Whereas some reparations programmes are embracing these forms of violence, the record of such programmes overall is still quite patchy. |
Хотя некоторые программы возмещения охватывают эти формы насилия, в целом же они все еще носят случайный характер. |
The European Union could not accept several elements of the draft resolution, which, overall, was imbalanced. |
Европейский союз не может согласиться с некоторыми элементами проекта резолюции, которая в целом является несбалансированной. |
In general, the overall evaluation of progress achieved tends to be positive. |
В целом, общая оценка достигнутого прогресса представляется положительной. |
The second session of the Global Platform, held in June 2009 in Geneva, had been positive overall. |
Вторая сессия Глобальной платформы, состоявшаяся в июне 2009 года в Женеве, в целом дала позитивные результаты. |
On the overall scoreboard, the Pacific small island developing States have not claimed their rightful share of their own fisheries resources. |
В общем и целом малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона пока не получают причитающейся им по праву доли своих же собственных рыбных ресурсов. |
The harm caused to the population, agricultural and food production sectors and the overall economy is immeasurable. |
Неизмерим ущерб, нанесенный населению, сельскому хозяйству, пищевой отрасли и экономике в целом. |
For instance, poverty has declined in overall terms. |
Например, показатели нищеты в целом снижаются. |
Over the past several years, the Republic of Moldova has registered mixed but overall positive progress in reaching the Millennium Development Goals. |
За прошедшие несколько лет Республика Молдова добилась неоднозначного, но в целом позитивного прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although developed countries generally levy lower overall tariffs on exports from developing countries, tariff peaks are applied on agricultural and labour-intensive products. |
Несмотря на то, что экспорт из развивающихся стран облагается развитыми странами обычно по более низким тарифным ставкам в целом, тарифные пики применяются в отношении сельскохозяйственных и трудоемких продуктов. |
The overall progress against hunger has also been slow. |
В целом прогресс в борьбе с голодом также был медленным. |
The report indicates that, overall, Lebanon is on track to implement the MDGs by 2015. |
В этом докладе отмечается, что в целом Ливан идет по пути достижения ЦРДТ к 2015 году. |
Our scorecards on the MDGs show some improvement, though we are generally off-track, overall, in achieving all our goals. |
Наш послужной список в отношении ЦРДТ показывает некоторые улучшения, хотя в целом мы отстаем от графика в достижении всех наших целей. |
The Steering Board was also concerned about the overall negative political climate in the country, including frequent challenges to the constitutional order. |
Руководящий совет был озабочен также в целом негативной политической обстановкой в стране, в том числе тем, что часто появляются вызовы конституционному порядку. |
Despite some residual tasks and new challenges, the overall progress bodes well for the future of Burundi. |
Несмотря на некоторые остающиеся задачи и новые проблемы, перспективы будущего развития Бурунди являются в целом благоприятными. |
The level of cooperation within the region overall is quite high, with States participating in relevant regional forums. |
Уровень сотрудничества в регионе в целом является довольно высоким благодаря участию государств в соответствующих региональных форумах. |
According to expert perceptions, overall drug use has increased in Europe over the period 1998-2007. |
По оценкам экспертов, в целом за период 1998-2007 годов употребление наркотиков в Европе возросло. |
In the Republic of Moldova, some progress overall had been achieved since the second EPR. |
В Республике Молдова с момента проведения второго ОРЭД был достигнут в целом определенный прогресс. |
In conclusion, the provisions of the Kuwaiti legal system overall were in conformity with the Convention. |
В заключение он отмечает, что положения правовой системы Кувейта в целом соответствуют положениям Конвенции. |
She wondered what budget was allocated to health overall and mental health care in particular. |
Содокладчик также спрашивает, какие бюджетные средства выделяются на здравоохранение в целом и на охрану психического здоровья в частности. |
It also continued to provide costing estimates, specifications and overall print expertise to help Secretariat clients in the preparation of budget proposals. |
Она по-прежнему занималась также составлением смет расходов и подготовкой спецификаций, а также в целом использовала свои специальные знания и опыт в области печати для оказания клиентам из числа подразделений Секретариата помощи в подготовке бюджетных предложений. |
AI noted that the administration of justice remained overall robustly independent and resulted in jurisprudence which further promotes human rights. |
МА отметила, что в целом отправление правосудия характеризуется независимостью, благодаря чему судебная практика содействует дальнейшему поощрению прав человека. |
Some areas still have chronically high vacancy rates despite overall improvements in the past few years. |
Несмотря на то, что за последние несколько лет ситуация в целом улучшилась, в некоторых областях сохраняется неизменно высокий показатель доли вакантных должностей. |
The effective delivery of quality conference services was critical to the work of intergovernmental bodies and contributed to the overall achievement of the Organization's goals. |
Эффективное предоставление качественного конференционного обслуживания остро необходимо для работы межправительственных органов и в целом способствует достижению целей Организации. |
In that context, they particularly noted the normative relevance of the Nuremberg principles, as well as international criminal justice overall. |
В этом контексте они особо отметили нормативную значимость Нюрнбергских принципов, а также международного уголовного правосудия в целом. |
The FSA took measures to address the apparent deficiencies in its overall effective command structure. |
ССА приняла меры по устранению явных недостатков в своей в целом эффективной командной структуре. |