Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
In Russia, the print and electronic media were becoming a powerful, independent force, reflecting the country's entire political spectrum and representing, overall, an important factor in the process of democratic reforms. В России печатная и электронная пресса превращается в независимую и мощную силу, представляющую весь политический спектр страны и являющуюся, в целом, важным фактором демократических реформ.
He reported that the MINURSO Administration and the Department of Peace-keeping Operations had been responsive to the audit recommendations and had, overall, taken prompt, remedial action. Он сообщает о том, что администрация МООНРЗС и Департамент операций по поддержанию мира адекватно прореагировали на рекомендации по результатам ревизии и, в целом, оперативно приняли коррективные меры.
An overall estimate is that processing of a lump-sum travel case takes about 15 per cent less time compared to processing a regular travel case. В целом, по оценкам, на обработку документации, связанной с поездками в рамках системы паушальных выплат, уходит примерно на 15 процентов меньше времени, чем на обработку документации в связи с поездками в рамках обычной системы.
We consider that improved communication in this area can only lead to an improvement in the activities of the Committees and greater support for the overall work of the Security Council. Мы полагаем, что более совершенная связь в этой сфере может привести к улучшению деятельности Комитетов и большей поддержке работы Совета Безопасности в целом.
The macroeconomic reforms and adjustment programmes of a wide range of least developed countries had not been successful during the first half of the current decade owing to an overall unfavourable external environment. В течение первых пяти лет текущего десятилетия макроэкономические реформы, проводившиеся в рамках программ перестройки многих наименее развитых стран, не увенчались успехом ввиду в целом неблагоприятных внешних условий.
This reflects an overall improvement compared with the earlier estimate of $388 million, but a worsening of the position of the regular budget. Это в целом больше, чем ранее прогнозировавшиеся 388 млн. долл. США, хотя сальдо по регулярному бюджету ухудшилось.
However, growth will be slower in the least developed countries, as a result of the overall decline in personal income there over the past 10 years. Тем не менее самый слабый рост будет в наименее развитых странах вследствие наблюдавшегося в целом за последние 10 лет сокращения доходов жителей этих стран.
She stated that despite progress made in reducing death rates from cardiovascular disease and lung cancer, much remained to be done to improve the overall health situation of her people. Она заявила, что, несмотря на достигнутый прогресс в снижении уровня смертности от сердечно-сосудистых заболеваний и рака легких, еще многое предстоит сделать для повышения уровня здравоохранения ее народа в целом.
In the four United Nations agencies headed by women executives, there has been a general increase in the proportion of women professionals, overall and, for most, at both the middle and senior management levels. В четырех учреждениях Организации Объединенных Наций, руководителями которых являются женщины, произошло общее увеличение доли женщин-специалистов в целом и в наибольшей степени - на руководящих должностях среднего и высшего звена.
It has a fundamental role to play in the representation of Guatemalan society, since democracy requires a body in which the overall situation of the country is embodied in an institutional form, harmoniously integrating a variety of interests. Он призван играть основополагающую роль в обеспечении представительства гватемальского общества, поскольку для демократии необходим орган, который на организационной основе и на базе гармоничного согласования интересов занимается вопросами положения в стране в целом.
It is evident, in this case, that the Secretary-General will submit revised cost estimates to the General Assembly to include resource requirements for the overall disarmament and demobilization programme, humanitarian assistance and electoral component of the Observer Mission. Очевидно, что в этом случае Генеральный секретарь представит пересмотренную смету расходов Генеральной Ассамблее, с тем чтобы отразить потребности в ресурсах в целом по программе разоружения и демобилизации, в связи с оказанием гуманитарной помощи и по избирательному компоненту Миссии наблюдателей.
Paying due account to the need to have reliable information prior to seeking responses from concerned Governments, the Special Rapporteur will seek to act in the preventive spirit with which he will approach his mandate overall. Уделяя должное внимание необходимости получать надежную информацию, прежде чем запрашивать ответы от соответствующих правительств, Специальный докладчик будет стремиться действовать, основываясь на превентивном подходе, который он распространяет на свой мандат в целом.
In addition, there has been no "recent evaluation" to our knowledge, and overall project implementation and disbursement since March 1993 have been well within anticipated targets. Кроме того, насколько нам известно, никаких "недавних оценок" не было, и общие темпы осуществления проектов и выделения средств с марта 1993 года в целом соответствовали предусмотренным контрольным показателям.
