Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
The overall emphasis is on maintaining supplies of food in the context of a sustainable rural society, while protecting the environment and food producing resources. В целом упор делается на поддержание на должном уровне поставок продовольствия в условиях устойчивого сельского хозяйства при обеспечении охраны окружающей среды и ресурсов для производства продовольствия.
The percentage of women employed in this sector is shared, with a small prevalence of women, which is also evident in the overall public sector. Доля женщин, занятых в этом секторе, незначительно превышает долю мужчин, что также характерно для государственного сектора в целом.
More than 10 per cent of the labour force in Western Europe and about 71/2 per cent in the developed economies overall were still out of work in 1995. В 1995 году уровень безработицы составлял более 10 процентов рабочей силы в странах Западной Европы и примерно 71/2 процента в развитых странах с рыночной экономикой в целом.
The problem of meeting demand growth is more acute in those developing countries where the overall macroeconomic situation is poor and the electric power sector also tends to be in the worst condition. Проблема удовлетворения растущего спроса стоит более остро в тех развивающихся странах, где в целом сложилась плохая макроэкономическая ситуация и где положение электроэнергетического сектора также приближается к критическому.
Although the supply of accommodation is good overall, one of the weak points of the housing market is the high level of rents. Хотя потребность в жилье удовлетворяется в целом успешно, одним из слабых мест рынка жилья является уровень арендной платы.
In paragraph 3 (d) of its resolution 1558, the Security Council mandated the Monitoring Group "to work closely with the Committee on specific recommendations for additional measures to improve overall compliance with the arms embargo". В пункте 3(d) резолюции 1558 Совет Безопасности поручил Группе контроля «тесно сотрудничать с Комитетом в работе над конкретными рекомендациями, касающимися дополнительных мер, направленных на повышение эффективности соблюдения эмбарго на поставки оружия в целом».
EU countries have agreed to distribute emission reductions differently among themselves but in a way to reach an overall reduction target of 8% for all EU countries combined. Страны ЕС договорились о неравномерном распределении сокращения выбросов между ними, однако в совокупности по всем странам ЕС это сокращение должно составить в целом 8%.
The Indonesian military leadership has displayed overall good faith in cooperating with the United Nations civilian and military authorities in Timor-Leste since soon after their evacuation from the territory in 1999. Индонезийское военное руководство в целом проявляет добрую волю к сотрудничеству с гражданскими и военными представителями Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти сразу же после своего ухода с этой территории в 1999 году.
While these developments are encouraging, training and recruitment of a small number of cadets is clearly not sufficient to significantly change the overall ethnic composition of local police forces. Эти события воодушевляют, однако подготовки и набора небольшого числа курсантов со всей очевидностью недостаточно для того, чтобы существенно изменить этнический состав местных полицейских сил в целом.
Some delegates also noted that a context for identity issues would be needed, taking into consideration factors such as the overall infrastructure for establishing and verifying identity in each country. Некоторые делегаты также подчеркнули необходимость определить контекст для рассмотрения проблем личных данных, учитывая при этом такие факторы, как инфраструктура процедур установления и проверки личности в целом в каждой стране.
The overall benefit from the proposed DMISCO would be building up the abilities of Member States in the use of space-based services to support the management of disaster events in an effective manner, besides providing a coordinating agency for sharing experience and initiating collaborative efforts. В целом, помимо того, что предлагаемая МОККДБСБ будет выступать в качестве координирующего учреждения, обеспечивающего обмен опытом и принятие совместных мер, ее создание позволит государствам-членам укрепить свой потенциал в области использования космических служб для эффективного содействия борьбе с чрезвычайными ситуациями.
On the overall question of resources, we share the Secretary-General's concern over the fragility of the financial situation of the United Nations. Что же касается вопроса о ресурсах в целом, то мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря в связи с хрупкостью финансового положения Организации Объединенных Наций.
Since the World Summit for Sustainable Development, the Latin American and the Caribbean region has experienced an overall lack of social progress. После проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в регионе в целом практически не было достигнуто успехов в области социального прогресса.
