Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
The observance of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights should be an occasion for evaluating progress made and identifying obstacles to be overcome in order to improve the overall protection of human rights. Празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека должно послужить поводом для оценки достигнутого прогресса и выявления тех препятствий, которые необходимо преодолеть для улучшения защиты прав человека в целом.
The Committee is aware that external factors can affect the right to a continuous improvement of living conditions, and that in many States parties overall living conditions declined during the 1980s. Комитет понимает, что внешние факторы могут затрагивать право на непрерывное улучшение жилищных условий и что во многих государствах-участниках жилищные условия в целом ухудшились в течение 80-х годов.
The representative noted that the overall work of UNESCO regarding women, girls and gender equality was guided by five resolutions adopted by its General Conference in 1995, which had been held immediately after the Fourth World Conference on Women. Представитель отметила, что в целом работа ЮНЕСКО, касающаяся женщин, девочек и равенства между мужчинами и женщинами, осуществляется в соответствии с пятью резолюциями, принятыми на ее Генеральной конференции в 1995 году, которая состоялась непосредственно сразу же после завершения четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
Global numbers (population 11,337) show a balanced overall gender distribution, with 5,663 (49.5 per cent) female staff members versus 5,770 (50.5 per cent) male staff members. Общие данные (группа из 11337 сотрудников) свидетельствуют о в целом сбалансированном распределении по признаку пола: 5663 (49,5 процента) сотрудников - женщин и 5770 (50,5 процента) сотрудников - мужчин.
Compared to the 1997 budget, the 1998 budget represented an overall reduction of 1.4 per cent. По сравнению с бюджетом на 1997 год бюджет на 1998 год уменьшился в целом на 1,4 процента.
We hope that our way of proceeding is in accordance with the overall interests of our Organization, which is our common goal in the Assembly. Мы надеемся на то, что наши шаги соответствуют в целом интересам нашей Организации, что является нашей общей целью в Ассамблее.
UNHCR stated that the quality of audit reports received and disclosure of UNHCR's funding therein varied from one implementing partner to another, but in overall terms the funds made available to the NGOs could be identified. По заявлению УВКБ, качество полученных отчетов о ревизии и содержащейся в них информации о финансировании УВКБ было различным - в зависимости от того или иного партнера-исполнителя, однако в целом средства, предоставленные в распоряжение неправительственных организаций, можно было определить.
Although no concrete data are available, there is overall recognition that the level of technology and technology-related investments from public and private sources in developed countries directed towards developing countries has not, in general, been realized as envisaged at UNCED. Хотя соответствующих конкретных данных не имеется, в целом признается, что объем технологии и связанных с технологией инвестиций, поступающих из государственных и частных источников развитых стран в развивающиеся страны, в целом не был обеспечен, как это предусматривалось на ЮНСЕД.
Most estimates concur that, overall, their trade creation and dynamic efficiency effects are likely to outweigh potential trade and investment diversion effects for third countries. Согласно большинству оценок, в целом обусловленный ими эффект формирования новых торговых потоков и динамичного роста эффективности, вероятнее всего, перевесит потенциальный эффект отвлечения торговых и инвестиционных потоков третьих стран.
Information on overall developments in UNCTAD's technical cooperation, including cooperation with other organizations and trends in the mobilization of resources; and информация о деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества в целом, включая сотрудничество с другими организациями и тенденции в области мобилизации ресурсов; и
While the number of countries reporting heroin seizures increased by 90 per cent, the overall increase in reported seizure amounts over the period under review was almost 14 times higher (from 2.5 tonnes in 1980 to 31.1 tonnes in 1995). Число стран, представляющих сообщения об изъятиях героина, возросло на 90 процентов, тогда как объем изъятий, согласно сообщениям, в течение рассматриваемого периода возрос в целом почти в 14 раз (с 2,5 тонны в 1980 году до 31,1 тонны в 1995 году).
In the present budget proposals, resources proposed under the regular budget for liaison office operations reflect an overall increase from the resources available in the 1998-1999 revised appropriation, largely attributable to posts. В предложениях по нынешнему бюджету объем предлагаемых ресурсов для операций отделений связи за счет регулярного бюджета в целом выше объема ресурсов, имеющегося в рамках пересмотренных ассигнований на 1998-1999 годы, что в основном может быть объяснено количеством должностей.
In the US female population, the increase in e has been more evenly spread over the century and has been higher overall than in the male population, but has slowed down somewhat in the 1980s and 1990s. В случае женского населения темпы роста е065 были более равномерными на протяжении всего столетия и в целом превышали соответствующий показатель по мужчинам, однако несколько замедлились в 80-е и 90-е годы.
