Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
in a project which is worthwhile overall are there financial problems for certain institutions and how are these to be overcome? могут ли в приемлемом в целом проекте возникнуть какие-либо финансовые проблемы для определенных организаций и каким образом их можно устранить?
However, it should be noted that, overall, much still needs to be done in order to achieve the original ambitions of the Earth Summit held in 1992. Однако необходимо отметить, что в целом еще предстоит многое сделать для того, чтобы выполнить грандиозные планы, первоначально изложенные в ходе Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в 1992 году.
The overall calm in the Shab'a farms area (area 6) was disrupted once, as was reported to the Security Council during its review of my last report on the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). Согласно информации, полученной Советом Безопасности во время рассмотрения им моего последнего доклада о Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), в целом спокойная обстановка в районе полосы Мазария Шебаа (район 6) нарушалась однажды.
We believe neither the Taliban nor other illegal armed groups currently pose a credible threat to the overall stability of Afghanistan, but they can seriously disrupt the work of improving the quality of life of the Afghan people. Мы считаем, что ни движение «Талибан», ни другие незаконные вооруженные группы в настоящее время не представляют серьезную угрозу стабильности Афганистана в целом, однако они могут серьезно подорвать усилия, осуществляемые с целью улучшения условий жизни афганского населения.
In 2004, the Government of Montserrat disbursed approximately $10.4 million for an airport project, which contributed to an overall increase in economic activity on the island. В 2004 году правительство Монтсеррата выделило примерно 10,4 млн. долл. США на работы по проекту строительства аэропорта, что способствовало активизации экономической деятельности на острове в целом.
Moreover, the failure of the contingent-owned equipment working group to reach a consensus at its recent meeting and the late payment of assessed contributions by certain Member States had negative repercussions on the overall performance of peacekeeping operations. В то же время неспособность Рабочей группы по вопросам принадлежащего контингентам имущества достичь консенсуса на ее недавнем заседании и задержки с выплатой некоторыми государствами-членами начисленных взносов в целом негативным образом сказались на эффективности операций по поддержанию мира.
We are satisfied with the overall efforts of the Agency, and we would like to congratulate its secretariat on the achievements made under the leadership of Director General ElBaradei. Мы удовлетворены усилиями Агентства в целом, и нам хотелось бы поздравить его секретариат с теми достижениями, которых он добивается под руководством Генерального директора Эль-Барадея.
Turning to the situation along the Blue Line, I am pleased to report that the overall relative calm that I mentioned in the previous briefing continues. Переходя к ситуации вдоль «голубой линии», я с удовольствием сообщаю, что, в целом, сохраняется относительно спокойная обстановка, о которой я говорил, со времени последнего брифинга.
During informal consultations held on 4 December, the Council discussed the extension of the diamond ban in Sierra Leone and the overall question of the sanctions imposed under resolution 1306. В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 4 декабря, был рассмотрен вопрос о действии эмбарго на алмазы из Сьерра-Леоне и, в целом, о санкциях, введенных резолюцией 1306.
General support was expressed for the overall approach taken in the revised draft although some concerns were expressed both as to substance and drafting. В целом подходу, использованному в пересмотренном проекте, была выражена общая поддержка, хотя и была высказана определенная обеспокоенность по вопросам как существа, так и редакции.
We hope that, overall, the second meeting of the CTC with international organizations, which will be held on 7 October in Washington, will give further impetus to the strengthening of our joint work. В целом хотелось бы надеяться, что второе совещание КТК с международными организациями, которое состоится 7 октября в Вашингтоне, станет дополнительным импульсом в укреплении совместной деятельности.
In summary, the security situation within the ISAF AOR has improved slightly and is assessed as relatively calm, whereas the overall number of incidents in the country has risen significantly. В целом обстановка в плане безопасности в пределах района ответственности МССБ несколько улучшилась и оценивается как относительно спокойная, хотя общее число инцидентов в стране значительно возросло.
There was no repetition during the reporting period of the kinds of armed attacks that took place in January and February 2003, and overall the situation has remained generally calm. В течение отчетного периода не было ни одного случая повторения вооруженных нападений, подобных тем, которые были совершены в январе и феврале 2003 года, и общая обстановка оставалась в целом спокойной.
