The Executive Director said that she did not believe that this was a systemic problem and that overall, UNICEF staff had a high level of integrity. |
Директор-исполнитель заявила, что, по ее мнению, эта проблема не является всеобщей и что в целом для сотрудников ЮНИСЕФ характерен высокий уровень добросовестности. |
In spite of successes achieved in some countries and in some aspects of dealing with illicit cultivation and production, the overall situation has unfortunately shown little improvement. |
Несмотря на успехи, достигнутые в некоторых странах и в некоторых вопросах борьбы с незаконным культивированием и производством наркотиков, заметного улучшения положения в целом, к сожалению, не произошло. |
Despite the identification of extensive needs, follow-up assessments and overall humanitarian assistance, already limited periodically because of seasonal weather conditions, have been severely curtailed by the lack of flight approval to requested locations. |
Несмотря на выявленные обширные потребности, объем последующих оценок и гуманитарной помощи как таковой в целом, и без того периодически ограничиваемый в периоды сезонной непогоды, был резко сокращен в силу непредоставления испрашиваемых разрешений на полеты в соответствующие районы. |
(c) Physical and economic reconstruction must be undertaken within the context of an overall return to peace. |
с) восстановление материальной инфраструктуры и экономики должно осуществляться одновременно с возвращением к мирной жизни в целом. |
In addition, within high-risk areas, because of military actions, there was a lack of security, including disrupted traffic links, lack of maintenance within the hotel industry and overall poor service. |
Кроме того, в наиболее опасных районах в результате военных действий существует угроза безопасности, а также нарушены транспортные связи, отсутствует должный уход за гостиничными комплексами и в целом обслуживание не отличается высоким качеством. |
The overall result of these developments is characterized by, among other things, overcrowding in a small number of areas, acute shortages of basic survival requirements and the breakdown of overburdened infrastructure. |
В целом эти события привели к перенаселенности отдельных районов, острой нехватке продовольствия и других предметов первой необходимости и сбоям в работе перегруженной инфраструктуры. |
[In sum, therefore, requisite progress has not been made in most LDCs during the first half of the 1990s in realizing the overall objective of the Programme of Action. |
[Таким образом, в целом в большинстве НРС за первую половину 90-х годов не удалось добиться необходимых сдвигов в достижении главной цели Программы действий. |
Along with more specific technical cooperation and other services, it provides policy advice to Governments on the implications of different strategies and patterns of industrial development, with special emphasis on their overall social sustainability. |
Наряду с более специализированной технической помощью и другими услугами ЮНИДО предоставляет политические консультации правительствам в отношении последствий применения различных стратегий и схем промышленного развития, обращая особое внимание на то, чтобы последние обеспечивали социальную устойчивость в целом. |
It would necessitate the introduction of major reforms at the macroeconomic and sectoral levels, aimed at overcoming the various obstacles that affect the overall efficiency and competitiveness of the Salvadoran economy as a whole. |
Предусмотрено проведение на макроэкономическом уровне и в секторах крупных реформ, направленных на преодоление различных препятствий, негативно сказывающихся на эффективности и конкурентоспособности сальвадорской экономики в целом. |
The IMO Subcommittee on Flag State Implementation is charged generally with the task of monitoring the overall effectiveness of IMO conventions and instruments and proposing concrete measures over a wide spectrum. |
В целом Подкомитету ИМО по соблюдению правил государствами флага поручено осуществлять контроль за общей эффективностью конвенций и документов ИМО и предлагать конкретные меры по широкому спектру вопросов. |
There must therefore be a greater commitment on the part of all Member States to meet their obligations, as well as a greater manifestation of will to resolve the overall financial situation of the United Nations. |
Поэтому всем государствам-членам необходимо проявлять более твердую приверженность выполнению лежащих на них обязанностей, а также большую решимость урегулировать проблемы финансового положения Организации Объединенных Наций в целом. |
In all frankness, I think we must acknowledge that a significant view has emerged that overall, the Conference was not the success it could have been. |
Честно говоря, я думаю, мы должны признать, что укореняется мнение о том, что в целом Конференция была не такой успешной, какой могла бы быть. |
With regard to initial reports, the overall figures for the period from June 1988 to March 1994 were: 51 reports submitted and 22 overdue. |
Что касается периодических докладов, то в целом в период с июня 1988 года по март 1994 года был представлен 51 доклад, и 22 доклада были просрочены. |
