However, the fact that the secrecy of the ballot was upheld overall would substantially mitigate the effect of any such attempts. |
Однако обеспечение тайности голосования в целом должно в значительной степени ослабить воздействие любых таких попыток. |
Its application would increase overall energy efficiency and thus reduce CO2 and other pollutant emissions. |
Применение этого метода повысит энергоэффективность в целом и соответственно уменьшит выбросы СО2 и других загрязнителей. |
It seems that air quality in cities is improving overall, although WHO standards are breached in some places. |
Представляется, что качество воздуха в городах в целом улучшается, хотя стандарты ВОЗ в ряде районов не обеспечены. |
We have taken initiatives that seek to enable the Government to improve its overall functioning and that of the business sector. |
Мы реализуем инициативы по расширению возможностей правительства, которые направлены на улучшение его работы в целом и деятельности деловых кругов. |
The overall situation of the Congo is challenging in terms of health and all aspects of human development. |
Положение в Конго в целом с точки зрения здравоохранения и всех аспектов развития человеческого потенциала является сложным. |
We have taken note of the overall stable security situation in and around Kosovo during the reporting period. |
Мы отмечаем, что за отчетный период положение в области безопасности в Косово и вокруг него в целом стабилизировалось. |
The Government of the Russian Federation rates the overall situation in the Chechen Republic as stable. |
Правительство Российской Федерации ситуацию в Чеченской Республике в целом оценивает как стабильную. |
Second the development of human resources to implement organizational changes to improve overall production efficiency and accident prevention and safety management throughout the plant and facility. |
Во-вторых, развитие людских ресурсов для осуществления организационных изменений в целях повышения общей эффективности производства и совершенствования деятельности по предупреждению аварий и управлению безопасностью на предприятии и объекте в целом. |
The condition of Aboriginal women in Canada continues to improve overall, although a number of challenges remain. |
В целом положение женщин-аборигенов в Канаде продолжает улучшаться, хотя сохраняется ряд проблем. |
An overall objective of Danish urban policy is to ensure that cities remain centres for growth and development in society as such. |
Общая цель политики Дании в отношении городских районов заключается в том, чтобы города оставались центрами роста и развития общества в целом. |
She added that, overall, impact indicators of the country programme would need to be developed further. |
Представитель делегации добавила, что в целом ощущается необходимость в дальнейшей разработке показателей воздействия осуществления страновой программы. |
However, overall, the sector shows little sign of significant structural improvement. |
Однако в целом в этом секторе отмечаются лишь незначительные признаки сколь-либо существенных структурных преобразований. |
However, overall, the results have not reversed the economic decline in Africa. |
В целом, однако, достигнутые результаты не смогли остановить и обратить вспять экономический спад в Африке. |
The non-permanent category of membership should also be expanded so as to increase the overall representativeness of the Council. |
Категория непостоянного членства тоже должна быть расширена, с тем чтобы повысить представительность Совета в целом. |
General information regarding the overall scope, extent or seriousness of the problem was needed. |
Необходима общая информация в отноше-нии масштабов, степени и серьезности данной проб-лемы в целом. |
His Government supported the overall text and was pleased that all reference to international crime had been expunged from it. |
Правительство его страны поддерживает текст в целом и с удовлетворением отмечает, что из него были изъяты все упоминания о международных преступлениях. |
There is, however, also a need to improve the coordination, and to ensure coherence of the overall system. |
При этом необходимо также улучшить координацию и обеспечить согласованность системы в целом. |
It concludes with some assessment of the extent of the Convention's overall implementation. |
В конце Записки приводится оценка степени осуществления Конвенции в целом. |
Although several articles required improvement, his delegation thought that chapter II was useful overall and should be retained. |
Хотя некоторые статьи требуют доработки, его делегация полагает, что глава II является в целом полезной и должна быть сохранена. |
This process has led to improved budget preparation and budget outputs and better coordination of effort overall. |
Это способствует улучшению подготовки исполнения бюджета и повышению координации работы в целом. |
Political cohesion and neutrality remain elusive, and overall process is stifled by the continued promotion of national and ethnic differences. |
Политическая сплоченность и нейтралитет по-прежнему не достигнуты, и в целом процесс тормозится из-за продолжающихся национальных и этнических разногласий. |
But overall, a wide range of constraints to implementation was noted by respondents. |
Однако в целом респондентами отмечался целый ряд сложностей с осуществлением Соглашения. |
There had been some regional relocation of CFC manufacture, though total CFC use for MDIs was decreasing overall. |
Отмечалось некоторое региональное перераспределение в области производства ХФУ, хотя общее использование ХФУ для ДИ в целом сократилось. |
An assessment of the overall implementation and enforcement of the Law must include an examination of the main requirements. |
Оценка выполнения и обеспечения применения этого закона в целом должна включать анализ основных потребностей. |
The promotion of agricultural and rural development is paramount to reducing vulnerability and fostering overall national development and food security. |
В связи с этим содействие развитию сельского хозяйства и сельских районов имеет исключительно важное значение для снижения степени их уязвимости, а также для национального развития в целом и обеспечения продовольственной безопасности. |