Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
The overall number of persons leaving penal institutions who benefited from the support provided by the social relief centres amounted to 21,219 persons, that is 6,279 persons more than in 1992. В целом число лиц, освободившихся из пенитенциарных учреждений и получивших помощь центров социального содействия, составило 21219 человек, что на 6279 больше, чем в 1992 году.
According to the statistical yearbook, as at 31 December 1992, the register included the overall number of 7,484 newspapers and magazines, and as at the end of 1993 in total 9,113 newspapers and magazines were registered. В соответствии с данными статистического ежегодника, по состоянию на 31 декабря 1992 года в реестре в целом насчитывалось 7484 газеты и журнала, а к концу 1993 года общее число зарегистрированных газет и журналов составило 9113.
Disrespect for and discrimination against women, and even violations of their rights and interests, are not uncommon, and the overall talents and abilities of China's women also need further improvement. Случаи унижения и дискриминации женщин, даже нарушения их прав и игнорирования их интересов, не являются редкими явлениями, и качество жизни в целом также нуждается в дальнейшем улучшении.
While she welcomed the great strides made in formulating strategies to eradicate absolute poverty and reduce overall poverty, she was concerned that poverty indicators continued to worsen while the gap between the rich and the poor widened. Хотя она приветствует значительные успехи, достигнутые в разработке стратегий ликвидации абсолютной нищеты и уменьшения распространенности нищеты в целом, она выражает озабоченность по поводу того, что показатели, отражающие положение беднейших слоев населения, продолжают ухудшаться, а разрыв между богатыми и бедными расширяется.
The Comptroller had explained in her overview that although many post changes were proposed throughout the organization, the overall ratios of posts among headquarters, regional offices and country offices had not changed. В ответ на сделанные замечания Контролер разъяснила, что, хотя в целом по организации было предложено много изменений в отношении должностей, общее соотношение количества должностей в штаб-квартире, региональных отделениях и страновых отделениях не изменилось.
Attention to human resources development and training of local workers, for instance, enhances not only the quality of tourism services but also the overall skills and capabilities of the local workforce. Внимание развитию людских ресурсов и подготовке местного персонала, например, способствует не только повышению качества туристских услуг, но и повышению квалификации и уровня подготовки местной рабочей силы в целом.
The overall picture of external development support to small island developing States emerging from the commitment and disbursement data contained in this report is largely similar to that described in the 1996 report. Общая картина предоставляемой малым островным развивающимся государствам внешней помощи в целях развития, складывающаяся на основе содержащихся в настоящем докладе данных об обязательствах и выплатах, в целом схожа с картиной, описанной в докладе 1996 года.
In sum, as measured by the standard debt indicators, the overall debt situation of the developing countries has continued to improve since it was last reviewed by the General Assembly in 1996. В целом можно сказать, что судя по стандартным показателям задолженности, за время, прошедшее с момента последнего рассмотрения Генеральной Ассамблеей этого вопроса в 1996 году, общее положение развивающихся стран в сфере задолженности продолжало улучшаться.
Abortion is likely to account for a larger percentage of overall maternal mortality in Latin America although the maternal mortality ratio is generally lower in that region than in most parts of Africa. В Латинской Америке на долю абортов, вероятно, приходится более высокий процентный показатель в рамках общей материнской смертности, хотя в целом коэффициент материнской смертности в этом регионе ниже, чем в большинстве частей Африки.
However, his delegation was generally satisfied with the overall approach, particularly of Part One, and with the general structure of the draft articles, with the exception of some specific provisions. Тем не менее австрийская делегация в целом удовлетворена как общим подходом, принятым в первой части, так и общей экономичностью проекта статей в целом, за исключением некоторых положений, заслуживающих того, чтобы на них остановиться.
Indeed, paragraph 3 (b) seemed not only to contradict the overall purpose of the Model Law by not facilitating the use of technology but also to let the State, rather than the parties shape the practice. Пункт ЗЬ фактически не только противоречит направленности Типового закона в целом, поскольку он не облегчает применение технологий, но и позволяет государству, а не сторонам, определять практику.
Regardless of the overall competence of the Federal Foreign Office in structuring and implementing human rights policy in foreign relations, he represents the Federal Government at the United Nations committees in respect of human rights questions. Несмотря на то, что разработка и осуществление политики в области прав человека в международных отношениях в целом относится к сфере деятельности федерального министерства иностранных дел, он представляет федеральное правительство в комитетах Организации Объединенных Наций, рассматривающих вопросы прав человека.
Stressing the implementation of some rights at the expense of others did not serve the cause of the overall promotion of human rights, which must be based on the principles of impartiality, non-selectivity and objectivity. Упор на осуществление некоторых прав в ущерб другим правам не способствует поощрению уважения прав человека в целом, которое должно обеспечиваться на основе принципов беспристрастности, неизбирательности и объективности.
