While I am relieved to hear of reports that some military forces have been withdrawn and some restrictions eased, the overall situation remains of serious concern, especially with regard to the unknown predicament of the large number of individuals who were arrested without due process. |
Хотя я с облегчением услышал сообщения о том, что некоторые военные силы выведены и ограничения отменены, ситуация в целом по-прежнему вызывает серьезную тревогу, в особенности в связи с отсутствием информации о судьбе большого числа лиц, которые были арестованы без соблюдения надлежащей процедуры. |
You just look at the consequences and see if, overall, it's for the good or for the worse. |
Вы смотрите на последствия и видите, в общем и целом, это к лучшему, или к худшему. |
Although the overall level of violence in the occupied territories had somewhat declined since the signing of the Declaration of Principles, sporadic outbreaks have met with harsh repressive measures against the civilian population, often resulting in a large number of casualties. |
Хотя после подписания Декларации принципов масштабы насилия на оккупированных территориях в целом несколько сократились, эпизодические его вспышки влекли за собой суровые репрессии против гражданского населения, нередко приводившие к большому числу жертв. |
By voting in favour of General Assembly resolutions 48/59 A and B, Ukraine recognized the overall soundness of their provisions and undertook to comply with them. |
Проголосовав в поддержку резолюций 48/59 А и В Генеральной Ассамблеи, Украина в целом признала обоснованность их положений, взяла на себя ответственность за их соблюдение. |
While higher and middle class income levels had increased 50 per cent, the income of the overall population had decreased constantly. |
Хотя доходы наиболее состоятельных слоев населения и среднего класса увеличились на 50 процентов, доходы населения в целом постоянно сокращаются. |
He further admitted that "the trial judge gave proper directions on common design" and that "overall he could find no arguable ground to urge on behalf of his client". |
Он далее признал, что "судья, который вел процесс, дал надлежащие инструкции в отношении общего умысла" и что "в общем и целом он не находит достаточно веских оснований настаивать на пересмотре дела своего клиента". |
UNESCO's overall aim is thus to develop an orientation framework for specific initiatives and, by supporting these initiatives, thereby initiate a process of rallying around the theme of tolerance. |
Таким образом, ЮНЕСКО намеревается в целом сформулировать основные направления для конкретных инициатив и, поддерживая их, положить начало процессу сплочения людей вокруг темы терпимости. |
It is noted that there have been no reports of human rights violations with a racial background in Mauritius and that the overall situation in the country does not provide grounds for serious concern. |
Комитет отмечает, что сообщений о нарушении прав человека в Маврикий на расовой почве не поступало и что ситуация в стране в целом не дает оснований для серьезной обеспокоенности. |
Thus, national statistical offices would have a better knowledge of what is requested from a country overall and would be able to promote the quality and consistency of the data supplied. |
Таким образом, национальные статистические учреждения будут лучше понимать то, какая информация необходима от страны в целом, и смогут повысить качество и единообразие представляемых данных. |
Preliminary results of this analysis show that, while some progress has been made, the overall quality of the documentation still leaves much to be desired in terms of completeness and accuracy. |
Предварительные результаты этого анализа показали, что, хотя и достигнут определенный прогресс, качество документации в целом оставляет желать много лучшего с точки зрения полноты информации и ее точности. |
Such evident violations of the sovereignty of Croatia, as well as that of Bosnia and Herzegovina, are clearly aimed at provoking a large-scale conflict in the area and undermining the overall peace process. |
Подобные явные нарушения суверенитета Хорватии, а также Боснии и Герцеговины, вне всякого сомнения, направлены на то, чтобы спровоцировать крупномасштабный конфликт в этом районе и подорвать мирный процесс в целом. |
21.25 Personnel administration is now concerned not only with recruitment, selection, placement, utilization, promotion, discipline and compensation of public personnel, but also with their training, career development and mobilization of overall human resources. |
21.25 Кадровая служба в настоящее время занимается не только наймом, отбором, расстановкой, использованием, повышением в должности, дисциплиной и вознаграждением сотрудников, занятых в государственном секторе, но также вопросами их профессиональной подготовки, профессионального роста и мобилизацией людских ресурсов в целом. |
