Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
The Committee expects that offsetting adjustments will be made in proposals for special political missions to ensure that overall, the provision of General Assembly resolution 65/248 on the absorption of costs arising from the changes in the conditions of service is fully implemented. Комитет ожидает того, что в предложения по специальным политическим миссиям будут внесены корректировки, компенсирующие это сокращение, в целях обеспечения того, чтобы в целом было полностью осуществлено то положение резолюции 65/248 Генеральной Ассамблеи, которое касается покрытия расходов, связанных с изменением условий службы.
Upon enquiry, the Advisory Committee was also informed that, from an accounting perspective, the proposed change in the fiscal year for special political missions to 1 July to 30 June would have no overall impact. По запросу Консультативный комитет был также информирован о том, что, с точки зрения учета, предлагаемый переход к использованию для специальных политических миссий в качестве финансового года периода с 1 июля по 30 июня не окажет никакого влияния на систему в целом.
A total of 26 new posts are requested and, overall, additional resources of $8,657,900 (before recosting) are sought under the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. В рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов запрашивается в общей сложности 26 новых должностей и в целом дополнительные ресурсы в размере 8657900 долл. США (до пересчета).
However, owing to the pivotal nature of the remaining restrictions and the magnitude of the existing challenges, overall, these measures remained ineffective in achieving a genuine improvement in the humanitarian situation. Однако, поскольку сохраняющиеся ограничения затрагивают все основные аспекты жизни, а также по причине масштабности имеющихся проблем, этих мер в целом по-прежнему было недостаточно для того, чтобы добиться реального улучшения гуманитарной ситуации.
The impact of the occupation and the overall insecure situation have contributed to psychological trauma and increased stress among women, men and children. Оккупация и, в целом, отсутствие безопасности привели к психологическим травмам и стрессу у женщин, мужчин и детей.
Although a global or continental estimate would not be statistically significant, given the relatively low response rate overall, this raises serious concerns as to the basis for the planning of the provision of treatment services in most countries in the world. Хотя в статистическом плане глобальные и континентальные оценки не являются значимыми, такое положение, учитывая относительно низкую долю ответов в целом, является поводом к серьезной обеспокоенности в отношении основы планирования лечебных услуг в большинстве стран мира.
The consolidation of the secretariat's capacity-development approach into fewer but larger-scale, well-integrated programmes, which are anchored in the programme of work, is intended to increase the overall impact. Переход секретариата в работе по развитию потенциала к осуществлению меньшего числа, но более масштабных и хорошо интегрированных программ, которые предусмотрены в программе работы, призван повысить отдачу в целом.
All the treaty bodies were short of funds; the overall level of compliance with States' reporting obligation was 30 per cent and that of the Committee was only 20 per cent. Нехватку средств испытывают все договорные органы; уровень соблюдения обязательств по представлению докладов государствами-участниками в целом составляет 30 процентов, и только в Комитете он равняется всего лишь 20 процентам.
A second survey conducted by the HDI Integrated Household Living Conditions Assessment (IHLCA) project during 2009-10 suggests that overall poverty as well as food poverty has decreased over the past five years. Второе исследование по комплексной оценке условий жизни домохозяйств, проведенное в рамках ИРЧП в 2009 - 2010 годах, показывает, что в целом распространенность нищеты, а также неправильного питания за последние пять лет уменьшилась.
Despite these successes, the overall progress has clearly been insufficient, so the MTR focused on identifying the key challenges that would need to be addressed to improve performance. Несмотря на эти успехи, в целом прогресс был явно недостаточным, поэтому среднесрочный обзор был посвящен в основном выявлению основных проблем, которые необходимо решить в целях улучшения показателей работы.
In England overall, 69 per cent of working age women are in employment, compared to 76 per cent of working age men. В Англии в целом доля занятости женщин трудоспособного возраста составляет 69 процентов по сравнению с 76 процентами мужчин трудоспособного возраста.
Despite this trend, the participation rate for women at bachelor's degree level and above has stayed stable overall, and has increased for women under 25. Несмотря на данную тенденцию, показатель представленности в отношении женщин на уровне бакалавриата и выше в целом остается стабильным и даже повысился среди женщин моложе 25 лет.
A reliable statistics on participation of women in sports and use of sport places does not exist, but overall about 10% of sport places are allocated to women based on estimates. Достоверных статистических данных о количестве женщин, занимающихся спортом и посещающих спортивные объекты, не имеется, однако в целом доля спортивных сооружений, предназначенных для использования женщинами, составляет 10 процентов от их общего числа.