Yet the electoral process overall unfortunately was marred by a climate of violence and intimidation, poor organization and disregard for the Electoral Law in the calculation of the Senate results. Тем не менее избирательный процесс в целом, к сожалению, омрачали атмосфера насилия и запугивания, плохая организация и несоблюдение Закона о выборах при подсчете результатов выборов в Сенат.
(e) As an overall result, UNHCR has insufficient assurance that the funds are properly used, even after enough time has elapsed for submission of the certificates; ё) в целом, УВКБ не располагало достаточной подтверждающей документацией о надлежащем использовании средств, несмотря на то, что для представления заключений имелось достаточно времени;
It welcomed the success achieved in involving women in education, but remained concerned about the overall situation of women. South Africa acknowledged the burden that the influx of refugees placed on Yemen. Она приветствовала успехи в деле вовлечения женщин в сферу образования, однако у нее по-прежнему вызывает озабоченность положение женщин в целом. Южная Африка признала то бремя, которое несет Йемен в связи с притоком беженцев.
Notwithstanding that progress, my delegation is concerned about the continued threat to the overall stability of Haiti posed by organized crime and drug trafficking, which have had an adverse impact on stability, governance and development. Но несмотря на этот прогресс, моя делегация обеспокоена сохраняющейся угрозой стабильности Гаити в целом, исходящей от организованной преступности и торговли наркотиками, которые негативно сказываются на стабильности, управлении и развитии страны.
Those who had carried out the exercise had been able to inform the Attorney-General and the Select Committee that the amendments involved no inconsistencies and that, overall, the changes made since the interim report provided for greater protection of rights and freedoms. Лица, занимающиеся исполнением, не могли проинформировать Генерального прокурора и Специальный комитет, что поправки не содержали противоречий и что в целом изменения, принятые с момента промежуточного доклада, предусматривали большую защиту прав и свобод.
We have paid particular attention to what Mr. Bildt has said on these areas, because we believe that progress on these issues will have a positive impact on the peace process and on the overall stabilization of the Balkan region. Мы уделили особое внимание тому, что г-н Бильдт сказал по этим областям, потому что мы считаем, что прогресс в решении этих вопросов позитивно скажется на мирном процессе и на стабилизации Балканского региона в целом.
Since its establishment in 1997, the Real Estate Advisory Group has achieved a considerable amount in terms of raising awareness, in both the public and private sectors, with regard to the importance of a well functioning real estate market to a country's overall economy. С момента своего создания в 1997 году Консультативная группа по недвижимости добилась значительных успехов в углублении понимания как государственным, так и частным сектором важной значимости отлаженно функционирующего рынка недвижимости для экономики страны в целом.
The overall positive impact of these activities should be gauged not only in terms of better living standards for women engaged in business, but also, and most importantly, in terms of the renewed sense of self-reliance associated with the expansion of individual initiative. В целом позитивные последствия этой деятельности должны рассматриваться не только с точки зрения достижения более высокого уровня жизни женщин, занятых в бизнесе, но также, что самое важное с точки зрения нового чувства уверенности в себе, которое связано с расширением индивидуальной инициативы.
For 'overall industry' as the Central Statistics Bureau (Statistics Norway) defines it, there was a closing of the gap from 86.9% to 88% for women's average pay level proportional to men's between 1999 and 2000. Для «промышленности в целом», как это определяется Центральным статистическим бюро (Норвежское управление статистики), разрыв в среднем уровне оплаты труда женщин и мужчин сократился в период с 1999 по 2000 год с 86,9 до 88,0 процента.
As a result of the planned future expansion and strengthening of UNAMA called for in Security Council resolution 1868, the estimated budget of the Mission for 2010 will increase overall by some 70 per cent over the 2009 budget. В связи с запланированным на будущее расширением и укреплением МООНСА, согласно резолюции 1868 Совета Безопасности, смета расходов Миссии на 2010 год увеличится в целом примерно на 70 процентов по сравнению с бюджетом 2009 года.
While the gap might be 12 or 13 per cent for people in a given job, overall it could be as high as 28 per cent. В то время как на какой-то конкретной работе эта разница может составлять 12 - 13 процентов, в целом она может достигать 28 процентов.
The overall objective of cultural policy is to enable Guatemalan citizens and other residents of Guatemala fully to exercise their right to culture as recognized in the Constitution and in the Universal Declaration of Human Rights. В целом политика в области культуры направлена на содействие эффективному осуществлению гражданами и жителями Гватемалы культурных прав, признанных в Политической конституции Республики и во Всемирной декларации прав человека.