While certain irregularities were noted in the elections, the overall opinion of the observers was that the elections had been conducted in a generally orderly, regular and peaceful manner. Хотя в ходе выборов были отмечены некоторые нарушения, по общему мнению наблюдателей, выборы были проведены в целом организованно, в нормальной и мирной обстановке.
A number of organizations considered that overall, the implementation of structural adjustment programmes of the international financial institutions has resulted in a considerable rise in social inequalities, unemployment, poverty, illiteracy, malnutrition and hunger. Ряд организаций считали, что осуществление программ структурной перестройки, рекомендуемых международными финансовыми учреждениями в целом приводит к значительному увеличению социальной несправедливости, росту безработицы, бедности, неграмотности, недоедания и голода.
In addition to these incidents, the overall climate of hostility towards immigrants prevailing in California lies at the root of a number of acts of violence by police officers against migrant workers. Наряду с этими инцидентами в целом антииммигрантские настроения, царящие в Калифорнии, являются причиной многочисленных случаев насилия, совершаемого сотрудниками полиции в отношении трудящихся-мигрантов.
This lack of action has provided us with a most unfavourable impression regarding the commitment of the rapid reaction force, and overall, UNPROFOR's will to implement the relevant Security Council resolutions. Указанное отсутствие действий произвело на нас самое неблагоприятное впечатление в том, что касается обязательства в отношении "потенциала быстрого реагирования" и в целом воли СООНО к осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Recognizing that although some progress has been made towards consolidating the peace process, the overall pace has been disappointingly slow, признавая, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в деле укрепления мирного процесса, в целом он продвигается удручающе медленными темпами,
Expresses profound regret at the overall slow pace of implementation of the peace process, which is far behind schedule; З. выражает глубокое сожаление по поводу в целом медленных темпов осуществления мирного процесса, существенно отстающих от графика;
The Council notes there has been little overall progress in achieving a comprehensive political settlement and that a stalemate exists with respect to the return of refugees and displaced persons. Совет отмечает, что в целом достигнут незначительный прогресс в достижении всеобъемлющего политического урегулирования и что по-прежнему отсутствуют сдвиги в вопросе о возвращении беженцев и перемещенных лиц.
The World Bank can make an important contribution overall by evaluating the preventive value of development aid, and by ensuring a better coordinated and funded response to the needs of conflict-affected countries. Всемирный банк может внести важный вклад в целом посредством оценки превентивной значимости помощи в области развития и путем обеспечения более согласованных и обеспеченных в финансовом отношении ответных мер по удовлетворению потребностей стран, пострадавших в результате конфликтов.
While noting that some positive steps had been taken by the parties, MINUGUA observed that, overall, both the Government of Guatemala and the URNG were, by action or by omission, responsible for failure to comply with their commitments under the Comprehensive Agreement. Отметив некоторые позитивные шаги, предпринятые сторонами, МИНУГУА заявила, что в целом как правительство Гватемалы, так и НРЕГ несут, в силу действий или бездействия, ответственность за невыполнение своих обязательств по Всеобъемлющему соглашению.
Another reason for the overall poor performance of several LDCs has been political conflicts and civil strife that have frequently led to armed hostilities, large-scale displacements of populations and a breakdown of the system of governance. Еще одной причиной в целом неудовлетворительных показателей ряда НРС являются политические конфликты и гражданские волнения, которые нередко приводят к вооруженным столкновениям, перемещению больших масс населения и дезорганизации системы управления.
There is also the inadequate coordination of training systems (both formal and non-formal training systems) and their integration in overall human resources development programmes. Помимо этого не налажено надлежащей координации систем обучения (как официальных, так и неформальных) и не обеспечено их органичное вплетение в программы развития людских ресурсов в целом.
The Committee greatly appreciates the Austrian delegation's frank, detailed replies to all its questions, which enabled it to gain an overall idea of the way in which Austria is discharging its obligations under the Covenant. Комитет высоко оценивает откровенные и подробные ответы австрийской делегации на все заданные им вопросы, которые позволяют ему, в целом, составить впечатление о том, каким образом Австрия выполняет свои обязательства по Пакту.