Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
As mentioned above, the designation of priorities for individual subprogrammes within some existing programmes cannot reasonably be achieved in the absence of overall direction from a single functional or sectoral body for the whole programme. Как упоминалось выше, определение приоритетности отдельных подпрограмм в рамках одной и той же существующей программы не может быть реально достигнуто при отсутствии общего руководства со стороны какого-то единого функционального или секторального органа, ответственного за всю программу в целом.
They must be coherently pursued in order to achieve an overall improvement in the foreign environment for developing countries, in general, and for African countries, in particular. Такие шаги необходимо предпринимать на согласованной основе, чтобы добиться общего улучшения внешней обстановки для развивающихся стран в целом и стран Африки в частности.
The recent experience in transition economies, it was argued, showed that the overall productivity and competitiveness of enterprises with foreign participation is generally higher than at purely "national" enterprises. Подчеркивалось, что недавний опыт стран с переходной экономикой говорит о том, что общая производительность и конкурентоспособность предприятий с иностранным участием в целом выше, чем на чисто "национальных" предприятиях.
Cumulatively, the planned growth rate of 7 per cent has been surpassed and as a result, the overall resource mobilization target set for 2005 was exceeded in 2003. В целом, прирост поступлений превысил запланированные 7 процентов, и в результате совокупный целевой показатель мобилизации ресурсов, установленный на 2005 год, был превышен в 2003 году.
Changes in the volume of net exports, however, are likely to have a broadly neutral effect overall as a result of the stimulus to imports from the stronger euro. Вместе с тем динамика внешнеторгового сальдо, по всей видимости, будет в целом оказывать нейтральное воздействие с учетом расширения импорта под влиянием высокого курса евро.
However, as is evident from the assessment of the overall situation in the present report, there is currently no adequate protection framework in place to respond to their safe return. Однако, как явствует из оценки положений в целом в этом докладе, в настоящее время отсутствует надлежащая база защиты, которая позволила бы обеспечить их безопасное возвращение.
Food insecurity, like poverty, is usually the result of a lack of access to productive resources, rather than the overall availability of food. Недостаточная продовольственная безопасность, так же как и нищета, обычно являются следствием отсутствия доступа не к продуктам питания в целом, а к производственным ресурсам.
The United States believes that, overall, the country's law enforcement agencies and correctional institutions set and maintain high standards of conduct for their officers and treatment for persons in their custody. Соединенные Штаты полагают, что в целом правоохранительные органы страны и исправительные учреждения выработали и применяют высокие нормы поведения в отношении своих должностных лиц и обращения с лицами, находящимися под их стражей.
Income generation overall proved challenging, particularly in 2009, with three issues identified: lack of, or decreases in funding; predictability; and conditionality. В целом задача привлечения средств в Целевой фонд, особенно в 2009 году, оказалась непростой в силу трех выявленных в этом плане негативных факторов, связанных с нехваткой либо уменьшением объема финансирования, предсказуемостью и обусловленностью финансирования.
The incumbent of the position would serve as liaison with local actors on the overall operations and provide a channel for communicating the priorities and perceptions of the different sectors on the peace process. Сотрудник на этой должности будет поддерживать контакт с местными структурами по операциям в целом и обеспечивать канал связи для выяснения приоритетов и мнений различных секторов в отношении мирного процесса.
Moreover, overall progress continued to be slow owing to limited human, financial and other capacities in Liberia's governance, security and rule of law institutions. Кроме того, темпы прогресса в целом оставались незначительными по причине ограниченных возможностей правительства Либерии и органов по обеспечению безопасности и верховенства права в гуманитарной, финансовой и прочих областях.
The overall Committee on World Food Security includes not only an annual global meeting, but also a series of intersessional activities at various levels, including within regions. Деятельность Комитета в целом не ограничивается лишь проведением ежегодного общего совещания, а включает также ряд межсессионных мероприятий на различных уровнях, в том числе региональном.
It shall further take into account the fact that the overall CFS includes not only an annual global meeting, but also a series of intersessional activities at various levels. При формировании его состава будет учтен и тот факт, что деятельность КВПБ в целом включает проведение не только ежегодного глобального совещания, но и ряда межсессионных мероприятий на различных уровнях.
