At any point in time, users expect the statistical information on a particular segment of the economy to relate to a broader context, namely the overall economy. |
В каждый конкретный момент пользователи исходят из того, что статистическая информация по тому или иному конкретному сектору экономики соотносится с более широким контекстом, т.е. с экономикой в целом. |
There has been an overall trend of increasing implementation of precursor control measures, with a significant improvement in implementation reported since 1998. |
В целом меры по контролю над прекурсорами принимаются все более активно, и, судя по полученной информации, после 1998 года положение в этой области существенно улучшилось. |
With the exception of National Committees for UNICEF, the principal donors to overall UNICEF income are the same as the principal donors to the CERF pooled funding mechanism. |
За исключением национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ, в целом Фонд получает финансирование от тех же основных доноров, которые вкладывают средства в механизм совместного финансирования СЕРФ. |
However, in this group this is not limited only to the innovative and absorptive capacity of firms, as was the case for the overall sample. |
В то же время поддержка этой группы не ограничивается лишь возможностями компаний заниматься инновационной деятельностью и внедрять ее результаты, что было характерно для выборки в целом. |
Finally, of course, the membership of the Council must be more representative of the overall membership of the Organization, and of the developing world in particular. |
Наконец, разумеется, в членском составе Совета должны быть лучше представлены общий членский состав Организации в целом и развивающийся мир в частности. |
All in all, the EU looks forward to pursuing this process in an inclusive and transparent manner during the sixty-second session of the General Assembly and counts on Member States to come together with a view to enhancing overall coherence and effectiveness within the United Nations. |
В общем и целом ЕС ожидает продолжения этого всеобъемлющего и транспарентного процесса в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи и рассчитывает на то, что государства-члены придут к согласию в отношении обеспечения слаженности и эффективности всей системы Организации Объединенных Наций. |
While the overall financial position is generally healthy, the Board noted that the cash available to settle liabilities in respect of regular resources remained low as at 31 December 2005. |
Хотя общее финансовое положение в целом является благополучным, Комиссия отметила, что по состоянию на 31 декабря 2005 года соотношение имеющейся денежной наличности и пассивов по линии регулярных ресурсов было низким. |
In terms of overall operation, the railways should optimize the roster of locomotives to let locomotives and crews carry on for as long as is technically possible and allowed by working hours regulation. |
В целом же железным дорогам следует оптимизировать локомотивный парк, с тем чтобы локомотивы и экипажи поездов могли максимально долго осуществлять перевозочную деятельность, насколько это возможно в техническом отношении и разрешено правилами, касающимися продолжительности работы экипажей. |
We believe that the accession of all States in the area to IAEA comprehensive safeguards agreements and Additional Protocols should be a priority for the international community as a whole and would represent a crucial contribution to an overall improvement for security and confidence in the Middle East. |
Мы убеждены в том, что присоединение всех государств региона к соглашениям о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и дополнительным протоколам должно быть приоритетной задачей для международного сообщества в целом и будет представлять собой важный вклад в общее укрепление безопасности и доверия на Ближнем Востоке. |
Significant, but insufficient progress was achieved at the global level: overall compliance by reporting countries with the measures envisaged in the Action Plan stood at 53 per cent for 2004-2006. |
В мире в целом был достигнут значительный, но недостаточный прогресс: в 2004-2006 годах общий показатель выполнения ответившими странами мер, предусмотренных в Плане действий, составил 53 процента. |
What is absolutely critical now is to ensure that UNDP operations do not compete with or crowd out the specialized sectoral or functional work of others but strengthen overall United Nations development effectiveness. |
На данном этапе абсолютно необходимо добиться того, чтобы операции ПРООН не конкурировали со специализированной секторальной и функциональной работой других организаций, не вытесняли ее, а служили укреплению эффективности действий Организации Объединенных Наций в целом в сфере развития. |
As the system is relatively new, it is too early to analyse the impact of the management response system on the overall use of evaluations in UNDP country offices. |
Поскольку система является относительно новой, сейчас слишком рано анализировать воздействие управленческой системы реагирования на то, как в целом используются результаты оценок в страновых отделениях ПРООН. |
It has a vital programmatic role in contributing this approach to global, regional and country efforts to achieve the MDGs and other international goals, as part of the effort to strengthen United Nations development effectiveness overall. |
