Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
This session also focused on the overall implementation of technical assistance activities, on the work plan and on the distribution of tasks to each main actor in the first year of operations. Большое внимание на этом заседании было уделено и осуществлению мероприятий по техническому содействию в целом, плану действий и распределению задач на первый год работы между главными субъектами.
While the Convention has proved its adaptability and resilience over time, there are clearly challenges to the overall regime which call for approaches to supplement and build on the protection it offers. Хотя за годы существования Конвенция доказала свою жизнеспособность и гибкость, режиму защиты в целом сегодня, несомненно, бросаются такие вызовы, которые требуют особых подходов для дополнения и укрепления предусматриваемой ею защиты.
In the area of environment, relevant functional commissions addressed the impacts of climate change and air pollution on the overall achievement of the United Nations development agenda. Что касается окружающей среды, то соответствующие функциональные комиссии рассматривали вопрос о влиянии изменения климата и загрязнения воздуха на реализацию повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития в целом.
With regard to Sierra Leone, the European Union considers that the Peacebuilding Commission has made a valuable contribution to enhancing international attention and financial support and in aiding the overall peace consolidation process. Что касается Сьерра-Леоне, то Европейский союз считает, что Комиссия внесла ценный вклад в усилия по повышению внимания международного сообщества, увеличению объема финансовой поддержки и оказанию помощи в целом процессу консолидации.
The mission's administration will coordinate its activities closely with the United Nations country team in order to enhance efficiency of overall operations and increase cost-effectiveness. Администрация миссии будет тесно координировать свою деятельность со страновой группой Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности деятельности в целом и повышения экономической эффективности.
Many women and minority officers felt that, overall, they had been treated fairly and that the equal opportunity climate was not better, but probably worse, in the private sector. Многие военнослужащие из числа женщин и меньшинств в целом полагают, что отношение к ним является справедливым и что в плане обеспечения равных возможностей в частном секторе дела обстоят не лучшим, а, возможно, даже худшим образом.
The expert added in his conclusion that despite the structural and organizational weaknesses and challenges in the Division, overall it had professional and dedicated investigators who strove to achieve the best results. В своих заключениях эксперт добавил, что, несмотря на структурные и организационные слабости в Отделе, в целом он имеет профессиональных и преданных своему делу следователей, стремящихся добиться наилучших результатов.
UNIDO needed to make other adjustments, in particular with regard to the medium-term programme framework, which should be considered in the context of overall developments and priority-setting within the United Nations system as a whole. ЮНИДО необходимо осуществить и другие кор-рективы, особенно в отношении рамок среднесрочной программы, которые следует рассматривать в контексте общих событий и определения приоритетов в системе Организации Объединенных Наций в целом.
While budget execution has generally remained in line with the overall envelope, priority has not been given to social and rehabilitation expenditures, as had been agreed. Хотя при исполнении бюджета в целом удалось обеспечить соответствие общим показателям расходов, приоритетное внимание не было уделено, вопреки договоренности, социальным расходам и расходам, связанным с восстановлением.
The report's overall conclusion that conflict is becoming less common in the world in general as well as in Africa is very encouraging. Общий вывод доклада о том, что конфликты становятся менее распространенными в мире в целом, а также в Африке, весьма обнадеживает.
There is also a risk that former State farm managers will dominate certain localities and influence the decision-making in order to preserve their power and interests, which would not benefit overall rural development. Существует и опасность того, что бывшие управляющие государственными хозяйствами будут иметь слишком большой вес и влиять на процесс принятия решений в отдельных районах, с тем чтобы увековечить свою власть и защитить собственные интересы в ущерб развитию села в целом.
While a number of features of the programme could be improved, as indicated in his recommendations, for example through the more intensive use of case studies in seminars, overall the programme had been performing well in recent years. Хотя, как указывается в рекомендациях эксперта, ряд аспектов программы можно было бы улучшить, например за счет более активного использования результатов тематических исследований в ходе семинаров, в целом на протяжении последних лет программа давала хорошие результаты.
The presence and the possible new use of such devices will not only affect the implementation of peacekeeping operations, but also the local population and returnees, jeopardizing the overall peace process. Наличие и вероятное новое использование таких устройств будет затрагивать не только осуществление операций по поддержанию мира, но и местное население и репатриантов, подвергая угрозе мирный процесс в целом.
