Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
While significant resources are being allocated to finance a variety of statistical surveys in developing countries, there is an overall lack of funding for ICT surveys, which needs to be addressed urgently. Хотя на финансирование разнообразных статистических обследований в развивающихся странах выделается немало ресурсов, обследования ИКТ в целом не обеспечиваются достаточным финансированием, что необходимо срочно исправить.
In spite of delays in data submission, the overall workplan remains effectively on schedule and the final results are expected to be released in December 2013 as originally planned. Несмотря на промедления в представлении данных, план работы выполняется в целом по графику; ожидается, что окончательные результаты будут опубликованы в декабре 2013 года, как и планировалось изначально.
The overall resource mobilization activities performed by UNIDO from January 2006 to August 2009 for the implementation of activities in the LAC region have been continued and strengthened. В целом работа по мобилизации ресурсов ЮНИДО за период с января 2006 года по август 2009 года в целях проведения мероприятий в регионе ЛАК продолжена и активизирована.
The Guidelines on Technical Cooperation Programmes and Projects indicate some differences, e.g. in documentation, however the major overall processes (i.e. identification, formulation, review and approval, implementation, monitoring) follow similar sub-processes and steps. В Руководящих принципах разработки программ и проектов по техническому сотрудничеству указан ряд различий, например в документации, однако в целом большинство процессов (т.е. выявление, формулирование, рассмотрение и утверждение, осуществление, мониторинг) состоят из одинаковых подпроцессов и этапов.
Increase in the total voluntary contributions received by UN-Habitat has had a positive impact on the overall programme delivery and has provided a competitive boost to efficiency through increased economies of scale. Увеличение общего объема добровольных взносов, полученных ООН-Хабитат, оказывает положительное воздействие на процесс осуществления программ в целом и способствует повышению эффективности благодаря эффекту масштаба.
The draft business plan for the area will be updated to align potential strategies and opportunities with the current objectives and priorities of the overall UNEP Mercury Programme. Проект бизнес-плана по данной теме будет обновлен с тем, чтобы увязать потенциальные стратегии и возможные мероприятия с нынешними целями и приоритетами Программы ЮНЕП по ртути в целом.
Two additional General Service (Other level) posts are requested to support the overall operations of the Division (ibid., paras. 103 and 104). Для оказания Отделу помощи в контексте его деятельности в целом испрашиваются две дополнительные должности категории общего обслуживания (прочие разряды) (там же, пункты 103 и 104).
HIV has a serious socio-economic impact in the region on individuals, households and private companies, as well as Governments and the overall economy. ВИЧ оказывает серьезное социально-экономическое воздействие на регион, как на отдельных лиц, домашние хозяйства и частные компании, так и на функционирование правительств и экономики в целом.
Between 1990 and 2005, the sector grew an average of 3 per cent per year, a higher rate than the overall economy. В период с 1990 по 2005 год темпы роста этого сектора составляли в среднем 3 процента в год, что было более высоким показателем, чем для экономики в целом.
This note outlines how certain actions taken at the city level can reduce greenhouse gas emissions as part of the framework of intervention needed to enhance the overall urban sustainability. В настоящей записке в общих чертах рассказывается о том, как определенные меры, принимаемые на уровне городов, могут сократить выбросы парниковых газов в рамках комплекса усилий, необходимых для укрепления устойчивого развития городов в целом.
Although climate change can also have positive consequences for some countries, such as a prolonged growing season, overall nearly all UNECE countries are expected to be negatively affected. Хотя изменение климата может также иметь для некоторых стран и позитивные последствия, например более длительный вегетационный период, в целом, как ожидается, практически все страны - члены ЕЭК ООН испытают на себе негативные последствия.
Appeals were made at the Commission meetings in 2007 and 2008 to all States parties, the Commonwealth, NGOs, and United Nations agencies to acknowledge that the rights of widows are an integral yet specific aspect of women's overall rights. Комиссии, на ее заседаниях 2007 и 2008 годов, всем государствам-участникам, содружеству НПО и учреждениям Организации Объединенных Наций предлагалось признать, что права вдов являются неотъемлемым, но вместе с тем особым аспектом прав женщин в целом.
