| The Board considers the overall progress made to be positive. | По мнению Комиссии, в целом были получены хорошие результаты. |
| This represents an overall decrease of 261 posts compared with 2012-2013. | По сравнению с 2012 - 2013 годами это количество в целом меньше на 261 должность. |
| Despite the degree of progress made during the prior biennium, overall capacity for evaluation in the Secretariat remains inadequate. | Несмотря на определенные успехи, достигнутые в предыдущем двухгодичном периоде, возможности проведения оценок в Секретариате в целом по-прежнему не отвечают требованиям. |
| Given a sober outlook for overall bilateral aid, such non-concessional lending might lead to rising obligations in the near future. | Если трезво смотреть на двустороннюю помощь в целом, то в ближайшем будущем такое кредитование на коммерческих условиях может привести к увеличению обязательств. |
| Training and exercises involving end users during the simulation would increase the overall effectiveness of the response. | Учебные мероприятия и упражнения с участием конечных пользователей в ходе имитационного учения позволят повысить эффективность мер реагирования в целом. |
| Indeed, although several Governments have earmarked more resources for education, the level of commitment overall varies greatly. | Дело в том, что, хотя несколько правительств выделили дополнительные ресурсы на образование, в целом между уровнями обязательств имеются огромные различия. |
| Compared to previous national elections, the overall pre-electoral situation was very calm at the time of drafting. | По сравнению с предыдущими всеобщими выборами во время подготовки настоящего доклада предвыборная обстановка в целом была весьма спокойной. |
| While the overall situation in Liberia remains stable, continued progress is needed in a number of critical areas in order to further consolidate peace. | Хотя в целом в Либерии сохраняется стабильная ситуация, необходим дальнейший прогресс по ряду весьма важных областей для дальнейшего укрепления мира. |
| Protection of civilians remained central to the credibility and overall effectiveness of peacekeeping missions. | Защита гражданских лиц остается важнейшим фактором поддержания авторитета и эффективности миротворческих миссий в целом. |
| 25.5 The overall strategy for the period 2014-2015 will cover a range of activities to be undertaken in cooperation with States and various organizations. | 25.5 Общая стратегия действий на период 2014 - 2015 годов будет основана на целом ряде мероприятий, осуществляемых в сотрудничестве с государствами и различными организациями. |
| The General Assembly should therefore continue to emphasize conflict prevention, informal conflict resolution, good managerial practices and an overall culture of collaboration. | Поэтому Генеральной Ассамблее следует продолжать подчеркивать предотвращение конфликтов, их неформальное урегулирование, передовую практику управления и культуру сотрудничества в целом. |
| Two significant factors were likely to affect the overall potential for space savings at Headquarters. | В целом на возможность экономии пространства в Центральных учреждениях могут повлиять два важных фактора. |
| While States have initiated various prevention programmes, these have been hampered by an overall lack of societal transformation. | В то время, как государства выступили с инициативой проведения различных программ по предупреждению насилия, осуществлению подобных программ мешает недостаточный уровень преобразований в обществе в целом. |
| UNODC is further enhancing transparency and accountability and streamlining its overall management process in an open dialogue with Member States. | ЮНОДК продолжает повышать прозрачность и подотчетность и упорядочивать процесс управления в целом, поддерживая диалог с государствами-членами. |
| The Meeting noted that, overall, the gains were uneven and critical challenges remained. | Совещание отметило, что в целом достижения имеют неоднородный характер и сохраняются серьезные вызовы. |
| The consultative process was overall praised by participants as an opportunity for member States and international partners to engage in this initiative. | Консультативный процесс в целом был положительно оценен участниками как возможность для государств-членов и международных партнеров принять участие в этой инициативе. |
| Delegations expressed broad support for the leadership of the Executive Director and for the overall quality of the report. | Делегации заявили о широкой поддержке руководящей роли Директора-исполнителя и качества доклада в целом. |
| But there is also a culturally conditioned underestimation of scope and ability overall. | Кроме того, также наблюдается обусловленная культурой заниженная оценка их способностей в целом. |
| It should nevertheless be noted that, overall, such cases remain the exception. | Следует, однако, отметить, что в целом такие случаи по-прежнему являются исключением. |
| While in previous years management attention had focused on strengthening internal structures and controls, the emphasis in 2011 shifted to measures designed to boost overall organizational performance. | Если в предыдущие годы управленческое внимание было сосредоточено на укреплении внутренних структур и процедур контроля, то в 2011 году акцент переместился на меры, призванные повысить организационную деятельность в целом. |
| Specific recommendations aimed at strengthening the coordination environment and the overall response were made in each country. | Для каждой страны были подготовлены конкретные рекомендации по условиям координации действий и применению мер реагирования в целом. |
| It was envisaged that the new approach would also reduce the incentive to earmark funds and thereby reduce costs overall. | Предусматривается, что новый подход будет также в меньшей степени стимулировать выделение средств целевым назначением и тем самым позволит снизить расходы в целом. |
| He would have appreciated figures showing the ratio of the prison population to the overall indigenous and non-indigenous population. | Оратор был бы признателен за предоставление данных, показывающих соотношение заключенных с численностью коренного и некоренного населения страны в целом. |
| Where this is possible it will reduce lag time in providing international versions and improves the quality of the product overall. | Там, где возможно, это позволит сократить временной лаг разработки международных версий и повысить качество продукта в целом. |
| The birth rate and thus the birth surplus have been in decline overall since 1970. | Показатель рождаемости и, соответственно, естественного прироста начиная с 1970 года в целом имеет тенденцию к снижению. |