система административного задержания скажется в целом на режиме верховенства права, в особенности на гарантиях соблюдения надлежащих процессуальных норм, а также на эффективности отправления уголовного правосудия. |
I've lived in Pawnee my whole life and it could be a strange place, but overall it's a warm, and wonderful town. |
Я всю жизнь прожила в Пауни, и хотя здесь бывает странно, в целом, это тёплый и чудесный город. |
It certainly impacted the way we think about TED's future, and perhaps the world's future overall. |
Безусловно, это повлияло на то, как мы представляем себе будущее проекта TED, и, возможно, будущее мира в целом. |
A large number of TNCs had already at that time felt the first impacts of the crisis and were overall less optimistic than in the previous survey regarding their medium-term investment prospects. |
Ко времени проведения обзора многие ТНК уже ощутили первые последствия кризиса и в целом высказывали менее оптимистичные, чем в ходе предыдущих обследований, оценки среднесрочных инвестиционных перспектив. |