Individual projects typically also include other indicators to track other dimensions of expected project results, but these could differ between projects and may not contribute to the broad overall assessment of focal area-wide achievements. В индивидуальные проекты обычно включаются и другие индикаторы для слежения за другими аспектами ожидаемых результатов по проектам, но они могут различаться в разных проектах и могут не вносить вклада в широкомасштабную общую оценку достижений в соответствующей основной сфере деятельности в целом.
The overall assessment of WFP is largely positive in terms of management and administration; the Inspectors found an active and self-improving organization committed to adapt to a changing environment and improve its effectiveness and efficiency. Общая оценка ВПП в целом позитивна с точки зрения руководства и управления; инспектора охарактеризовали ее как активно функционирующую и постоянно совершенствующуюся организацию, приверженную делу адаптации к изменяющимся условиям и повышению уровня результативности и эффективности своей деятельности.
It was suggested that an overall review of peacekeeping operations should be conducted regularly, to improve peacekeeping operations as a whole. Было предложено регулярно проводить общий обзор операций по поддержанию мира в интересах повышения эффективности миротворческих операций в целом.
Such efforts ensured that UNIDO would continue to play a key role as a catalyst for sustainable development and to make important contributions to food and energy issues while also contributing directly to poverty reduction overall. Такие усилия позволят ЮНИДО и далее играть ведущую роль в качестве катализатора устойчивого развития и вносить весомый вклад в работу в сфере продовольственной безопасности и энергетики, при этом прямо содействуя сокращению масштабов бедности в целом.
The implementation of ERP is not uniform in some organizations where ERP only covers headquarters and thus organizations continue to have a fragmented approach to generating comprehensive reports on the overall organization. Применение ПОР не является унифицированным в некоторых организациях, где ПОР охватывает только штаб-квартиру и тем самым организации продолжают применять фрагментированный подход к составлению всеобъемлющих докладов по организации в целом.
Though there had been challenges, overall, the projects assisted the concerned countries in deepening competition principals through advocacy and other project activities; Несмотря на возникающие трудности, эти проекты в целом помогают заинтересованным странам углублять конкуренцию благодаря просветительским и иным мероприятиям.
The early availability of initial funding, including potential assistance for countries' ratification preparations before the instrument's entry into force, may be critical in building political support for an overall agreement on financing. Наличие первоначального финансирования на самом раннем этапе, в том числе потенциальная помощь странам в подготовке к ратификации до вступления документа в силу, может играть решающую роль в обеспечении политической поддержки в отношении соглашения о финансировании в целом.
Here again, apart from legal and procedural issues of mandate and jurisdiction, the overall conduct of the Monitoring Group casts serious doubt on its professional competence as well as character in terms of impartiality and integrity. И опять, не говоря уже о правовых и процедурных вопросах мандата и юрисдикции, поведение членов Группы контроля в целом вызывает серьезные вопросы к их профессиональной компетенции, а также характеру их деятельности с точки зрения беспристрастности и добросовестности.
The information which serves as the basis for the Agency's analysis and concerns, as identified in the Annex, is assessed by the Agency to be, overall, credible. Эта информация, лежащая в основе анализа и озабоченности Агентства, которая излагается в приложении, оценивается Агентством как являющаяся в целом достоверной.
The State Department has informed the Group that it has held consultations with at least 50 companies or associations, both United States and foreign, regarding due diligence and overall Dodd-Frank compliance. Государственный департамент сообщил Группе, что им проведены консультации по крайней мере с 50 компаниями и ассоциациями, как американскими, так и зарубежными, по поводу проявления должной осмотрительности и соблюдения Закона Додда-Франка в целом.
The decrease in the overall number of military violations and the cancellation, for the fourth consecutive time, of the annual exercises on both sides are welcome developments. Сокращение в целом числа военных нарушений и отмену в четвертый раз подряд обеими сторонами ежегодных учений нельзя не приветствовать.
The environment in which the elections were held was therefore an important part of the process; overall, the entire process took place in a peaceful atmosphere. Таким образом, условия проведения выборов были важной составной частью этого процесса; в целом весь процесс протекал в мирной атмосфере.
A large backlog of cases is yet to be prosecuted, overall progress is slow and the National War Crimes Strategy is not yet fully implemented. Есть много незавершенных дел, работа в целом продвигается медленно, и национальная стратегия по борьбе с военными преступлениями до сих пор не реализована в полной мере.