| Progress on this front will help improve the overall confidence between the communities. | Прогресс на этом направлении поможет укрепить в целом доверие между общинами. |
| During this mandate, there was overall and steady improvement in the quality of interaction with the focal point and his team. | В течение выполнения настоящего мандата качество взаимодействия с координатором и его сотрудниками в целом планомерно улучшалось. |
| These could consist in appointing special prosecutors and improving the overall functioning of the judicial system. | Эти меры могут включать назначение специальных прокуроров и совершенствование деятельности судебной системы в целом. |
| One delegation reconsidered its previous position and supported the overall new approach, stating its readiness to enter into negotiations on that basis. | Одна делегация пересмотрела свою прежнюю позицию и поддержала в целом новый подход, заявив о своей готовности вступить в переговоры на такой основе. |
| The Committee expressed its overall satisfaction with the general direction of action taken by the Party concerned. | Комитет был в целом удовлетворен общим направлением действий соответствующей Стороны. |
| Note: Unemployment rates during the period from 2008 to 2012 were low overall but relatively higher for young Qatari women. | Примечание: уровень безработицы в период с 2008 по 2012 год был в целом низким, однако относительно более высоким среди молодых женщин Катара. |
| The implementation of international development cooperation, in the overall picture, is as planned. | В целом международное сотрудничество в процессе развития протекает по плану. |
| European countries have concluded overall the highest average number of bilateral treaties for mutual legal assistance. | Европейские страны в целом заключили самое большое количество двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи. |
| This refined approach will increase the knowledge base and efficiency of those engaging in partnership outreach, thereby increasing the opportunity for partnership creation overall. | Обновление подхода будет способствовать расширению базы знаний и эффективности работы тех, что участвует пропагандистской деятельности в рамках партнерств, тем самым расширяя возможности для создания партнерских отношений в целом. |
| Women remain underrepresented in the structures of the security sector overall and particularly in decision-making and leadership positions. | Женщины по-прежнему недостаточно широко представлены в структурах сектора безопасности в целом и в процессах принятия решений и на руководящих должностях в частности. |
| The overall picture with respect to gender equality in the economy over the past two decades is one of limited progress, if not stagnation. | В целом на протяжении последних двух десятилетий в деле достижения гендерного равенства в экономике наблюдается ограниченный прогресс, если не стагнация. |
| Improvements in women's education and the overall health care infrastructure are also tied to substantial reductions in maternal mortality. | Совершенствование системы образования женщин и системы здравоохранения в целом также способствует значительному сокращению материнской смертности. |
| It still exists, but the overall status of women and girls has improved. | Она все еще существует, но в целом положение женщин и девочек улучшилось. |
| The Commission may wish to review the present report and comment on the overall performance of ESCAP and its eight subprogrammes. | Комиссии предлагается рассмотреть настоящий доклад и высказать замечания относительно работы ЭСКАТО в целом и результатов осуществления ее восьми подпрограмм. |
| The overall progress made in reducing the prevalence of HIV/AIDS in Eritrea is gratifying. | В целом достигнутый прогресс в области снижения масштабов распространения ВИЧ/СПИД в Эритрее весьма обнадеживает. |
| The payment cap is raised annually in line with the overall cost of living. | Максимальная сумма компенсации каждый год увеличивается сообразно росту стоимости жизни в целом. |
| The purpose of the overall architecture is to make time available for medical consultations and ensure the effectiveness of primary prevention. | Система в целом направлена на освобождение времени с целью свести к минимуму посещение врачей и обеспечить эффективность первичной профилактики. |
| Guyana has recorded overall steady progress towards achieving the sixth MDG Goal of combating HIV/AIDS, malaria and other diseases. | В Гайане в целом наблюдается неуклонный прогресс в деле достижения шестой ЦРТ, касающейся борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями. |
| Substantial support had been received from the international community through projects that had strengthened the prison reform process overall and the related institutions. | Со стороны международного сообщества получена существенная поддержка в контексте реализации проектов, которые в целом содействовали процессу реформирования тюрем и соответствующих учреждений. |
| While considerable progress had been made towards achieving the Goals, overall progress on gender equality and women's rights remained uneven. | Хотя были достигнуты существенные результаты в деле реализации целей, в целом прогресс в вопросах гендерного равенства и прав женщин по-прежнему является неравномерным. |
| AWA, an action framework to advance the sustainable management of water and water-related ecosystems, had overall made good progress. | Хорошего прогресса в целом удалось добиться в осуществлении АДВ - рамочной программы поощрения устойчивого использования водных ресурсов и водных экосистем. |
| The overall message emerging from Macao, China, was that unfettered reporting was unwelcome. | В целом складывается впечатление, что в Макао, Китай, не приветствуется свободное информирование. |
| However, overall countries do not respond according to the Guide. | Однако в целом ответы стран не соответствуют Руководству. |
| However, overall knowledge-management mechanisms were weak, resulting in some missed opportunities for learning. | Однако в целом механизмы управления знаниями функционировали слабо, в результате чего ряд возможностей для обучения был упущен. |
| This is a vision within reach, with the eradication of extreme poverty and major reductions in overall poverty feasible within a generation. | Эта концепция вполне реалистична, и искоренить крайнюю нищету и существенно снизить уровень бедности в целом можно в течение жизни одного поколения. |