Staff of HC/CHR have the lowest overall average age (40.5 years), while ECA staff show the highest age average (51 years) in the Secretariat. В целом по Секретариату самый низкий средний возраст у сотрудников УВК/ЦПЧ (40,5 года), а самый высокий - у сотрудников ЭКА (51 год).
The overall level of representation within the global Secretariat rose by 0.9 per cent, to reach 35.5 per cent at the end of 1996 (see table 1). Общий уровень представленности женщин в целом по Секретариату вырос на 0,9 процента и к концу 1996 года достиг 35,5 процента (см. таблицу 1).
In addition to supervising the activities of the mission overall, my representative would also be responsible for coordinating political relations with the Government of Haiti as well as assisting in coordinating the support of bilateral donors. Наряду с осуществлением надзора за мероприятиями миссии в целом мой представитель отвечал бы также за координацию политических отношений с правительством Гаити, а также за оказание содействия координации мероприятий, проводимых в целях оказания поддержки двусторонними донорами.
The report looks generally at the efforts of the United Nations in this field and reviews the overall process of democratization and the role that the International Conferences of New or Restored Democracies have played in this global process. В докладе приводятся общий обзор деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций в этой области, и анализ процесса демократизации в целом и той роли, которую играют международные конференции стран новой или возрожденной демократии в этом глобальном процессе.
The Bank's overall view is that PPP work must continue, and that within the given resource envelope, ICP at a global level must be carried out as effectively and efficiently as possible. Банк в целом считает, что работа в области ППС должна продолжаться и что в рамках установленного объема ресурсов ПМС на глобальном уровне должна осуществляться на как можно более эффективной и экономичной основе.
He noted with satisfaction that the overall import response rate for Parties had improved, but expressed disappointment that a number of Parties had not yet provided any import responses. Он с удовлетворением отметил увеличение в целом количество ответов об импорте, направляемых Сторонами, однако выразил разочарование тем, что ряд Сторон пока не представили никаких ответов об импорте.
However, overall, while it is not difficult to postulate that bias of any type could change over time and there is little reason why it should always be the same, there is no firm evidence to conclude how bias changes over time. Однако в целом, несмотря на легкость теоретического допуска того, что систематическое отклонение любого типа может изменяться во времени, и отсутствие весомых причин, по которым оно должно оставаться постоянным, не существует четких доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что оно изменяется во времени.
The Council will also have before it the final report of the Scientific and Technical Committee of the Decade, as well as a compilation of views on the overall implementation of the Decade provided by Member States and by bodies of the United Nations system. Совет будет также иметь в своем распоряжении заключительный доклад Научно-технического комитета по Десятилетию, а также подборку представленных государствами-членами и органами системы Организации Объединенных Наций мнений, касающихся проведения Десятилетия в целом.
The subregional meetings revealed that overall, African countries were implementing their national plans of actions with varying degrees of success, and national concerns and priorities for advancement of women differed from country to country and from subregion to subregion. На субрегиональных совещаниях выяснилось, что в целом африканские страны неодинаково продвинулись вперед в осуществлении своих национальных планов действий и в разных странах и субрегионах национальные задачи и приоритеты в области улучшения положения женщин различны.
Partners are responsible for the activities contained in the project document signed by both parties, and the United Nations agency remains responsible for the overall results of the assistance programme. Партнеры отвечают за выполнение работ, указанных в проектном документе, подписанном обеими сторонами, причем учреждение Организации Объединенных Наций несет ответственность за результаты программы помощи в целом.
The Commission noted that the organizations of the common system were mandated to fulfil diverse tasks by their respective governing bodies and that their overall missions, and therefore their travel programmes and requirements, were significantly different. Комиссия отметила, что соответствующие руководящие органы организаций общей системы поручают им выполнение самых разнообразных задач и что их миссии в целом, а, следовательно, и программы поездок и потребности, значительно отличаются друг от друга.
Responding to the questions asked by the representative of Argentina, he emphasized that the Secretary-General's purpose in incorporating technical servicing functions into a single department had been exclusively to achieve greater efficiency and enhance the quality of servicing in the context of his overall reform effort. Отвечая на вопрос, заданный представителем Аргентины, он подчеркивает, что цель Генерального секретаря при объединении функций технического обслуживания в рамках единого департамента состояла исключительно в стремлении повысить эффективность и качество обслуживания в контексте его усилий по проведению реформ в целом.