As may be clear from what I have said thus far, my delegation's assessment of recent developments in the field of nuclear arms control is an overall positive one. |
Как явствует из всего вышесказанного мною, моя делегация в целом позитивно оценивает последние достижения в области контроля над ядерным оружием. |
Thus, improved production efficiency would result in improved overall environment management, including better workplace health and safety. REGULATORY REGIMES |
Таким образом, повышение эффективности производства приведет к более рациональному использованию окружающей среды в целом, включая улучшение санитарных условий и безопасности на рабочем месте. |
The overall perception seems to be that these proposals are an acceptable basis for further negotiation and that the impact of expected changes in different systems, including the United Nations Recommendations, although not negligible, would be manageable. |
В целом признается, по-видимому, что эти предложения являются приемлемой основой для дальнейших переговоров и что, хотя последствия предполагаемых изменений в различных системах, включая рекомендации Организации Объединенных Наций, будут существенными, с ними можно будет справиться. |
It would therefore be useful for JIU to make a study of the various aspects of such operations in order to secure an overall improvement and increased efficiency. |
В связи с этим было бы полезно, чтобы Группа провела исследование по различным аспектам функционирования этих операций в целях их совершенствования в целом и повышения их эффективности. |
Second, during the process of transition many private and semi-private businesses were formed and the overall social and economic climate changed, so that it was not possible to check data on earnings with the employers. |
Во-вторых, в период переходного процесса было образовано много частных и получастных предприятий, произошли изменения в социально-экономической обстановке в целом, и поэтому проверка данных о заработках путем опроса работодателей оказалась невозможной. |
Consideration of the progress made in each of the subprogrammes led the meeting to the finding that, overall, the state of implementation of the programme was not satisfactory. |
По результатам анализа осуществления каждой подпрограммы совещание пришло к следующим выводам: в целом программа осуществляется на неудовлетворительном уровне. |
(b) The safeguarding of existing overall employment by ensuring better use of production and training capacities and by promoting the reorientation of enterprises towards areas of inadequate supply or strong demand. |
Ь) сохранения существующего уровня занятости в целом на основе оптимального использования производственных мощностей, подготовки кадров и переключения деятельности предприятий на те сегменты рынка, которые характеризуются недостаточным предложением или значительным спросом. |
This means that in an overall period of 13 months no disappearances have been verified, representing what appears to be a steady trend towards a marked improvement in the protection of the right to security of person. |
Это значит, что в целом за 13 месяцев случаев исчезновений не установлено, и можно, по-видимому, уже говорить об установившейся тенденции существенного улучшения положения дел в области защиты права на личную безопасность. |
Proper coordination should normally improve management or even optimize the overall utilization of external resources, as well as permit better harmonization of the actions of donors with the country's global development strategy. |
Повышение эффективности координации должно, как представляется, улучшить управление, обеспечить оптимизацию использования внешних ресурсов в целом и повысить уровень согласованности действий инвесторов в рамках глобальной стратегии развития страны. |
Although its overall role in the country's predominantly rural economy will inevitably remain limited for some time to come, it will have an important part to play in supporting the recovery of other sectors. |
Хотя в целом его роль в преимущественно аграрной экономике страны на протяжении некоторого времени будет неизбежно оставаться ограниченной, он может иметь большое значение в плане оказания поддержки восстановлению других секторов. |
While a few donors made corresponding contributions towards the 1992 and 1993 reviews by the Trade and Development Board, the efforts to mobilize extrabudgetary resources for this purpose have met overall with a very limited response. |
Хотя некоторые доноры сделали соответствующие взносы для проведения Советом по торговле и развитию обзоров 1992 и 1993 годов, в целом ответные меры в рамках усилий по мобилизации внебюджетных ресурсов на эти цели были весьма ограниченными. |
Some delegations, while detailing national TCDC initiatives and activities in bilateral cooperation programmes, felt that pooling of resources available for TCDC from all sources could go a long way in expanding overall TCDC. |
Некоторые делегации, представив подробную информацию о национальных инициативах и мероприятиях по ТСРС в рамках двусторонних программ сотрудничества, высказывали мнение, что объединение ресурсов, имеющихся во всех источниках для целей ТСРС, могло бы в значительной степени способствовать расширению ТСРС в целом. |