Она выполняет важнейшую программную роль, содействуя внедрению этого подхода в глобальные, региональные и страновые усилия по достижению ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в рамках работы по повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области развития в целом. |
Tangible benefits such as lower overall operating costs and more convenient and efficient travel to our client locations will be realized over the longer term. |
В долгосрочном плане это даст положительную отдачу, например, благодаря более низким оперативным расходам в целом и более удобному и эффективному расположению в плане поездок к нашим клиентам. |
When ending an employment relationship; as well as in connection with the overall working environment, namely: |
Прекращение рабочих взаимоотношений, а также что касается рабочей среды в целом, а именно |
In contrast, conical seamounts are smaller in area overall and, most importantly, have much smaller areas above 2,500 metres water depth. |
Площадь конических подводных гор, напротив, в целом меньше, и, что наиболее важно, их участки, расположенные на глубине менее 2500 м, гораздо менее обширны. |
Some donors and the United Nations system have already expressed commitment to support the Government's efforts in this regard, noting that such support will have a quick impact and an overall positive effect on the stability of the country. |
Ряд доноров и система Организации Объединенных Наций уже заявили о своей готовности поддержать усилия правительства в этом направлении, отметив, что такая помощь даст быструю отдачу и в целом окажет положительное содействие обеспечению стабильности в стране. |
The military training advisers also focused on observing the Border Patrol Unit's execution of border operations and related tasks and provided critical feedback to local commanders on how to improve overall performance. |
Военные советники также уделяли особое внимание наблюдению за осуществлением Группой пограничного патрулирования операций на границе и выполнением ею связанных с этим задач и представляли исключительно важные рекомендации местным командирам по вопросам повышения эффективности их деятельности в целом. |
Although overall progress on governance was less than expected, reflecting, inter alia, delays in the establishment of the Constitutional Review Committee, further strong progress was made in delivering basic services. |
Хотя в целом прогресс в сфере управления был менее значительным, чем ожидалось, что является следствием, в частности, задержек с созданием Комитета по пересмотру конституции, в сфере оказания базовых услуг был достигнут дальнейший большой прогресс. |
The assistance provided through more than twenty meetings and technical assistance missions, including through facilitating consultations, aimed at promoting services policy formulation at the sectoral level and in overall terms. |
В рамках такого содействия было организовано более 20 совещаний и миссий по оказанию технической помощи, в том числе через содействие проведению консультаций, направленных на поощрение разработки политики в сфере услуг на секторальном уровне и в целом. |
The key question is how different price, wage, exchange rate and trade arrangements influence innovative investment, and whether productivity gains of individual firms translate into benefits for the overall economy. |
Главный вопрос состоит в том, как различные цены, заработная плата, обменный курс и торговые механизмы влияют на инновационные инвестиции и трансформируется ли прирост производительности труда в рамках отдельных компаний в выгоды для экономики в целом. |
Those countries effectively participating in and shaping the changing geography of world trade are experiencing a more beneficial integration into the global economy and the international trading system, with a positive impact overall on their development process. |
Те страны, которые активно участвуют в мировой торговле и формируют ее меняющуюся географию, получают больше выгод от интеграции в глобальную экономику, что оказывает положительное влияние на процесс их развития в целом. |
However, some infrastructure industries, especially those providing goods and services that offer limited profit prospects for private investors, continue to be important priorities for ODA overall: these include, for example, freshwater resources and land transport. |
Однако некоторые инфраструктурные отрасли, особенно отрасли, обеспечивающие предоставление товаров и услуг, которые открывают перед частными инвесторами ограниченные перспективы в плане получения прибыли, в целом по-прежнему остаются приоритетными для ОПР: к их числу относятся, например, пресноводные ресурсы и наземный транспорт. |
Takes note with satisfaction that overall, the investment advisory services programme has been relevant, has had an impact and was delivered efficiently and effectively, |
с удовлетворением отмечает, что в целом программа консультативных услуг в области инвестиций оказалась актуальной, обеспечила отдачу и осуществлялась эффективно и результативно; |
Despite the global and domestic recession, small industries registered a higher growth than the overall industrial sector in terms of number of units, production, employment and export. |
Несмотря на спад производства на глобальном и национальном уровнях, темпы роста малых предприятий в Индии были более высокими, чем в целом по промышленности по численности, объему производства, занятости и экспорту. |