An overall reduction in periods of detention was more difficult to achieve; procedures had to be amended and the judiciary had to be sensitized. |
В целом сокращения сроков содержания под стражей добиться сложнее; необходимо внести поправки в существующие процессуальные нормы и обратить на это внимание судебных органов. |
Posts funded under the administrative budget but relating to time-bound project activities show no overall movement, with six such posts having been established and six abolished. |
Количество должностей, финансируемых за счет ассигнований на административные расходы, но связанных с конечной по времени деятельностью по проектам, в целом не изменилось: шесть таких должностей было создано и шесть упразднено. |
In aviation security, the Civil Aviation Department of the Ministry of Transport has published a safety manual to promote passengers and baggage security requirements and ensure overall aviation safety. |
Что касается безопасности авиации, то департамент гражданской авиации министерства транспорта опубликовал руководство по безопасности с целью обеспечения выполнения требований безопасности, касающихся пассажиров и багажа, и обеспечения безопасности авиации в целом. |
Mr. Pinheiro said that, since his fact-finding mission was still at an early stage, it was difficult to make an overall assessment of the situation in the country. |
Г-н Пинэйро говорит, что, поскольку ознакомительная миссия находится лишь на самом начальном этапе, ему сложно дать оценку ситуации в области прав человека в стране в целом. |
He noted with satisfaction that the 2000 utilization factor for the four main United Nations offices overall and for the majority of the bodies in the sample reviewed by the Committee on Conferences had exceeded 80 per cent of available conference-servicing resources. |
Он с удовлетворением отмечает, что коэффициент использования четырех основных отделений Организации Объединенных Наций в 2000 году в целом и по большинству органов, выборочный обзор которых провел Комитет по конференциям, превысил 80 процентов от общего объема имеющихся ресурсов конференционного обслуживания. |
The Group's discussion with the Arrangement also explored measures being considered by the participating States to improve the overall effectiveness of controls in the arms industry and to reinforce recommendations of other United Nations mechanisms concerning the standardization of end-user certificates. |
В рамках обсуждений с Договоренностями Группа также проанализировала меры, которые государства-участники собираются принять, чтобы в целом повысить эффективность контроля за оружейной промышленностью и обеспечить выполнение рекомендаций других механизмов Организации Объединенных Наций в отношении стандартизации сертификатов конечного пользователя. |
While mortality levels vary greatly from place to place depending on the extent of conflict and the availability of health services, overall they are among the highest in the world. |
Хотя показатели смертности в значительной мере варьируются от места к месту в зависимости от степени их вовлеченности в конфликт и наличия медицинских учреждений, в целом эти показатели являются одними из самых высоких в мире. |
The Committee is concerned about the overall quality of education due in part to the poor quality of teaching methods and to a shortage of qualified teachers. |
Комитет выражает озабоченность по поводу в целом низкого качества образования, что отчасти объясняется низким качеством методов преподавания, а также нехваткой квалифицированных учителей. |
In this way, the use of cluster munitions overall reduces the danger to objects outside the footprint (the area of dispersal of unitary munitions). |
Таким образом, применение кассетных боеприпасов в целом снижает опасность для объектов вне зоны накрытия (зоны рассеивания моноблочных боеприпасов). |
In such cases the attacking enemy enjoys significant advantages in selecting overall tactics (bypassing the minefield or clearing it) and in the tactical disposition of forces and assets, in deploying demining equipment and in carrying out other countermeasures. |
При этом наступающий противник получает значительные преимущества в выборе тактики действий в целом (обходить минное поле или разминировать его) и тактического построения своих сил и средств, в развертывании оборудования для разминирования и в проведении других мероприятий противодействия. |
In Haiti, as in other countries, such projects helped to create jobs and improve the overall living conditions of the population, and 140 of them had been planned for the period 2006/07. |
В Гаити, как и в других странах, такие проекты помогают создавать рабочие места и улучшать условия жизни населения в целом, а на период 2006/07 года было запланировано 140 таких проектов. |
It had also intensified the use of information technology, thus making possible improved interaction between the four United Nations duty stations and improving the quality of service overall. |
Кроме того, он все интенсивнее использует информационную технологию, что позволяет улучшить взаимосвязь между четырьмя основными местами службы Организации Объединенных Наций и повысить качество обслуживания в целом. |
