Therefore, continued counter-piracy programmes, a broader focus on regional maritime crime issues and a long-term focus on addressing the broader challenges within Somalia is vital to this overall endeavour. |
Поэтому жизненно важное значение для этого мероприятия в целом имеет дальнейшее осуществление программ борьбы с пиратством, уделение внимания и другим региональным проблемам преступности на море и долгосрочного внимания решению более широких задач в Сомали. |
A consequence of the large number of scientific/technical bodies each with their associated lead country is that, overall, lead country resources are shared across the many small groups (most Parties lead just one body). |
Следствием наличия большого количества научных/технических органов, работа каждого из которых направляется соответствующей страной-руководителем, является то, что в целом ресурсы стран-руководителей распределяются между большим количеством небольших групп (большинство Сторон руководят работой лишь одного органа). |
Relying heavily on the severability principle, the Court of Appeal held that a contest regarding the invalidity of the overall contract, but not specifically directed at the arbitration agreement, will be addressed by the arbitrators. |
Руководствуясь главным образом принципом раздельности, Апелляционный суд постановил, что заявление о недействительности договора в целом, но не конкретно арбитражного соглашения, будет рассматриваться арбитрами. |
Such major impacts are threatening the ability of those countries to achieve internationally agreed development goals and overall sustainable development, and they have minimal ability to adapt to and mitigate the effects. |
Эти серьезные неблагоприятные факторы ограничивают возможности этих стран в том, что касается достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и устойчивого развития в целом, при этом их способность адаптироваться к последствиям этих явлений и смягчить их минимальна. |
Most experts anticipate that a greater worldwide population of highly educated women will lead to further overall global development, as well as healthier individual children and families. |
Большинство экспертов ожидают, что увеличение в составе мирового населения численности высокообразованных женщин приведет к дальнейшему ускорению общемирового развития, а также к улучшению здоровья детей и семей в целом. |
Ms. Guo Zhiqi (China) said that, while overall the financial situation of the Organization was sound, it had deteriorated when compared with the same period in 2013. |
Г-жа Гуо Чжици (Китай) говорит, что, хотя в целом финансовое положение Организации является удовлетворительным, оно ухудшилось по сравнению с тем же периодом 2013 года. |
His delegation noted the overall positive trend in the work of the Dispute and Appeals Tribunals, but was concerned about the case backlog, which might delay the consideration of disputes, with the attendant adverse impact on the legal protection of both management and personnel. |
Его делегация отмечает в целом позитивную тенденцию в работе Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, однако испытывает озабоченность по поводу накопившегося количества нерассмотренных дел, что может привести к задержкам с рассмотрением споров и будет иметь соответствующие негативные последствия для законной защиты как руководства, так и персонала. |
It is the latter practice that is relevant for present purposes and which mostly consists of "operational activities", defined by one author as "the programmatic work of international organizations carried out as part of their overall mission or in fulfilment of a specific mandate". |
Для настоящих целей значение имеет именно эта вторая практика, которая в основном состоит из «оперативной деятельности», которую один автор определил как «деятельность международных организаций по реализации программ, осуществляемую в рамках их миссии в целом или конкретного мандата». |
Although the report used flexible language, suggesting that "best efforts" and "cooperation" were at the centre of the obligations in article 14 bis, the wording overall seemed to create a more mandatory framework. |
Хотя в докладе используется гибкие формулировки, которыми дается понять, что суть обязательств, предусмотренных в статье 14-бис, заключается в "максимально возможных усилиях" и "сотрудничестве", его редакцией в целом, по-видимому, устанавливаются более строгие параметры. |
The subject was certainly a sensitive one within the region, but overall the Committee's clear objectives had been to ensure that everyone enjoyed the same legal protection and to prevent discrimination. |
Эта тема, разумеется, является острой для региона, но в целом ясные цели Комитета заключались в том, чтобы обеспечить каждому человеку одинаковую юридическую защиту и предупредить дискриминацию. |
While this method of evidence presentation reduces the time taken for oral testimony overall, it means that the prosecution uses proportionally more court time than the accused because of the need to conduct live cross-examinations of the defence witnesses. |
Хотя этот метод представления доказательств сокращает в целом время, необходимое для устных показаний, это означает, что обвинение использует соразмерно больше судебного времени, чем обвиняемый, поскольку обвинению необходимо проводить устный перекрестный допрос свидетелей защиты. |
The Committee reviewed the reports of the United Nations observers deployed to Bakassi and noted that, except for acts of banditry at sea, overall peace and tranquillity prevailed in the area. |
Комитет рассмотрел доклады наблюдателей Организации Объединенных Наций в Бакасси и отметил, что, за исключением актов бандитизма на море, в этом районе в целом царят мир и спокойствие. |
