Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
The Committee notes with concern the lack of a gender perspective in early childhood education and the overall gender neutrality of the educational curriculum and teaching materials. Комитет с обеспокоенностью замечает, что в воспитательной работе с детьми младшего возраста не обеспечивается учет гендерного фактора, а также то, что программа образования и дидактические материалы в целом носят нейтральный в гендерном отношении характер.
The restructuring has already yielded efficiency and productivity gains, including an increase in the deployment of staff members by more than 50 per cent and a reduction in overall vacancy rates. Структурная перестройка уже принесла свои плоды в плане повышения эффективности и производительности труда, включая рост более чем на 50 процентов показателей развертывания персонала и сокращение в целом доли вакантных должностей.
The team has identified an immediate requirement for additional training for air traffic controllers and new management systems to enhance the overall standard of air traffic services management. Группа определила ближайшие задачи, связанные с организацией подготовки дополнительного числа авиационных диспетчеров и внедрением новых систем управления воздушным движением для повышения качества работы авиадиспетчерских служб в целом.
Roads and bridges, which are needed to open up markets, increase employment, sustain humanitarian access to rural areas and expand the overall protection environment, are in dire need of repairs. Дороги и мосты, необходимые для открытия рынков, повышения занятости, поддержания гуманитарного доступа к сельским районам и расширения масштабов защиты в целом, нуждаются в срочном ремонте.
Since early 2000, the overall performance of developing countries and their ability to catch up with the richest countries have improved in an impressive way in several crucial areas. С начала 2000 года общие показатели развивающихся стран и в целом их способность сокращать разрыв с самыми богатыми странами впечатляющим образом повысились в ряде важнейших областей.
The Advisory Committee fully supports the recommendation to provide Internet access to troops and police since it will contribute to their overall welfare, and trusts that the relevant guidelines and policy document be will finalized expeditiously. Консультативный комитет полностью поддерживает рекомендацию об обеспечении военнослужащим и полицейским доступа к Интернету, поскольку это будет способствовать улучшению обеспечения их жизни и быта в целом, и надеется на оперативное завершение подготовки соответствующих руководящих принципов и документа с изложением процедур.
At the overall project level, the monthly status reports prepared by the programme manager track the actual expenditures to date against the forecast for the entire project. В целом на уровне проекта фактические расходы по настоящее время отслеживаются в сопоставлении с прогнозируемой общей суммой расходов по проекту в ежемесячных сводках о состоянии проекта, которые готовит руководитель программы.
Through continued adherence to the principle of national ownership and leadership, the 'Delivering as One' process overall will therefore bring to light in the years ahead important experiences and lessons for addressing more effectively the needs of such countries. Таким образом, на основе последовательного соблюдения принципа национальной ответственности и ведущей роли стран процесс «Единство действий» в целом позволит в предстоящие годы приобрести ценнейший опыт и извлечь уроки для содействия более эффективному удовлетворению потребностей таких стран.
This presents an opportunity for intensification of recruitment of women in order to accelerate progress towards gender parity overall and at the D-1 level and above in particular. Такое положение создает возможности для более широкого найма женщин, с тем чтобы активизировать процесс достижения гендерного паритета в целом и по должностям категории Д-1 и выше в частности.
Of course, as with any other draft resolution, the text might have benefited from certain editorial amendments, but overall it does not include any element that could be conceived detrimental to the settlement of the conflict. Разумеется, как и в отношении любой другой резолюции, этот документ мог бы только выиграть от определенных редакционных поправок, но в целом он не содержит никаких элементов, которые можно было бы рассматривать как наносящие ущерб урегулированию конфликта.
The recognition of the need to protect those zones points to the importance of the protection of the overall environment on which the life of an aquifer depends. Признание необходимости защищать такие зоны указывает на важность защиты в целом окружающей среды, от которой зависит жизнь водоносного горизонта.
While the overall response to AIDS must be multisectoral, we believe that the current global massive underinvestment in health in developing countries is fundamentally compromising efforts to tackle AIDS. Хотя в целом меры реагирования на распространение СПИДа должны быть многосекторальными, мы полагаем, что повсеместно наблюдающееся сегодня слабое инвестирование в системы здравоохранения развивающихся стран в корне подрывает усилия по борьбе со СПИДом.