Some delegations looked forward to the consideration of the other aspects of the overall topic, noting in anticipation that the current focus would soon embrace a discussion on oil and gas. |
Некоторые делегации проявили повышенный интерес к обсуждению других аспектов темы в целом, отметив между тем, что вскоре данная тема будет расширена за счет включения в нее нефти и газа. |
Did the activities in that area take the overall picture into consideration, or were they merely isolated programmes in different states? |
Учитывают ли мероприятия в этой сфере положение дел в целом, или же они представляют собой изолированные программы в разных штатах? |
Remittances are private transfers of funds, which will have a greater overall impact on development in countries of origin when those countries undertake economic and social reforms that create an environment conducive to asset building, entrepreneurship and investment. |
Эти переводы являются частным переводом средств, которые в целом будут иметь более широкие последствия для развития в странах происхождения, когда эти страны осуществляют экономические и социальные реформы, благодаря которым создаются условия, благоприятствующие накоплению средств, развитию предпринимательской деятельности и привлечению инвестиций. |
The overall number of cases rose by 85.4 per cent between 2002 and 2004. |
В целом в период с 2002 по 2004 год число дел увеличилось на 85,4 процента; |
These debates have become a useful forum, providing an opportunity for both Council and non-Council members to address cross-cutting and complex issues relating to the overall question of peace and security. |
Эти обсуждения явились полезным форумом, дающим возможность как членам, так и нечленам Совета рассматривать многосторонние и сложные проблемы, касающиеся вопроса обеспечения мира и безопасности в целом. |
The overall measures that the Government has taken to combat unemployment are as follows: (a) Establishment of the Social Fund for Development, which helps to finance the small projects of young graduates through long-term loans at nominal interest. |
В целом меры, которые правительство принимает для борьбы с безработицей, сводятся к следующему: а) учреждение социального фонда развития, который помогает финансировать небольшие проекты для молодых специалистов за счет долгосрочных ссуд по номинальной процентной ставке. |
Although LTTE has advised all its officials to end the recruitment of children, and there has been an overall decrease in recruitment, UNICEF has received reports of new recruitments. |
Хотя ТОТИ рекомендовала всем своим членам прекратить практику вербовки детей и число завербованных детей в целом сократилось, ЮНИСЕФ получает сообщения о новых случаях вербовки. |
However, the overall level of interest and involvement by the senior officials on results-based budgeting implementation has risen considerably throughout the Secretariat |
Однако в целом в масштабах Секретариата интерес старших должностных лиц к бюджету, ориентированному на конкретные результаты, и их участие в этом процессе значительно возросли |
Progress in the overall peace process has also led to arrangements for the gradual withdrawal of UNAMSIL, which is currently scheduled for December 2004, subject to the achievement of specified benchmarks. |
Кроме того, результатом прогресса в мирном процессе в целом стали меры по постепенному выводу МООНСЛ, который, по состоянию на текущий момент, планируется завершить в декабре 2004 года при условии достижения конкретных контрольных показателей. |
The present report has selected a limited number of high-profile issues in order to examine how the system is currently functioning, and on that basis to review what clarification of roles and responsibilities might help to improve overall impact. |
В целях проведения обзора нынешнего функционирования системы, с тем чтобы по его итогам определить, какие функции и обязанности нуждаются в уточнении в интересах повышения результативности в целом, для настоящего доклада было отобрано ограниченное количество вопросов, имеющих наибольший общественный резонанс. |
Despite the large number of entities involved overall and the variety that may act on any single issue, the areas of outright duplication of roles that were identified are limited. |
Несмотря на большое число субъектов, участвующих в техническом сотрудничестве в целом, а также на разнообразный состав организаций, занимающихся каким-либо одним конкретным вопросом, областей явного дублирования деятельности было выявлено немного. |
In reviewing the progress in the implementation of the BPOA over the past decade countries recognized the overall weak level of implementation at the international level. |
При рассмотрении ходе выполнения БПД в течение последних десяти лет страны отметили в целом низкие темпы ее реализации на международном уровне. |
Client departments and offices also gave an overall positive assessment of OIOS, suggesting that it should focus on improving the understanding of its mandate and scope and provide more regular and open communication with clients. |
Кроме того, департаменты и управления, пользующиеся услугами УСВН, в целом положительно оценили его деятельность и предложили ему сосредоточиться на работе по углублению понимания его мандата и сферы деятельности и на обеспечении более регулярной и открытой связи с курируемыми подразделениями. |