We therefore encourage all Member States, during the forty-ninth session of the General Assembly, to give meaning to the concept of sustainable development by supporting the overall outcome of Barbados, including all enabling legislation. |
Поэтому мы призываем все государства-члены во время работы сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи вложить смысл в концепцию устойчивого развития, поддержав в целом результаты Конференции в Барбадосе, включая все законодательные инициативы, дающие возможность ее осуществления. |
It firmly believed that the Council's membership should be expanded to make it more representative of the Organization's overall membership. |
Она твердо считает, что членский состав Совета должен быть расширен, с тем чтобы он в большей степени соответствовал членскому составу Организации в целом. |
This facility should not replace the substantive technical thinking and planning that other departments are providing, but concentrate on general strategic organizational and management aspects from the overall perspective of the United Nations. |
Деятельность этого подразделения не должна подменять собой основную деятельность других департаментов по техническому планированию, но должна быть направлена на учет общих стратегических, организационных и управленческих аспектов деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
The panel focused on the roles and problems of women in water supply and environmental sanitation projects, programmes and policies and overall water resource management in the various regions. |
В центре внимания дискуссии находились вопросы о роли и проблемах женщин в контексте проектов, программ и политики в области водоснабжения и санитарии окружающей среды и управления водохозяйственной деятельностью в различных регионах в целом. |
It was, overall - What's the word I'm looking for? |
Это было, в целом... какое бы слово подобрать? |
The general objective of this subprogramme is to assist the countries of the region in their efforts to increase the overall efficiency of transport infrastructure and to improve the management of the sector as a whole by strengthening the institutional frameworks of the public and private bodies within it. |
18.63 Общая задача этой подпрограммы - оказывать помощь странам региона в их усилиях по повышению общей эффективности транспортной инфраструктуры и совершенствованию механизма управления этим сектором в целом посредством укрепления организационной основы государственных и частных органов, относящихся к данному сектору. |
Taken as a whole, the section itself represented a mere 1.5 per cent of the overall budget. |
Если говорить в целом, то в рамках всего бюджета доля самого этого раздела составляет всего лишь 1,5 процента. |
In sum, while the overall trend is one of easing the debt problem, a considerable number of developing countries, mostly in Africa, remains constrained by a debt overhang. |
В целом, несмотря на общую тенденцию к ослаблению остроты проблемы задолженности, значительное число развивающихся стран, преимущественно в Африке, по-прежнему находится под тяжестью долгового бремени. |
It will continue to be a strong humanitarian advocate, emphasizing the human dimension of crisis situations, while at the same time contributing to the overall peace-building efforts of the United Nations. |
Он будет и впредь решительно отстаивать интересы гуманитарной деятельности, подчеркивая значение в кризисных ситуациях человеческого фактора и в то же время содействуя миротворческим усилиям Организации Объединенных Наций в целом. |
It is evident that opportunities for insurers to penetrate into the countryside on a commercially viable basis depend to a significant degree on the nature and success of a country's overall agricultural policies. |
Совершенно ясно, что возможности страховщиков в деле налаживания эффективных с коммерческой точки зрения операций в сельских районах во многом зависят от характера и действенности сельскохозяйственной политики страны в целом. |
And finally, a special session of the General Assembly is to be held in the year 2000 to examine the overall implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
И наконец, в 2000 году должна быть проведена специальная сессия Генеральной Ассамблеи для изучения в целом хода осуществления принятых в Копенгагене Декларации и Программы действий. |
We believe that the sixth preambular paragraph deals with the question of overall discrimination against women, including discriminatory practices against women on the issue of inheritance. |
Мы считаем, что шестой пункт преамбулы касается вопроса дискриминации женщин в целом, включая дискриминационную практику в отношении женщин в деле наследования. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights had visited Cuba in 1994, but that visit had not led to any overall improvements in human rights. |
В 1994 году Кубу посетил Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, однако в результате его поездки положение в области прав человека в стране в целом не изменилось к лучшему. |