During this period, 33 complaints of ill-treatment were filed, an overall figure which is lower than that for the preceding period. |
В течение рассматриваемого периода были зарегистрированы 33 сообщения о грубом обращении, что является в целом более низким показателем, чем показатель за предыдущий период. |
(c) Ensure the inviolability, territorial integrity, political independence and overall viability of Bosnia-Herzegovina; |
с) обеспечить неприкосновенность, территориальную целостность, политическую независимость и жизнеспособность в целом Боснии и Герцеговины; |
It is important to recall that management accountability for performance appraisal cannot be forged in isolation from the development of management skills overall. |
Важно отметить, что систему подотчетности руководителей в связи с проведением служебной аттестации невозможно укреплять в отрыве от совершенствования навыков управления в целом. |
Despite the progress indicated above in accessing modern information technology, the Unit is overall still well behind other parts of the United Nations system. |
Несмотря на упомянутый выше прогресс в использовании современной информационной технологии, Группа в целом по-прежнему значительно отстает от других частей системы Организации Объединенных Наций. |
The losses in her overall exportation were not less than $400 million if not more. |
Убытки в экспортном секторе Турции в целом составили не менее 400 млн. долл. США. |
Although the 1994/95 crop season started poorly in many SADC countries, the overall drought was less severe than in 1992. |
Хотя сельскохозяйственный сезон 1994/95 года начался во многих странах САДК плохо, в целом положение в плане засухи не столь серьезно, как в 1992 году. |
The number of cease-fire violations increased slightly in the past six months, but overall, the military forces on both sides continued to demonstrate restraint and discipline in this respect. |
Число нарушений прекращения огня за истекшие шесть месяцев немного возросло, однако в целом военные силы обеих сторон продолжали проявлять сдержанность и дисциплинированность в этом отношении. |
Nevertheless, her country could improve women's health and overall status through education and programmes in which women were able to contribute to sustainable human development. |
Тем не менее ее страна может добиться улучшения охраны здоровья женщин и их положения в целом на основе просвещения и программ, в рамках которых женщины могут вносить свой вклад в устойчивое развитие людских ресурсов. |
It was further pointed out that, overall, the new system would result in savings to the United Nations itself. |
Далее отмечалось, что в целом новая система обеспечит экономию средств для самой Организации Объединенных Наций. |
Yet, overall, we are quite optimistic at the rate of progress in the subregion. |
Однако, в целом, мы полны оптимизма в том, что касается темпов прогресса в субрегионе. |
Despite the promise of these many and wide-ranging initiatives, no real, visible progress has been made at the overall international level. |
Несмотря на радужные перспективы этих многочисленных и широкомасштабных инициатив, еще не удалось достичь реального, ощутимого прогресса на международном уровне в целом. |
I know there are one or two rough edges in it, but overall, it has a gritty reality. |
Да согласен, есть пара сырых моментов, но в целом, это непреукрашенная реальность. |
It is anticipated that the overall restructuring of the Secretariat will have an altogether positive effect on the quality and coherence of the planning cycle. |
Предполагается, что общая перестройка Секретариата окажет в целом существенное позитивное воздействие на качество и последовательность цикла планирования. |
In the United Nations Secretariat, while 31 per cent overall of the professional staff were women, the percentage in senior management only reached 13 per cent. |
В Секретариате Организации Объединенных Наций, хотя на долю женщин и приходится в целом 31 процент общей численности сотрудников категории специалистов, их доля на руководящих должностях высокого уровня составляет всего 13 процентов. |
In general terms, while requirements under some headings are higher than previously estimated, there is an overall net decrease in the revised cost estimate. |
В целом, хотя потребности по некоторым статьям выше, чем предполагалось ранее, в пересмотренной смете отражено общее сокращение чистых расходов. |
The European Union overall welcomed the recommendations of the Secretary-General and was pleased with the progress achieved in the implementation of General Assembly resolution 47/199. |
В целом Европейский союз с удовлетворением принимает рекомендации Генерального секретаря и приветствует прогресс, достигнутый в деле осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
None the less, it believed that the situation in Rwanda called for an overall reassessment of how the United Nations reacted to such tragedies. |
Однако она считает, что положение в Руанде заставляет в целом пересмотреть то, каким образом ООН реагирует на подобные трагические ситуации. |
However, because the initial devaluations were typically excessive while a limited number of price controls remained in force, the impact of stabilization policies on exports were probably strongly positive overall. |
Однако, поскольку первоначальная степень девальвации, как правило, была чрезмерной, в то время как сохранялся ограниченный контроль над ценами, воздействие политики стабилизации на экспорт в целом, возможно, носило весьма позитивный характер. |
The Office also monitors the overall humanitarian situation in Rwanda, alerts the international community to problems and shortfalls in humanitarian assistance and identifies gaps where more assistance is required. |
Кроме того, Отделение наблюдает за гуманитарным положением в Руанде, в целом информирует международное сообщество о проблемах и недостатках в оказании гуманитарной помощи и определяет области, в которых требуется дополнительная помощь. |
The United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) continued to monitor the cease-fire, where the overall situation remained calm. |
Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) продолжали наблюдать за прекращением огня, при этом обстановка в целом оставалась спокойной. |
The overall aid outlook continues to be uncertain owing to, inter alia, the stringent budgetary situation in most donor countries. |
Перспективы развития ситуации в области оказания помощи в целом по-прежнему остаются неопределенными из-за, в частности, напряженного состояния бюджетов большинства стран-доноров. |
Indeed lack of integration of human resources planning in overall national development planning has proved counter-productive in the effective development and utilization of manpower. |
На практике недостаточно тщательный учет задач развития людских ресурсов в рамках планирования национального развития в целом наносит серьезный удар по эффективному развитию и использованию кадров. |
While welcoming the improved aid performance by some donors, overall there had been a shortfall in meeting the commitment undertaken in the Programme of Action. |
Хотя можно только приветствовать увеличение помощи со стороны некоторых доноров обязательства, взятые в рамках Программы действий, остаются в целом невыполненными. |
The overall package focused on three components: human development and a safety net for vulnerable groups, improved provision of social services, and employment generation. |
В целом внимание было сосредоточено на трех компонентах: развитии человеческого потенциала и механизмах защиты уязвимых групп, расширении предоставления социальных услуг, а также на создании рабочих мест. |
Longer survival periods seem to be directly related to the routine use of antiviral and prophylactic drugs and a better overall quality of health care. |
Как представляется, увеличение продолжительности жизни является прямым следствием постоянного использования противовирусных и профилактических лекарственных препаратов и более качественного медицинского обслуживания в целом. |