Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
It is likely to harden the Serbian position with regard not only to the overall settlement of the Bosnian conflict but also to the problems of the Balkan region in general. Это скорее приведет к укреплению сербских позиций в отношении не только всеобщего урегулирования боснийского конфликта, но и в отношении проблем балканского региона в целом.
Improving the status of women is of paramount importance for the well-being of the family, and has positive multiplier effects on overall levels of education, health and population growth in society as a whole. Улучшение положения женщин имеет первостепенное значение для благосостояния семьи и оказывает позитивное многостороннее воздействие на уровни образования, здравоохранения и регулирование роста численности населения в обществе в целом.
They serve as planning and monitoring tools for the programme managers themselves, while at the same time assisting the Secretary-General in the exercise of his overall managerial responsibilities and in achieving the strategic imperatives of the United Nations as a whole. Для самих руководителей программ они играют роль инструментов планирования и контроля и одновременно содействуют Генеральному секретарю в выполнении им своих общих управленческих функций и в достижении стратегических императивных целей Организации Объединенных Наций в целом.
It might, however, be assumed that the net effect of applying a common staff assessment scale in 1997 would not result in additional costs to organizations and would in fact achieve overall cost reductions. Тем не менее можно предположить, что в целом введение общей шкалы налогообложения персонала в 1997 году не приведет к дополнительным расходам для организаций, а, напротив, обеспечит общую экономию.
The Republic of Croatia holds that the limited increase in membership of the Security Council would not impair or adversely affect its efficiency but would add to its overall ability to act with firmness and authority. Республика Хорватия считает, что некоторое увеличение членского состава Совета Безопасности не нанесет ущерба его эффективности, однако в целом повысит его способность действовать с присущей ему твердостью и авторитетом.
In judging the overall situation in the region, one must have in mind that one of the primary objectives of the war has been the acquisition of the Croatian coast. Если посмотреть на ситуацию в регионе в целом, то неизбежно приходит на ум, что одна из основных целей этой войны заключалась в приобретении побережья Хорватии.
This is a matter of the greatest importance because the security of small countries has become the key to the stability of each region and of the overall international system. Это вопрос имеет огромное значение, ибо безопасность малых государств становится ключевым фактором в обеспечении стабильности каждого региона и международной системы в целом.
In Somalia, it is gratifying to note that normalcy has been restored in the greater part of the country and that the overall situation has undergone a major transformation. В Сомали мы с удовлетворением отмечаем, что обстановка в большей части страны была нормализована и что ситуация в целом претерпевает серьезные изменения.
It has adversely affected the United Nations operational activities and overall raised fundamental questions relating to the United Nations role in the area of development. Это негативно сказалось на оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и в целом вызвало существенные вопросы, относящиеся к роли Организации Объединенных Наций в области развития.
UNOPS considers that this is an appropriate part of providing services across its full range of clients, subject to the overall fee structure covering a particular client's total project portfolio. УОПООН считает эту практику нормальной при оказании услуг широкому кругу клиентов при условии, что структура комиссий и сборов в целом покрывает расходы по всем проектам, осуществляемым в интересах того или иного клиента.
Governments should give greater focus to public efforts to eradicate absolute poverty and to reduce overall poverty substantially by: Правительствам следует уделять больше внимания усилиям общества, направленным на искоренение абсолютной нищеты и существенное уменьшение масштабов бедности в целом с помощью следующих мер:
The overall calm described in my previous report was disrupted in August by violent incidents which threw the spotlight on the security situation and on the manner in which the Government responded. В целом спокойная обстановка, о которой я сообщал в моем предыдущем докладе, была омрачена в августе этого года актами насилия, которые поставили на повестку дня вопрос о безопасности и о реакции властей.
But while the economic prospects of many African countries have improved in recent years, Africa's overall industrial performance has continued to lag behind that of other regions in the developing world. Однако, несмотря на улучшение в последние годы экономических прогнозов в отношении многих африканских стран, в целом промышленное развитие Африки по-прежнему отстает от других регионов развивающегося мира.