It is easy to see the negative effects for indigenous peoples of such a combination of endogenous and exogenous factors, not only on their initial sovereign condition, but also on their overall international juridical status. Нетрудно увидеть отрицательные последствия такого сочетания внешних и внутренних факторов не только для исконных суверенных прав коренных народов, но и для их международно-правового статуса в целом.
The overall social situation of the country is precarious due to the limitations of the education and training system, inadequate health facilities, the limited natural resources, and the very small private sector. Социальное положение страны в целом является сложным, что обусловлено неразвитостью систем образования и профессиональной подготовки, отсутствием надлежащих объектов здравоохранения, ограниченностью природных ресурсов и весьма неразвитым частным сектором.
Out of the total of 696 posts in the various bodies of the judiciary nationwide to date, 109 are held by women and 587 by men, that is, an overall female representation of 15.7 per cent. В различных органах, составляющих в настоящее время судебную систему страны, насчитывается в целом 696 должностей; 109 из них занимают женщины и 587 - мужчины, что дает общий показатель представленности женщин в 15,7 процента.
The purpose of such measures, taken in good faith by both sides, would be to facilitate accord on an overall framework agreement on the basis of the entire set of ideas endorsed earlier by the Security Council. Эти меры, добросовестно принимаемые каждой стороной, должны быть направлены на содействие заключению общего соглашения на основе комплекса идей в целом, одобренного Советом Безопасности.
Another conclusion, closely related to the previous one, is that not only the land rights issue, but, in general, the entire indigenous problematique and its possible overall solution cannot be approached exclusively on the basis of juridical reasoning. Еще один вывод, тесно связанный с предыдущим, заключается в том, что не только к проблеме земельных прав, но и ко всей проблематике коренных народов в целом и ее возможному комплексному решению нельзя подходить исключительно на основе юридической аргументации.
In order to improve overall performance and to offer new products to the customers, the State Enterprise Centre of Registers is engaged in a number of international projects, such as the European Union Land Information Service. Для повышения общей эффективности и предложения новых продуктов клиентам государственное предприятие -"Центр регистров" участвует в целом ряде международных проектов, например в проекте Европейской земельной информационной службы.
Taking into account subsequent developments, the present report addresses the overall question of "gratis personnel" provided by Governments and other entities to the Secretariat as a whole. С учетом последующих событий настоящий доклад охватывает весь вопрос о персонале, "безвозмездно" предоставляемом правительствами и другими сторонами Секретариату в целом.
You have before you a good opportunity to hear the views and concerns of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and to assess the overall state of progress. У вас есть хорошая возможность получить информацию о точках зрения и проблемах населения несамоуправляющихся территорий и проанализировать состояние дел в целом.
This, in turn, is leading to greater coordination and cohesion between programme areas within overall country programmes of cooperation, and to a stronger focus on capacity-building. А это, в свою очередь, требует большей согласованности и взаимодополняемости программных областей в рамках программ сотрудничества в целом и заострения внимания на вопросах укрепления потенциала.
Without improvements in facilities and in staff motivation, the arrival of commodities will have little overall impact on public health services, although the range of treatment and availability of drugs can be expected to continue to expand. Без улучшения функционирования этого оборудования и стимулирования работы персонала поступление товаров окажет в целом незначительное воздействие на состояние служб здравоохранения, несмотря на то, что можно ожидать продолжения расширения ассортимента медицинских услуг и объема медикаментов.
In response to queries from the mission regarding vulnerable groups, the Libyan officials mentioned women and children and also said that the level of poverty in the country had increased overall. В ответ на вопросы миссии о положении уязвимых групп населения ливийские должностные лица упомянули женщин и детей и сказали также, что в стране в целом возросли масштабы нищеты.
This leaves a requirement for an increase of 30 posts in the overall strength of IPTF, bringing the total authorized strength from 2,027 to 2,057. Таким образом, необходимо будет увеличить общее штатное расписание СМПС на 30 должностей, в результате чего их санкционированная численность в целом увеличится с 2027 человек до 2057 человек.