The expeditious operationalizing of the Independent Audit Advisory Committee, established by the General Assembly in its resolution 60/248, is a critical element of the overall strengthening of oversight. |
Скорейшее начало работы Независимой консультативной комиссии по ревизии, учрежденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/248, является принципиально важным элементом укрепления надзора в целом. |
Contractual translation workload increased by 24 per cent, while overall translation workload decreased by 3 per cent. |
Объем контрактного письменного перевода увеличился на 24 процента, в то время как рабочая нагрузка служб письменного перевода в целом сократилась на 3 процента. |
23.1 Two expected accomplishments relate to programme delivery overall, rather than to the individual expected accomplishments associated with particular implementation modalities or subprogrammes. |
23.1 Два ожидаемых достижения касаются осуществления Программы в целом, а не отдельных ожидаемых достижений, связанных с конкретными механизмами осуществления или подпрограммами. |
It is clear that progress has been made here and there, but overall implementation of the Programme of Action has not produced the results expected. |
Несомненно, в ряде областей были достигнуты определенные успехи, однако, в целом результаты выполнения Программы действий не оправдали наших ожиданий. |
These indicators are intended to both inform policies at the national level and to contribute to the overall monitoring of the Millennium Development Goals. |
Эти показатели могут быть использованы в процессе формирования политики на национальном уровне и в целом для отслеживания хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In cooperation with EUMETSAT, CNES has overall technical responsibility for the instruments, the development of data processing software and the operation of the Technical Expertise Centre. |
Вместе с ЕВМЕТСАТ КНЕС в целом отвечает за решение технических вопросов, связанных с аппаратурой, разработкой компьютерных программ обработки данных и функционированием Центра технической экспертизы. |
The Commission consisted of nine members of varied backgrounds, and it had seven specific terms of reference and a general reference to review the overall Constitution. |
В состав Комиссии входят девять членов, придерживающихся различных политических взглядов, и ей предоставлены полномочия по семи конкретным вопросам, а также по одному общему - провести пересмотр конституции в целом. |
The proposal, overall, is constructive inasmuch as it takes into account the problems related to disabilities and adds a new dimension to this mechanism. |
В целом это предложение является конструктивным, поскольку оно учитывает проблемы, связанные с инвалидностью, и в нем предусматривается дополнение этого механизма новым элементом. |
The Japanese authorities would be well advised to ponder the serious impact the current situation will have on the overall relations between the DPRK and Japan. |
Японским властям следовало бы хорошо подумать над теми серьезными последствиями, которые сложившаяся ситуация будет иметь для отношений между КНДР и Японией в целом. |
Excessive competition, however, clearly restricts the space for a strategic approach, even where contributions are generally aligned to overall priorities such as the Millennium Development Goals. |
Однако чрезмерная конкуренция ведет к явному ограничению возможностей применения стратегического подхода, даже в тех случаях, когда взносы в целом согласованы с такими общими приоритетами, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
While we should welcome the Darfur Peace Agreement, signed at Abuja in May 2006, we must acknowledge that the overall situation remains fragile. |
Приветствуя подписание в Абудже в мае 2006 года Мирного соглашения по Дарфуру, мы должны признать, что в целом ситуация остается нестабильной. |
They have a positive impact on the overall personality of youth through the promotion of good health, comradeship and a spirit of friendly competition. |
Она позитивно влияет на молодежь в целом, укрепляя здоровье, товарищеские отношения и дух дружеского соревнования. |
As the World Bank study highlighted, improved and unrestricted but organized labour mobility can significantly contribute to a country's GDP and to overall global income. |
Как подчеркивается в исследовании Всемирного банка, более активное, неограниченное, но организованное перемещение рабочей силы может оказать значительное позитивное воздействие как на ВВП отдельной страны, так и на общемировые доходы в целом. |
He welcomed the investigation into the incidents at Beau Bassin Prison, which should lead to overall improvements in prison conditions in Mauritius. |
Он приветствует проведение расследования в связи с инцидентами, имевшими место в тюрьме Бо-Басена, которое должно привести к улучшению условий содержания заключенных в тюрьмах на Маврикии в целом. |
The efforts to implement this Decree are directly linked to the overall problem of terrorism and are among the priority activities of the Republic's law enforcement authorities. |
Работа по реализации данного Указа непосредственно связана с проблемой терроризма в целом и является одним из приоритетных направлений деятельности правоохранительных органов Республики. |
In the developing world, for which the 1980s had been characterized as a "lost decade for development", economic growth accelerated overall. |
В развивающемся мире, для которого 80-е годы стали, по характеристике некоторых, «потерянным для развития десятилетием», экономический рост в целом ускорился. |
The overall organization of the course and its administrative arrangements were the responsibility of the Information and Training Branch, Services Infrastructure and Trade Efficiency Division. |
Ответственность за организацию курса в целом и за связанные с этим административные вопросы была возложена на Сектор информации и профессиональной подготовки Отдела инфраструктуры услуг и эффективности торговли. |
Progress varied from ministry to ministry, but overall the transfer of responsibilities proceeded fairly smoothly, and there was no major break in the provision of services. |
Прогресс варьировался от министерства к министерству, однако в целом передача полномочий происходила довольно гладко, без каких-либо серьезных сбоев в оказании услуг. |
Despite the inevitable jostling for more responsibilities, overall the relationship between UNMIK and the provisional institutions in this initial transfer phase has been good. |
Несмотря на это неизбежное соперничество за более широкие полномочия, в целом отношения между МООНК и временными институтами на этом первоначальном этапе передачи были хорошими. |
While the overall situation in Kosovo has continued to improve over the past year, the difficulties facing minority populations remain a concern. |
Хотя за последний год ситуация в Косово в целом продолжала улучшаться, проблемы, с которыми сталкиваются представители национальных меньшинств, как и ранее, вызывают беспокойство. |
Their services during the acute phase of the emergency were inestimable: overall, some 50,000 people were rescued. |
Трудно переоценить их усилия на остром этапе чрезвычайной ситуации: в целом было спасено примерно 50000 человек. |
It would be useful, however, to have a time frame for further measures to be taken in the overall reform of the education system. |
Однако было бы полезно знать сроки, установленные для принятия дальнейших мер по реформе системы образования в целом. |
Wage gaps often looked quite bad overall, but when elements such as periods of leave and seniority levels were factored out, discrimination, though still there, was easier to target. |
Без учета других факторов разрывы в оплате труда в целом выглядят внушительно, однако, если исключить такие элементы, как продолжительность отпуска и выслуга лет, то устранить дискриминацию, которая, тем не менее, все равно присутствует, будет гораздо проще. |
Demographic and morbidity indicators in the contaminated regions are worsening overall and reflect general trends taking place in recent years in the Russian Federation. |
Демографические показатели и показатели заболеваемости в загрязненных областях в целом ухудшаются и отражают общие тенденции, происходящие за последние годы в Российской Федерации. |
This was offset, however, by OCHA's successful performance overall in its coordinating role in the field. |
Вместе с тем это отчасти было компенсировано тем, что УКГД в целом успешно играло свою роль по координации работы на местах. |