In Latin America, prevalence rates remain well below the levels registered in the United States and western Europe, but there has been an overall increase in the abuse of drugs by young people. В Латинской Америке степень распространения наркомании значительно ниже, чем соответствующие показатели в Соединенных Штатах Америки и в странах Западной Европы, однако в целом и там отмечается рост злоупотребления наркотиками среди молодежи.
The overall role of the Office of Operations is to act as a dynamic factor in devising, promoting agreement on and implementing solutions to the problems that arise in its area of responsibility. В целом роль Управления операций заключается в том, чтобы активно содействовать решению проблем, относящихся к сфере его ведения, включая выработку и согласование подходов.
At the midpoint of the 15-year period to implement the Millennium Development Goals, progress towards the achievement of the goals is still uneven and overall unsatisfactory. По состоянию на середину 15-летнего периода осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития прогресс, достигнутый в реализации этих целей, все еще является неравномерным и в целом неудовлетворительным.
A number of delegations concurred with the Secretary-General's assessment that there was an overall lack of coordination and cooperation in addressing ocean issues, which prevented more efficient and results-oriented ocean governance. Ряд делегаций согласился с оценкой Генерального секретаря в том плане, что в целом не обеспечивается координация и сотрудничество в рассмотрении вопросов океана, а это препятствует более эффективному и целенаправленному управлению Мировым океаном.
It is expected that the agency with the overall responsibility for a particular component will draw upon the capacities and expertise of other organizations on the ground and coordinate their work to maximum advantage. Имеется в виду, что учреждение, в целом отвечающее за конкретный компонент, будет использовать возможности и опыт других участвующих в работе организаций и в максимальной степени координировать их деятельность.
That will be the case with the organization of the elections, where, overall, the Afghan personnel performed very well during the presidential election. Так было в вопросе организации выборов, в рамках которых афганский персонал в целом очень умело справлялся со своими функциями в ходе президентских выборов.
The report further suggests that the overall project budget be revised in light of the under-implementation and funds be reallocated to priority areas (finalization of technical papers, organization of regional seminars and intensive training). В докладе, кроме того, предлагается пересмотреть бюджет проекта в целом в свете недовыполнения целевых установок и перераспределить средства в пользу приоритетных областей (завершение подготовки технических документов, организация региональных семинаров и интенсивная подготовка кадров).
As regards the overall allocation of resources, many delegations expressed disappointment over the slight shift of resources to non-programme areas, and stated their preference for strengthening the programme of work instead. Что касается распределения ресурсов в целом, то многие делегации выразили разочарование по поводу некоторого сдвига при перераспределении средств в сторону непрограммных областей и заявили, что они отдают предпочтение укреплению программы работы.
What cannot be doubted, however, is the much greater added cost of such an arrangement to the overall Tribunal budget, raising legitimate questions about the cost-effectiveness of the entire Tribunal undertaking. Вместе с тем не подлежит сомнению то, что такой порядок влечет за собой гораздо более высокие дополнительные расходы по линии бюджета Трибунала в целом, в связи с чем возникают законные вопросы относительно эффективности всей деятельности Трибунала с точки зрения затрат.
Partnerships and formal engagement with regional organizations would help boost the system's ability to perform key tasks that are often beyond the ability of humanitarian agency staff to provide but that benefit the delivery of assistance overall. Партнерские связи и взаимодействие с региональными организациями на официальном уровне способствовали бы повышению способности системы выполнять ключевые задачи, которые зачастую не по силам персоналу гуманитарных учреждений, что благоприятно сказалось бы на предоставлении помощи в целом.
A recent survey conducted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and UNICEF indicates that, despite efforts to address the rehabilitation of the physical structures, the condition of school buildings overall has declined. Обследование, недавно проведенное Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ЮНИСЕФ, свидетельствует о том, что, несмотря на предпринятые усилия по обеспечению ремонта физической инфраструктуры, состояние зданий учебных заведений в целом ухудшилось.
Although there was an overall improvement in water quality, improvement was yet to be seen in some of the governorates. Хотя в целом наблюдалось улучшение качества воды, его еще не удалось добиться в некоторых мухафазах.