We believe that the overall process that began with the Bonn Agreement and now continues under the Afghanistan Compact is largely on track and that the right strategies are in place. Мы считаем, что общий процесс, который начался с Боннского соглашения и который теперь продолжается в соответствии с Соглашением по Афганистану, в целом находится на верном пути и что наши стратегии верны.
The preferred strategy was to focus on introducing gender budgeting in the Government's overall budget, but not to extend it to businesses and the general economy. Стратегия, которой отдается предпочтение, сводится к включению компонентов бюджетов с учетом гендерных факторов в общий бюджет правительства без распространения этой практики на предприятия и экономику в целом.
Under the Five-Year Programme, Chinese women's living and development conditions have shown great overall improvement, and the quality of their general situation has markedly improved. В ходе осуществления Пятилетней программы условия жизни и развития китайских женщин в целом значительно улучшились, а их общее положение заметно упрочилось.
We also welcome the Secretary-General's report, which contains a comprehensive assessment of the overall situation in Kosovo, and we are grateful for his presence at this meeting. Мы также с удовлетворением отмечаем доклад Генерального секретаря, в котором содержится всеобъемлющая оценка ситуации в Косово в целом, и мы признательны за его присутствие на этом заседании.
I am happy to report that overall, agencies of the United Nations have increasingly recognized the need to strengthen and better coordinate their efforts at the country level. Я рад отметить, что в целом учреждения системы Организации Объединенных Наций все более широко признают необходимость укрепления и более эффективной координации усилий, прилагаемых ими на страновом уровне.
Such interest and enthusiasm fully reflect their strong aspirations to emerge from war and to rebuild peace, and they show that the overall situation in Afghanistan is moving in the right direction. Такой интерес и энтузиазм в полной мере отражают его решительное стремление выйти из войны и восстановить мир, а также свидетельствуют о том, что положение в Афганистане в целом развивается в правильном направлении.
(b) performance of the activities in terms of their success in achieving developmental impact at both the implementing entity and overall regular programme of technical cooperation levels. Ь) деятельность в рамках мероприятий, рассматриваемая с точки зрения того, насколько успешно они способствуют достижению целей в области развития как на уровне учреждения-исполнителя, так и на уровне регулярной программы технического сотрудничества в целом.
While some progress has been achieved over the last two decades, particularly as regards international and national legislation relating to the human rights of indigenous peoples, their overall situation is still a matter of great concern. Хотя за последние два десятилетия был достигнут определенный прогресс, особенно в части международного и национального законодательства, касающегося прав человека коренных народов, в целом положение этих народов по-прежнему вызывает серьезную озабоченность.
UNHCR reported the overall impact of the exchange rate depreciation of the dollar, mainly on staff costs, to be an additional expenditure of $43 million for 2003. УВКБ сообщило о том, что снижение обменного курса доллара США, которое отразилось главным образом на расходах по персоналу в целом, привело в 2003 году к возникновению дополнительных расходов в размере 43 млн. долл. США.
While the ISM Code will have a beneficial effect overall, it will not totally eradicate sub-standard practices as it does not address the root of the industry's problem, namely the lack of qualified, experienced and motivated seafarers. Хотя в целом этот Кодекс будет оказывать благотворное воздействие, он не позволит полностью устранить практику использования субстандартных судов, поскольку он не решает коренной проблемы отрасли, а именно отсутствие квалифицированных, опытных и мотивированных моряков.
Eight years later and despite only limited success in consolidating the rule of law and overcoming impunity, the overall assessment of progress in human rights is positive. Восемь лет спустя, несмотря на довольно ограниченный прогресс в деле укрепления верховенства права и преодоления безнаказанности, успехи в отношении соблюдения прав человека в целом заслуживают положительной оценки.
Likewise, the incomplete disarmament, demobilization and reintegration programmes in many regions, especially in those where there is great mobility of former combatants and rebels groups, continue to pose a serious threat, not only to civilians, but also to overall peace and stability. Незавершенные программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции во многих районах, особенно в тех, где отмечается высокая степень мобильности бывших комбатантов и повстанческих групп, также создают серьезную угрозу не только для гражданских лиц, но и для мира и стабильности в целом.