Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
While the Special Rapporteur's policy recommendations were well founded overall, some of them were impractical, given the complex situation that the least developed countries faced, particularly with regard to budget constraints. В целом основные рекомендации Специального докладчика вполне актуальны, однако ряд из них являются практически неосуществимыми в силу сложной ситуации, в которой находятся наименее развитые страны, прежде всего из-за бюджетных ограничений.
There was also an overall lack of medical attention, even for those who were severely beaten by the authorities, and the poor sanitary conditions facilitated the spread of contagious diseases. В целом также отсутствуют системы медицинского обслуживания задержанных, даже тех, кто подвергался жестоким побоям со стороны служащих исправительных учреждений, и такие неудовлетворительные санитарные условия способствуют распространению заразных болезней.
The Special Rapporteur is pleased that, overall, Norway, Sweden, and Finland each pay a high level of attention to indigenous issues, relative to other countries. Специальный докладчик выражает удовлетворение по поводу того, что в целом Норвегия, Швеция и Финляндия уделяют большое внимание вопросам коренных народов по сравнению с другими странами.
UNICEF welcomes the JIU report, and in general, supports the overall recommendation to further strengthen the application of South-South and triangular cooperation as a means to achieve sustainable results for children. ЮНИСЕФ приветствует доклад ОИГ и в целом поддерживает общую рекомендацию относительно дальнейшего более широкого использования сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества как средства достижения устойчивых результатов в интересах детей.
In contrast to the SES data, the annual data cover the whole economy, i.e. including enterprises with less than ten employees as well as the public service, where gender wage differentials are generally lower overall. В отличие от данных ОСД ежегодные данные охватывают всю экономику, т.е. включают предприятия с менее 10 работниками, а также государственный сектор, для которого в целом характерны меньшие гендерные различия в заработной плате.
Mr. Palai noted that there had been constructive engagement and that the atmosphere had been overall quite positive. Г-н Палай отметил, что консультации проходили в конструктивном духе и в целом в позитивной атмосфере.
Although the pre-registration period was marked by threatening political rhetoric and provocative statements made by officials of the ruling National Congress Party against southerners living in the North, the overall referendum process was hailed by the international community as a major achievement. Хотя период, предшествовавший регистрации, был отмечен угрожающей политической риторикой и провокационными заявлениями со стороны представителей правящей партии Национальный конгресс в отношении проживающих на Севере выходцев с Юга, в целом процесс проведения референдума приветствовался международным сообществом как важнейшее достижение.
If they stand up to that challenge successfully and earn the trust of the overall United Nations membership, they should go through another democratic election process for a permanent seat. Если они окажутся на высоте и заслужат доверие государств - членов Организации Объединенных Наций в целом, они должны будут пройти через другой процесс демократических выборов на пути к постоянному месту.
Staff grew by only 5 per cent overall during this period, with all of that growth in the Field. В течение этого периода штат сотрудников возрос в целом лишь на 5%, причем исключительно за счет сотрудников на местах.
The long-term implications of malnutrition in childhood are well documented and include lower educational attainment, lower lifetime earnings, and lower overall productivity. Долговременные последствия недоедания в детстве, о которых сообщается во многих источниках, включают отставание в учебе, более низкий заработок на протяжении всей трудовой жизни и в целом более низкую производительность.
Such an innovative approach, situating disability indicators within an existing framework for monitoring and evaluating development progress, could be a cost-effective way of narrowing the gap between the social and economic status of persons with disabilities and that of the overall population. Такой инновационный подход, заключающийся в интеграции показателей в отношении инвалидности в существующие рамки мониторинга и оценки прогресса в области развития, мог бы стать эффективным с точки зрения затрат способом сокращения разрыва между социальным и экономическим положением инвалидов и населения в целом.
Higher unemployment also reduces the sources of income normally spent on food, health care and education, and thus reduces the overall capacity and well-being of the workforce. При более высоких показателях безработицы, кроме того, уменьшается число источников поступлений, которые обычно используются для приобретения продуктов питания, на цели охраны здоровья и образования, в силу чего уменьшается потенциал и снижается уровень благосостояния трудящихся в целом.
Improving the educational achievement and labour market performance of marginalized groups will not only enhance overall national human resources capacity, but also positively contribute to the national economy. Повышение уровня образования и более успешное трудоустройство представителей маргинализированных групп не только будет способствовать укреплению национального потенциала в области людских ресурсов в целом, но и окажет позитивное влияние на национальную экономику.
