| The Integrated Monitoring and Evaluation Framework focuses on information needs required to manage the MTSP and assess its overall success. | В центре Комплексной платформы по контролю и оценке находятся потребности в информации, необходимой для управления ССП и оценки того, насколько успешно он осуществляется в целом. |
| The successful completion of the electoral process had a positive impact on the overall human rights situation. | Успешное завершение избирательного процесса оказало позитивное влияние на положение в области прав человека в целом. |
| Such an expert group would also assist ISWGNA in maintaining the overall consistency of the system. | Кроме того, такая группа экспертов оказала бы МСРГНС содействие в сохранении единообразия системы в целом. |
| The magnitude of these concepts of income may differ widely at the level of the overall household sector. | На уровне сектора домохозяйств в целом эти концепции дохода могут существенно различаться по своему охвату. |
| The framework for such efforts must be a comprehensive institutional development process targeting the educational system overall, its policy-making and implementation procedures at every level. | Рамками для такой деятельности должен служить всеобъемлющий процесс организационного строительства, охватывающий систему образования в целом, ее процедуры в области принятия и осуществления решений на всех уровнях. |
| The overall world economic outlook is favourable. | В целом перспективы развития мировой экономики являются благоприятными. |
| In view of the unprecedented scale of the disaster and its transnational character, the overall solution of the problem was impossible without large-scale international assistance. | Ввиду беспрецедентных масштабов катастрофы и ее транснационального характера решение этой проблемы в целом без крупномасштабной международной помощи невозможно. |
| Furthermore, any proposal for absorption should be accompanied by an analysis of its impact on overall programme delivery. | Кроме того, любое предложение о покрытии расходов из бюджета должно сопровождаться анализом его последствий для осуществления программ в целом. |
| There was an overall decrease in the number of staff members arrested and detained during the reporting period. | За отчетный период в целом сократилось число случаев ареста и содержания под стражей сотрудников. |
| Aid is not necessarily given, in the aggregate, only on the basis of overall poverty or development needs. | В целом помощь не обязательно предоставляется лишь исходя из критериев бедности населения или нужд развития. |
| In 1990, the overall coverage of the educational system was good. | По состоянию на 1990 год положение в области образования в Панаме в целом можно охарактеризовать как благоприятное. |
| It contains many far-reaching proposals designed to streamline the organizational and management structure of the United Nations and to improve its overall effectiveness. | В этом документе содержатся многочисленные далеко идущие предложения, направленные на упорядочение организационной и административной структур Организации Объединенных Наций и повышение эффективности ее усилий в целом. |
| Improvements in the planning capacity of the United Nations are under way and will help reduce the overall response time. | Ведется работа по улучшению потенциала Организации Объединенных Наций в области планирования, что поможет сократить время реагирования в целом. |
| The birth rate overall had stabilized, but the death rate continued to rise. | Коэффициент рождаемости в целом стабилизировался, но коэффициент смертности продолжает увеличиваться. |
| The Secretary-General had considered that idea in the context of his efforts to improve overall organizational performance. | Генеральный секретарь рассмотрел эту идею в контексте своих усилий по улучшению показателей работы Организации в целом. |
| The overall importance of the work of the Organization under programme 9 was also underscored. | Была подчеркнута важность в целом работы Организации по программе 9. |
| The Committee noted with appreciation the overall high implementation rate achieved by the Secretariat. | Комитет с удовлетворением отметил достигнутый Секретариатом в целом высокий показатель объема осуществления. |
| The developing world overall has much catching up to do. | В целом развивающемуся миру предстоит проделать немалые усилия, чтобы преодолеть разрыв. |
| While the biennium overall reflects a decline, UNDP believes that the year 2001 represents a turning point. | Хотя за данный двухгодичный период в целом произошло сокращение объема ресурсов, ПРООН считает, что 2001 год стал поворотным. |
| The overall return process to the Republika Srpska is still much slower, compared to other areas in the Federation. | В целом, процесс возвращения в Республику Сербскую идет по-прежнему значительно медленнее, чем в других районах Федерации. |
| The fundamental solution of this problem requires an improvement in overall international relations and lies in political, legal and diplomatic means. | Основополагающее решение этой проблемы требует улучшения состояния международных отношений в целом и применения политических, правовых и дипломатических средств. |
| In rural centres overall, there were almost equal numbers of males and females. | В целом в сельских центрах было почти равное количество мужчин и женщин. |
| Results indicate that much progress has been achieved overall. | Результаты показывают, что в целом достигнут большой прогресс. |
| Since 2004, it has multiplied its contribution tenfold, compared to a fourfold increase in the overall number of United Nations peacekeeping troops. | За период с 2004 года наша страна в десять раз увеличила объемы своего участия, в то время как численность миротворцев Организации Объединенных Наций за тот же период возросла в целом в четыре раза. |
| Consequently, participation rates in tertiary education overall, and among women, are very high by international standards. | Поэтому показатели учебы в ВУЗах в целом и среди женщин, в частности, весьма высоки по международным стандартам. |