The observers report that one of the reasons for the low implementation rate, and overall minimal impact, is the low level of resources available to the sectoral authorities. |
Наблюдатели отмечают, что одна из причин низких темпов осуществления и в целом минимального воздействия заключается в незначительном объеме имеющихся у секторальной администрации ресурсов. |
In Asia, there are considerable variations by country but, overall, women account for some 50 per cent of agricultural production. |
В Азии существуют значительные различия по странам, но в целом на долю женщин приходится примерно 50 процентов сельскохозяйственного производства. |
However, despite the impressive overall expansion of their exports, developing countries account for less than 30 per cent of world tourism receipts. |
Вместе с тем, несмотря на в целом впечатляющее расширение экспорта туристичесих услуг из развивающихся стран, на них по-прежнему приходится менее 30% общего объема мировых поступлений от туризма. |
The present report indicates that women in the occupied territories continue to be directly affected in injurious ways by security measures and the overall effects of occupation. |
Содержащаяся в настоящем докладе информация свидетельствует о том, что меры по обеспечению безопасности и последствия оккупации в целом продолжают оказывать непосредственное пагубное воздействие на положение женщин на оккупированных территориях. |
The representative of the United States of America stated that his country was pleased to join the consensus reached overall on the resolution just adopted by the Conference. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что его страна с удовлетворением присоединилась к консенсусу, достигнутому в целом по резолюции, только что принятой Конференцией. |
The Bureau hoped to get a general feeling of where the Open-ended Working Group stands, overall as well as on some specific issues. |
Бюро рассчитывало получить общую оценку того, что достигнуто на данный момент Рабочей группой открытого состава, как в целом, так и по ряду конкретных вопросов. |
The inherent duplication of effort and the incompatibility of parts of the system became a critical issue immediately prior to the elections, as the overall system had become increasingly congested and unresponsive. |
Неизбежное дублирование усилий и несовместимость отдельных компонентов системы превратились в серьезную проблему непосредственно до проведения выборов, поскольку система в целом становилась все более перегруженной и неэффективной. |
The system is designed to serve as a line management and staff development tool to improve overall organizational performance, and is an important element in a strengthened system of accountability. |
Эта система призвана служить инструментом прямого управления и повышения профессионального уровня персонала в целях улучшения показателей деятельности Организации в целом и является важным элементом усовершенствованной системы подотчетности. |
The implementation of such legislation and regulations, including practical safety measures, are improving overall industrial safety, which is an integrated part of sustainable development, in the ECE region. |
Осуществление такого законодательства и нормативных положений, включая практические меры по обеспечению безопасности, улучшает в целом в регионе ЕЭК промышленную безопасность, которая составляет неотъемлемую часть устойчивого развития. |
The overall nutrition situation in 1996 did not decline significantly, thanks to the commitment of many United Nations agencies and non-governmental organizations. |
В целом в ситуации с продовольствием в 1996 году не произошло существенных изменений - и это благодаря неустанным усилиям многих учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
This cooperation, together with the overall area security provided by SFOR, ensured that no incidents occurred during those events. |
Это сотрудничество вкупе с безопасностью в районе в целом, обеспечиваемой СПС, позволило избежать каких бы то ни было инцидентов во время этих событий. |
Employers have increasingly recognized that assisting staff in meeting their personal needs is essential to maintaining productivity, minimizing absenteeism and staff turnover, reducing conflict and stress, and improving overall performance. |
Наниматели все шире признают тот факт, что оказание содействия сотрудникам в удовлетворении их личных потребностей имеет важное значение для поддержания уровня производительности, сведения к минимуму случаев отсутствия на работе и текучести кадров, уменьшения числа конфликтных и стрессовых ситуаций и улучшения результатов деятельности в целом. |
The Convention, thus, does not grant an overall exception to activities by military forces from the scope of application of the Convention. |
Конвенция, таким образом, не делает в целом исключения для деятельности вооруженных сил с точки зрения сферы применения Конвенции. |
Delegations, while expressing overall support for this process, raised several questions on a number of issues, some of which were still being examined by the Sub-Working Groups. |
В целом высказавшись в поддержку этого процесса, делегации задали несколько вопросов по ряду проблем, некоторые из которых по-прежнему рассматриваются рабочими подгруппами. |
As regards the overall situation of writers and poets, the Special Rapporteur heard complaints regarding indirect censorship through the control by the Government of the list of forthcoming publications. |
Что касается положения писателей и поэтов в целом, то Специальному докладчику высказывали жалобы на случаи косвенной цензуры в рамках государственного контроля над списками готовящихся к выпуску изданий. |
While overall compliance is good, we are concerned about these apparent attempts to test IFOR's resolve. |
Хотя уровень соблюдения в целом высокий, мы озабочены этими явными попытками испытать решимость СВС; |
The extent and/or quality of these resources, and of other natural habitats and biodiversity, has declined overall in many regions of the world. |
Потенциал и/или качество этих ресурсов, а также других естественных мест обитания и биоразнообразия в целом сокращаются во многих районах мира. |
The overall expectation was that macro-economic stability would provide an environment in which privatization and the freeing up of markets would unleash the forces of growth. |
В целом предполагалось, что макроэкономическая стабильность позволит создать условия, в которых приватизация и либерализация рынков приведут в действие факторы роста. |
In contrast, the overall travel account balance of developed countries as a whole has been in decline since 1980, falling to US$ 19.2 billion in 1996. |
С другой стороны, в развитых странах в целом с 1980 года наблюдается сокращение поступлений по статье "поездки", объем которых составил в 1996 году 19,2 млрд. долл. США. |
Notwithstanding the improvement in the average life expectancy, infant mortality reduction and progress in the control of diseases, the overall health situation in Africa still gives cause for concern. |
Несмотря на возросшую среднюю продолжительность жизни, сокращение младенческой смертности и успехи в области борьбы с болезнями, санитарно-эпидемиологическая ситуация в Африке в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
Nevertheless, overall many donor countries have given increased priority to the ICPD goals in terms of the share of total official development assistance devoted to population. |
Тем не менее в целом многие страны-доноры придавали достижению целей МКНР большее значение с точки зрения доли общего объема официальной помощи в целях развития, направляемой на цели мероприятий в области народонаселения. |
However, the overall impact of the disaster on economic performance in the region in 2005 is likely to be small. |
Однако в целом последствия этого стихийного бедствия для экономических показателей в регионе за 2005 год, как представляется, будут небольшими. |
The overall rate of inflation in developing economies of the ESCAP region was unchanged from the previous year at 4.8 per cent in 2004. |
В целом в 2004 году темпы инфляции в развивающихся странах региона ЭСКАТО сохранялись на уровне предыдущего года - 4,8 процента. |
On the contrary, the aim should be to strengthen information activity overall through collaborative partnership with UNDP and other members of the United Nations country team. |
Напротив, цель должна заключаться в укреплении информационной деятельности в целом за счет партнерства на основе сотрудничества с ПРООН и другими членами страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The switch by consumers to lower cost outlets could therefore imply the consumption of an overall lower quality product. |
Таким образом, переключение интереса покупателей на более дешевые торговые точки может предполагать потребление в целом более низкокачественного продукта. |