With unemployment overall estimated above 30 per cent, and worse among our youth, labour migration and the associated remittances must be seen as part of the range of measures to secure Nauru's recovery and future. Поскольку показатели безработицы в целом составляют более 30 процентов, а среди молодежи они еще выше, миграция рабочей силы и связанные с ней денежные переводы должны рассматриваться как часть широких мер, направленных на возрождение Науру и построение будущего нашей страны.
He is also alarmed by the impact these parties are having on the overall political agenda, and notes that an increasing number of parties are now resorting to policies that negatively target immigrants, minorities, asylum-seekers and refugees. Кроме того, он выражает тревогу по поводу влияния, которое такие партии оказывают на политическую жизнь в целом, и отмечает, что теперь все большее число партий прибегают к политике, создающей негативное представление об иммигрантах, меньшинствах, просителях убежища и беженцах.
At the same time, the least developed countries account for a very low degree of integration of their agriculture sector into world markets compared with the developing countries overall. В то же время отмечается очень низкая степень представленности сельского хозяйства наименее развитых стран на мировых рынках по сравнению с развивающимися странами в целом.
For instance, research and practice have shown that politically decentralized regimes tend to tax less overall and administrative decentralization tends to encourage social policy-making. Например, научные исследования и практика показывают, что в странах с децентрализованной политической системой, как правило, предусматривается в целом меньше налогов и что децентрализация административных систем, как правило, стимулирует разработку социальных стратегий.
The critical financial situation with regard to core diplomatic training, however, contrasts starkly with the overall solid financial footing of the Institute. С прочным в целом финансовым положением Института, однако, резко контрастирует критическая ситуация, сложившаяся в связи с финансированием деятельности по обучению дипломатических кадров.
Currently just 2.3% of MPs are from non-white backgrounds compared with just over 8% of the overall UK population. В настоящее время всего 2,3 процента членов парламента составляют лица из числа небелого населения по сравнению с более чем 8 процентами от населения Соединенного Королевства в целом.
Consideration should also be given to the extensive use of overall programming of total resource requirements (including both core and non-core resources) notably by major specialized agencies. Следует проанализировать также широко применяемую практику общего программирования потребностей в ресурсах в целом (включая как основные, так и неосновные ресурсы), прежде всего крупными специализированными учреждениями.
During the year, the overall risk of a resumption of hostilities diminished, largely owing to the favourable political atmosphere engendered by the signing of the Ouagadougou Peace Accord on 4 March 2007, which is a positive example of African solutions to African problems. За минувший год общая опасность возобновления боевых действий в целом снизилась в основном вследствие благоприятной политической атмосферы, сложившейся после подписания 4 марта 2007 года Уагадугского мирного соглашения, что служит положительным примером решения африканцами африканских проблем.
Delegates agreed that, in broad terms, the use of counterfeit conformity-assessment marks undermines the overall confidence in conformity-assessment bodies on national and international levels. Делегаты согласились с тем, что использование поддельных знаков соответствия в целом подрывает общее доверие к органам по оценке соответствия на национальном и международном уровнях.
The overall progress in reducing rural poverty has been slow, but there are several successful experiences that show the way forward in terms of what can work and under what circumstances. Темпы освобождения населения от нищеты в сельских районах в целом невысоки, но полученный в ряде случаев успешный опыт указывает на путь продвижения вперед, уточняя какие схемы и при каких обстоятельствах могут работать.
While some of these constraints essentially relate to aspects of governance and structural inadequacies, the overall scenario is complicated by an absence of requisite knowledge of law and rights amongst general people, more particularly, disadvantaged groups like women. И хотя некоторые из них по сути своей связаны с различными управленческими и структурными недостатками, общая картина усложняется отсутствием необходимых знаний о законодательстве и правах у населения в целом и, в частности, у таких уязвимых групп, как женщины.
The overall objective is to make the system as a whole more responsive to the demands of Member States, as they emerge from the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiation process and from the needs identified at the country level. Общая цель заключается в том, чтобы сделать систему в целом более чуткой к требованиям государств-членов, вытекающим из процесса ведения переговоров относительно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и из потребностей, выявляемых на уровне стран.
The latest Labour Force Survey results, for the fourth quarter 2007 show that overall the ethnic minority employment rate is at 61%, 13.9% below the rate for the UK as a whole. Самые последние результаты обследования рабочей силы за четвертый квартал 2007 года свидетельствуют о том, что общий уровень занятости представителей этнических меньшинств составляет 61 процент, что на 13,9 процента ниже уровня для Соединенного Королевства в целом.