To increase the number of sporting, recreational and physical exercise activities that enable women to participate more in the quest for an active lifestyle, better overall health and social security, especially in priority vulnerable communities for social investment. Увеличить число спортивных, оздоровительных и физкультурных мероприятий, что даст женщинам больше возможностей для активного образа жизни, улучшения здоровья в целом и ситуации с социальной безопасностью, особенно в уязвимых общинах, являющихся приоритетными в Плане социальных инвестиций.
Although compared with other regions the ECE region overall is still characterized by inclusive growth, the general trend over the last two decades has been one of increasing income inequality. Хотя по сравнению с другими регионами в регионе ЕЭК в целом по-прежнему наблюдается всеохватный рост, на протяжении последних двух десятилетий наметилась общая тенденция к усилению неравенства по доходам.
Anecdotal evidence and parsimonious up-to-date data on unemployment suggest that job growth and creation was disappointing overall on the continent in 2010, especially in light of the strong output growth recovery. Разрозненные данные и скудная информация о текущей ситуации в области безработицы свидетельствуют о том, что результаты создания новых рабочих мест на континенте в целом в 2010 году были неудовлетворительными, особенно в свете мощных темпов роста производства.
The Working Party felt however that governments had a very important role to play in this field as logistical processes organized by the private sectors do not necessarily constitute optimal solutions for the overall economy or the country as a whole. Вместе с тем Рабочая группа сочла, что правительствам отводится чрезвычайно важная роль в этой сфере, поскольку логистические процессы, формируемые частными секторами, необязательно являются оптимальными решениями для всей экономики или страны в целом.
The independent thematic evaluation, "UNDP contribution at the regional level to development and corporate results," reported that country offices rated the technical support provided by regional service centres as quite high overall. Согласно выводам независимой тематической оценки «Вклад ПРООН на региональном уровне в развитие и достижение общеорганизационных результатов» страновые отделения считают в целом весьма высоким объем технической поддержки, предоставленной региональными центрами обслуживания.
The overall conclusion is that, on the whole, the United Nations system has provided small island developing States with a wide range of targeted support in the implementation of the Mauritius Strategy, in accordance with successive mandates. Общий вывод заключается в том, что в целом система Организации Объединенных Наций оказывает малым островным развивающимся государствам самую широкую целевую поддержку в вопросах осуществления Маврикийской стратегии в соответствии с рядом последующих мандатов.
In sum, although Africa has made important progress towards some key social development goals, overall progress remains mixed, and countries face many challenges in continuing on the right track. Говоря в целом, хотя Африка и добилась важного прогресса на пути к достижению некоторых ключевых целей социального развития, общий прогресс остается неравномерным и страны испытывают многочисленные сложности в своей работе в этом направлении.
Attention was given to the extent to which the framework and principles established for the fostering of partnerships contributed to the overall success of the partnerships themselves. Был рассмотрен вопрос о том, в какой степени рамки и принципы деятельности по укреплению партнерств способствовали в целом их успешному функционированию.
From a social and economic perspective, the statistics show that median income in 2006 for aboriginal peoples overall was $18,962, still 30 per cent lower than the rest of the Canadian population. Что касается социально-экономических условий, то, согласно статистике, в 2006 году средний доход коренных жителей в целом составлял 18962 долл. США, что по-прежнему на 30 процентов ниже, чем у остальной части канадского населения.
The Labour Code of the Azerbaijani Republic defines the overall system for the remuneration of labour and the minimum wage system. В Трудовом кодексе Азербайджанской Республики определена как система оплаты труда в целом, так и система минимальной заработной платы.
Also the overall Danish national drug policy and its underlying premises as well as actions taken in the fields of prevention, treatment and control are being evaluated continuously and adjusted when needed. Кроме того, в целом общенациональная политика Дании по борьбе с наркотиками и ее первопричинами, а также меры, принимаемые в сферах предупреждения, лечения и контроля, постоянно проходят оценку и, при необходимости, корректируются.
The 2009 Bellagio Declaration on Transportation and Climate Change argues that any effective climate action is incomplete unless it addresses the overall performance of the transport sector. В принятой в 2009 году «Декларации Белладжо по транспорту и изменению климата» утверждается, что любые эффективные меры по борьбе с изменением климата окажутся недостаточными, если они не будут направлены на решение проблем транспортного сектора в целом.