Political decisions are urgently called for on many outstanding issues such as the treaty's scope, entry into force, verification, on-site inspection, the organization and its overall funding, etc. Для урегулирования многих нерешенных вопросов, таких, как сфера охвата договора, вступление в силу, проверка, инспекция на месте, организация и ее финансирование в целом и т.п., настоятельно требуется принятие политических решений.
While some progress had been achieved in that direction, overall the resolutions and decisions presented by the Special Committee did not adequately reflect the reality in the Territories under consideration. Оратор отмечает определенный прогресс, достигнутый в этом направлении, однако в целом резолюции и решения, подготовленные Специальным комитетом, недостаточно точно отражают реальное положение дел в рассматриваемых территориях.
His delegation endorsed the choice of topics on which the Unit had decided to focus and believed that, overall, those areas took account of the pressing issues facing the Organization. Его делегация поддерживает основные направления, на которых ОИГ концентрирует свою деятельность, и она полагает, что в целом их тематика учитывает актуальность стоящих перед Организацией задач.
In a related manner, neither the overall programme nor subprogramme 2.3 fixes responsibility for the implementation of the recommendations of the High-level Expert Group on Procurement Reform. Аналогичным образом, ни в программе в целом, ни в подпрограмме 2.3 не конкретизирована ответственность за выполнение рекомендаций Группы экспертов высокого уровня по реформе закупочной деятельности.
It might be that the economy measures would not affect the overall implementation of programmes within the biennium; if so, the Committee could welcome the efficiency measures adopted. Во-первых, может оказаться, что меры экономии не скажутся в целом на осуществлении программ в течение двухгодичного периода; в этом случае Комитет сможет констатировать, что решение о принятии мер по повышению эффективности было правильными.
Despite considerable progress in identifying the main areas of change within the different negotiating structures, we are seriously concerned that the overall reform process has lost most of its dynamics. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле определения основных областей изменений в рамках различных переговорных структур, мы серьезно обеспокоены тем, что процесс реформы в целом в значительной степени утратил свою динамику.
While the overall growth record of Bangladesh has not been satisfactory, we have achieved success in certain fields, for which we can take some pride. Хотя результаты роста в целом в Бангладеш не были удовлетворительными, мы все же достигли успеха в определенных областях, чем может отчасти гордиться.
The main thrust of this task is and should have been to express the Assembly's appreciation of and support for the overall work of the Agency. Основной смысл такого рассмотрения состоит и должен состоять в демонстрации Ассамблеей признательности Агентству за проделанную им в целом работу и выражении поддержки такой работы.
The difficulties encountered in connection with the tenth replenishment of the International Development Association (IDA) and the overall reduction in commitments for operational activities of the United Nations system testified to a general lack of interest. Трудности, возникшие в связи с пополнением в десятый раз фондов Международной ассоциации развития (МАР), а также общее сокращение обязательств по финансированию оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций свидетельствуют об отсутствии интереса к этой проблеме в целом.
By and large, taking into consideration the wide experience gained throughout the world, it is time to think of a modern overall strategy of peacemaking which would be integrated with "An Agenda for Peace" proposed by the Secretary-General. В целом, с учетом богатого опыта, накопленного во всем мире, пора подумать над современной общей стратегией миротворчества, которая вписывалась бы в Повестку дня для мира, предложенную Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
Moreover, this outline is entirely provisional and is intended to give the members of the Commission an overall view of the Special Rapporteur's current intentions; he would welcome their reactions and suggestions in that connection. В целом же речь идет о чисто предварительном плане, призванном дать членам Комиссии общее представление о нынешних намерениях Специального докладчика, по поводу которых было бы целесообразно получить их мнения и предложения.
While there has been impressive growth in direct foreign investment in the developing countries overall, since the beginning of the 1990s less than 2 per cent of these flows have gone to Africa. Хотя в целом наблюдалось существенное увеличение прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, с начала 90-х годов менее 2 процентов этих потоков направлялось в Африку.