The end of the Misseriya migration in July and the overall limitations on movement imposed by the ongoing rainy season minimized the contacts between the two communities. On 6 August, UNISFA troops observed two dead bodies approximately three kilometres north-west of Noong village in central Abyei. |
Завершение миграции племени миссерия в июле и ограничение передвижения в целом, связанное с сезоном дождей, свело к минимуму контакты между двумя общинами. 6 августа военнослужащие ЮНИСФА обнаружили два тела приблизительно в 3 км к северо-западу от деревни Нунг в центральной части Абьея. |
It was evident that the information services of the United Nations managed, overall, to steer clear of the propaganda wars and campaigns launched by certain countries trying to hide the truth from the international community. |
Очевидно, что информационным службам Организации Объединенных Наций в целом удается избегать участия в пропагандистских войнах и кампаниях, развязываемых некоторыми странами в стремлении скрыть истину от международного сообщества. |
Second, overall, West African States have made commendable efforts to consolidate their democracies, promote good governance and respect for the rule of law, develop their economies and deepen regional integration. |
Во-вторых, западноафриканские государства в целом прилагают похвальные усилия, направленные на укрепление демократии, поощрение благого управления и уважение законности, развитие своей экономики и углубление региональной интеграции. |
In a departure from the pattern of recent years, domestic demand in the region overall is unlikely to receive much of a boost from fiscal policy in 2014. |
В отличие от предыдущих лет в 2014 году внутренний спрос в регионе в целом вряд ли значительно вырастет в результате финансовой политики. |
As the Survey shows, overall, within-country inequality increased starting in the mid-1980s, and stabilized in the recent decade (see figure O.). |
Обзоре, в целом с середины 1980-х годов показатели неравенства внутри стран увеличивались и в последнее десятилетие стабилизировались (см. диаграмму О.). |
Available data suggest that in a large number of the world's poorest countries, the proportion of urban poor is increasing faster than the overall rate of urban population growth. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что во многих беднейших странах мира доля городской бедноты растет быстрее, чем городское население в целом. |
Gender equality, rooted in human rights, is increasingly recognized both as an essential development goal on its own and as vital to accelerating sustainable development overall. |
Гендерное равенство, основанное на правах человека, во все большей степени само по себе признается в качестве важного достижения целей развития и имеет жизненно важное значение для ускорения устойчивого развития в целом. |
In some cases, training is delivered in collaboration with non-government organizations with specialist knowledge of violence against women, but there is very little information overall on the sustainability, quality or impact of training. |
В некоторых случаях подготовка осуществляется в сотрудничестве с неправительственными организациями и включает специальные знания в области насилия в отношении женщин, но в целом имеется очень мало информации по вопросам устойчивости, качества и результативности профессиональной подготовки. |
The overall assessment of the Special Rapporteur of the situation of human rights is that it is evolving in a generally positive direction, and he remains optimistic for the long-term development of the nation. |
Согласно проведенной Специальным докладчиком общей оценке положения в области прав человека, в ней наблюдается в целом позитивная динамика, и он по-прежнему исполнен оптимизма относительно долгосрочного развития Камбоджи. |
Fund-raising was generally successful, reflecting global understanding of the importance of food assistance, especially in emergencies; WFP will continue to advocate for multilateral funding and a larger resource base with a view to enhancing overall performance. |
Сбор средств в целом был успешным, что отражает присутствующее во всем мире понимание важности продовольственной помощи, особенно в чрезвычайных ситуациях; ВПП продолжит отстаивать необходимость многостороннего финансирования и более широкой ресурсной базы с целью повышения общего уровня эффективности. |
Manufacturing also differed between countries, although overall growth in the sector remained below the rate of expansion of the economy as a whole. |
В обрабатывающей промышленности темпы роста также сильно разнились от одной страны к другой, но, как правило, отставали от темпа роста экономики в целом. |
Non-contributory expenditures on social assistance in general, and on CCTs in particular, appear to have been quite effective in protecting the poorest segments of society, making the overall effects of redistributive policies more progressive. |
Не основанные на отчислениях расходы на социальную помощь в целом и на ОДВ в частности, как представляется, оказались весьма эффективными в деле защиты беднейших слоев общества, что повысило прогрессивный характер общих результатов политики перераспределения доходов. |
Adverse weather conditions and climate change, management of the agriculture and the application of modern agricultural methods has not been satisfactory, thus, subsidies have made little impact on overall production. |
Неблагоприятные погодные условия и изменение климата, управление сельским хозяйством и применение современных методов ведения сельского хозяйства не привели к установлению удовлетворительного положения, в результате чего субсидии мало повлияли на все производство в целом. |