| Whereas some reparations programmes are embracing these forms of violence, the record of such programmes overall is still quite patchy. | Хотя некоторые программы возмещения охватывают эти формы насилия, в целом же они все еще носят случайный характер. |
| The European Union could not accept several elements of the draft resolution, which, overall, was imbalanced. | Европейский союз не может согласиться с некоторыми элементами проекта резолюции, которая в целом является несбалансированной. |
| In general, the overall evaluation of progress achieved tends to be positive. | В целом, общая оценка достигнутого прогресса представляется положительной. |
| The second session of the Global Platform, held in June 2009 in Geneva, had been positive overall. | Вторая сессия Глобальной платформы, состоявшаяся в июне 2009 года в Женеве, в целом дала позитивные результаты. |
| On the overall scoreboard, the Pacific small island developing States have not claimed their rightful share of their own fisheries resources. | В общем и целом малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона пока не получают причитающейся им по праву доли своих же собственных рыбных ресурсов. |
| The harm caused to the population, agricultural and food production sectors and the overall economy is immeasurable. | Неизмерим ущерб, нанесенный населению, сельскому хозяйству, пищевой отрасли и экономике в целом. |
| For instance, poverty has declined in overall terms. | Например, показатели нищеты в целом снижаются. |
| Over the past several years, the Republic of Moldova has registered mixed but overall positive progress in reaching the Millennium Development Goals. | За прошедшие несколько лет Республика Молдова добилась неоднозначного, но в целом позитивного прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Although developed countries generally levy lower overall tariffs on exports from developing countries, tariff peaks are applied on agricultural and labour-intensive products. | Несмотря на то, что экспорт из развивающихся стран облагается развитыми странами обычно по более низким тарифным ставкам в целом, тарифные пики применяются в отношении сельскохозяйственных и трудоемких продуктов. |
| The overall progress against hunger has also been slow. | В целом прогресс в борьбе с голодом также был медленным. |
| The report indicates that, overall, Lebanon is on track to implement the MDGs by 2015. | В этом докладе отмечается, что в целом Ливан идет по пути достижения ЦРДТ к 2015 году. |
| Our scorecards on the MDGs show some improvement, though we are generally off-track, overall, in achieving all our goals. | Наш послужной список в отношении ЦРДТ показывает некоторые улучшения, хотя в целом мы отстаем от графика в достижении всех наших целей. |
| The Steering Board was also concerned about the overall negative political climate in the country, including frequent challenges to the constitutional order. | Руководящий совет был озабочен также в целом негативной политической обстановкой в стране, в том числе тем, что часто появляются вызовы конституционному порядку. |
| Despite some residual tasks and new challenges, the overall progress bodes well for the future of Burundi. | Несмотря на некоторые остающиеся задачи и новые проблемы, перспективы будущего развития Бурунди являются в целом благоприятными. |
| The level of cooperation within the region overall is quite high, with States participating in relevant regional forums. | Уровень сотрудничества в регионе в целом является довольно высоким благодаря участию государств в соответствующих региональных форумах. |
| According to expert perceptions, overall drug use has increased in Europe over the period 1998-2007. | По оценкам экспертов, в целом за период 1998-2007 годов употребление наркотиков в Европе возросло. |
| In the Republic of Moldova, some progress overall had been achieved since the second EPR. | В Республике Молдова с момента проведения второго ОРЭД был достигнут в целом определенный прогресс. |
| In conclusion, the provisions of the Kuwaiti legal system overall were in conformity with the Convention. | В заключение он отмечает, что положения правовой системы Кувейта в целом соответствуют положениям Конвенции. |
| She wondered what budget was allocated to health overall and mental health care in particular. | Содокладчик также спрашивает, какие бюджетные средства выделяются на здравоохранение в целом и на охрану психического здоровья в частности. |
| It also continued to provide costing estimates, specifications and overall print expertise to help Secretariat clients in the preparation of budget proposals. | Она по-прежнему занималась также составлением смет расходов и подготовкой спецификаций, а также в целом использовала свои специальные знания и опыт в области печати для оказания клиентам из числа подразделений Секретариата помощи в подготовке бюджетных предложений. |
| AI noted that the administration of justice remained overall robustly independent and resulted in jurisprudence which further promotes human rights. | МА отметила, что в целом отправление правосудия характеризуется независимостью, благодаря чему судебная практика содействует дальнейшему поощрению прав человека. |
| Some areas still have chronically high vacancy rates despite overall improvements in the past few years. | Несмотря на то, что за последние несколько лет ситуация в целом улучшилась, в некоторых областях сохраняется неизменно высокий показатель доли вакантных должностей. |
| The effective delivery of quality conference services was critical to the work of intergovernmental bodies and contributed to the overall achievement of the Organization's goals. | Эффективное предоставление качественного конференционного обслуживания остро необходимо для работы межправительственных органов и в целом способствует достижению целей Организации. |
| In that context, they particularly noted the normative relevance of the Nuremberg principles, as well as international criminal justice overall. | В этом контексте они особо отметили нормативную значимость Нюрнбергских принципов, а также международного уголовного правосудия в целом. |
| The FSA took measures to address the apparent deficiencies in its overall effective command structure. | ССА приняла меры по устранению явных недостатков в своей в целом эффективной командной структуре. |