Globally, this work focuses particularly on three value chains that are the most intensive in their overall use of materials, energy, water, land and biomass: the building and construction, agriculture and food, and metals and manufacturing industries. На глобальном уровне основное внимание в этой работе уделено трем областям приращения стоимости, в целом наиболее интенсивно использующим материалы, энергетические, водные и земельные ресурсы и биомассу: строительство зданий и сооружений, сельское хозяйство и продовольствие, и предприятия по выпуску металлургической и другой промышленной продукции.
Finally, managers and human resources officers need to be aware of the overall system, with an emphasis on the possibility of pursuing the informal resolution of disputes. Наконец, руководители и сотрудники по людским ресурсам должны быть хорошо знакомы с системой в целом и особенно с возможностью неформального урегулирования споров.
The Office of the Principal Adviser to the Executive Director, within the Office of the Executive Director, has overall responsibility for legal support and advice within UNICEF. Канцелярия Главного советника Исполнительного директора при Канцелярии Исполнительного директора отвечает в целом в ЮНИСЕФ за правовую поддержку и консультирование.
We have made some progress since the world community met in New York in September 2010 to review progress on the Millennium Development Goals (MDGs), although overall the picture is mixed. Мы добились определенного прогресса после того, как мировое сообщество собралось здесь, в Нью-Йорке, чтобы подвести итоги хода реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), хотя в целом картина является неоднозначной.
But overall, there are few laws that provide for the application of the same rules of procedure for illegal immigrants - even long-term ones - as for aliens who entered the territory of the expelling State legally. Однако в целом очень немногие национальные законодательства предусматривают применение одинаковых процессуальных норм к нелегальным иммигрантам, даже когда те проживают в стране длительное время, и к иностранцам, въехавшим на территорию высылающего государства на законных основаниях.
Viewed overall, the tax collection process was approximate and arbitrary and failed to meet the minimum standards of fair and reasonable treatment necessary in the circumstances. В целом налоги взимались с использованием приблизительных расчетов, произвольно и без соблюдения минимальных стандартов справедливого и разумного обращения, необходимого в данных обстоятельствах».
The African Group expressed satisfaction with the significant progress made in 2009 in respect of overall funding for UNIDO's programmes and projects and commended the Secretariat in particular for its efforts to mobilize extrabudgetary funds for technical cooperation activities. Группа африканских государств выражает удовлетворение значительным прогрессом, достиг-нутым в 2009 году в вопросах финансирования программ и проектов ЮНИДО в целом, и воздает должное Секретариату, в частности за его работу по мобилизации внебюджетных средств на меро-приятия по техническому сотрудничеству.
It would continue to set targets for energy saving and emission reduction and develop and upgrade the industrial infrastructure in line with its overall green objectives. Оно будет и далее устанавливать плановые показатели в области экономии энергии и сокращения объема выбросов, а также развивать и модернизировать инфраструктуру промышленности с учетом его целей в области экологии в целом.
I hope that the opposing forces, which have demonstrated overall good cooperation with UNFICYP, will respond positively to the ongoing efforts of UNFICYP to advance discussions on military confidence-building measures. Я надеюсь на то, что противостоящие силы, которые в целом надлежащим образом сотрудничали с ВСООНК, положительно воспримут продолжающиеся усилия ВСООНК по продвижению вперед обсуждения вопроса о военных мерах укрепления доверия.
Security arrangements, comprising international peacekeeping and police forces, will stabilize the situation in the occupied regions, contribute to the overall stability in the wider region and be conducive to the safe return of internally displaced persons to their homes. Механизмы безопасности, включающие международные миротворческие и полицейские силы, позволят стабилизировать обстановку в оккупированных регионах и будут способствовать общей стабилизации ситуации в регионе в целом и безопасному возвращению внутренне перемещенных лиц в свои дома.
In general terms, the result is an overall lack of coordination and/or overlapping with other relevant subregional activities, lack of effective integration on cross-cutting issues and failure to mainstream the SRAPs into national development plans. В целом, это приводит к общему отсутствию координации и/или дублированию другой соответствующей субрегиональной деятельности, отсутствию эффективной интеграции усилий в работе над межотраслевыми вопросами и невыполнению требования относительно учета СРПД в национальных планах развития.
This preliminary study of the Doctrine of Discovery, however, will remain narrowly focused on the conceptual starting point or premise of that overall system as embodied in the United States Supreme Court ruling Johnson v. McIntosh. Однако настоящее предварительное исследование доктрины открытия будет сосредоточено исключительно на концептуальной отправной точке или допущении, что вся система в целом заключена в решении верховного суда Соединенных Штатов по делу Джонсон против Макинтоша.