In particular, in order to maximize participation of developing country stakeholders, provisions are made for remote access, including regional hub meetings, with an overall improvement in remote participation over the years. В частности, в целях обеспечения максимально широкого участия заинтересованных сторон из развивающихся стран был предусмотрен удаленный доступ, включая заседания в региональных центрах, что в целом позволило расширить дистанционное участие по сравнению с предыдущими годами.
Despite a good harvest in 2009, over 7 million Afghans remained in a situation of food insecurity, largely as a result of restricted access to markets and the overall low purchasing power of ordinary households. Несмотря на хороший урожай в 2009 году, более 7 миллионов афганцев испытывали на себе отсутствие продовольственной безопасности, в основном из-за ограниченного доступа к рынкам и в целом низкой покупательной способности обычных домашних хозяйств.
The Advisory Committee notes that the observations of the Independent Audit Advisory Committee concerning staffing requirements for audit are based on the average number of workdays required overall. Консультативный комитет отмечает, что замечания Независимого консультативного комитета по ревизии в отношении кадровых потребностей в области ревизии основываются на среднем количестве рабочих дней, требуемых в целом.
The delay in the completion strategy, for the reasons I have just outlined, has a significant impact on the functioning and overall resource requirements of the Tribunal. Задержка с осуществлением стратегии завершения работы Трибунала в силу изложенных мною причин имеет существенные последствия для работы Трибунала и его финансовых потребностей в целом.
The speaker highlighted the significant loss of fiscal revenues due to inadequate international tax cooperation and emphasized that, overall, net capital flows had gone from the South to the North. Оратор особо отметил значительные потери бюджетных поступлений из-за недостаточного международного сотрудничества в области налогообложения и подчеркнул, что в целом наблюдался чистый приток капитала с Юга на Север.
There has been significant progress towards some of the Millennium Development Goals but overall progress has been uneven. Был достигнут значительный прогресс в деле осуществления некоторых целей ЦРДТ, однако в целом достигнутый прогресс был неравномерным.
However, the absence of detailed supporting information gives the impression that, overall, such training is haphazard, optional and variable in terms of quality and time, and with limited access to materials and tools. Однако из-за отсутствия подробной подтверждающей информации создается впечатление, что в целом такая подготовка является бессистемной и факультативной, различается по качеству и продолжительности, а также обеспечивает ограниченный доступ к пособиям и инструментариям.
Our approach must recognize the roles that other diseases, maternal and child health, and strong health systems overall play in saving lives and solidifying health gains. Наш подход должен учитывать воздействие других заболеваний, вопросы здоровья матери и ребенка и в целом ту роль, которую играет сильная система здравоохранения в спасении жизней и укреплении здоровья населения.
While the United Nations Office at Nairobi delivered all mandated administrative and support functions and had introduced several innovative practices in doing so, overall service delivery was not consistently high. Хотя Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби выполняло все предусмотренные его мандатом административные и вспомогательные функции и при этом внедрило ряд передовых методов работы, в целом качество оказываемых услуг не всегда было высоким.
If training is not provided in line with the expectations of host countries as well as the Security Council and legislative bodies of the United Nations, overall mandate implementation could be delayed or even negated in many field operations. Если подготовка не будет соответствовать ожиданиям принимающих стран, Совета Безопасности и директивных органов Организации Объединенных Наций, то сроки выполнения мандатов могут нарушиться или даже этот процесс будет сорван вообще в целом ряде полевых операций.
The surveys are a necessary and important part of programme evaluations, as they provide valuable input on the perception of the local population about the impact the peacekeeping mission has on their lives in general and in the peace process overall. Обследования являются необходимой и важной частью оценок программ, поскольку они дают ценный материал о том, как местное население оценивает воздействие деятельности миссии по поддержанию мира на условиях их жизни в целом и общий мирный процесс.
The increase in expenditure was mainly attributable to the increase in payment of benefits as, overall, the Fund is an ageing one. Общее увеличение расходов главным образом объяснялось увеличением расходов по выплате пособий, поскольку в целом средний возраст участников Фонда увеличивается.