During the reporting period, while military operations decreased overall, possibly because of the rainy season (July to September), clashes between Government forces and armed movements occurred intermittently and aerial bombardments by the Government of the Sudan were reported on a number of occasions. |
В течение отчетного периода интенсивность военных операций в целом снизилась, возможно из-за сезона дождей (июль - сентябрь), но столкновения между правительственными силами и вооруженными движениями имели место, а в ряде случаев поступали сообщения о воздушных бомбардировках силами правительства Судана. |
The Executive Director of UNICEF submits to the Executive Board an annual report on the results, progress and achievements in each focus area in the UNICEF medium-term strategic plan, as well as on organizational performance overall. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ представляет Исполнительному совету годовой доклад, содержащий сведения о результатах, ходе работы и достижениях в каждой из приоритетных областей деятельности, определенных в среднесрочном стратегическом плане ЮНИСЕФ, а также данные о работе, проделанной организацией в целом. |
While the Board recognizes that positive progress has been made overall, it considers that there has been insufficient progress by the Supply Management Service in validating asset data, especially inventory records. |
Признавая, что в целом были достигнуты положительные результаты, Комиссия вместе с тем считает, что Служба управления снабжением не добилась достаточных улучшений в отношении проверки данных об имуществе, особенно инвентарных ведомостей. |
Such acknowledgements serve to increase understanding and acceptance of persons with disabilities' work capabilities among employers and the public overall, thus encouraging employers to offer more jobs to people with disabilities. |
Эти конкурсы способствуют повышению уровня понимания и признанию трудового потенциала инвалидов работодателями и общественностью в целом и, таким образом, стимулируют работодателей к приему на работу большего числа инвалидов. |
The Board followed up on this issue and noted that during the current financial period, the overall budgeted delayed deployment factors were closer to the actual delayed deployment factors in 2011/12 than 2010/11, indicating improvements on the part of the Administration. |
Комиссия продолжила изучение этого вопроса и отметила, что в ходе текущего финансового периода коэффициенты задержки с развертыванием, предусмотренные в бюджетах на 2011/12 год, в целом были ближе к фактическим показателям, чем в 2010/11 году, что свидетельствует об улучшении работы администрации в этом отношении. |
The incumbent will also be responsible for overall liaison with the Mission's military and police components as they implement and further plan the ongoing Mission drawdown and realignment process in the field. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет также отвечать в целом за контакты с военным и полицейским компонентами Миссии в рамках осуществления и дальнейшего планирования свертывания и реорганизации полевой деятельности Миссии. |
Part of the national reconciliation process will involve implementing structural reforms to overcome political imbalances and injustices contributing to alienation and conflict, such as constitutional reform, law reform, electoral law reform, decentralization and overall capacity-building. |
Процесс национального примирения подразумевает, среди прочего, проведение структурных реформ в целях преодоления политического дисбаланса и несправедливости, усугубляющих разобщенность и конфликт, в частности конституционную и законодательную реформу, реформирование закона о выборах, проведение децентрализации и наращивание потенциала в целом. |
Consistent with this trend, the Board of Auditors noted that overall budgeted delayed deployment factors were closer to the actual factors in 2011/12 than in the preceding period. |
В связи с этой тенденцией Комиссия ревизоров отметила, что в целом коэффициенты задержки с развертыванием, заложенные в бюджеты, были ближе к фактическим коэффициентам за 2011/12 год, чем к коэффициентам за прошлый год. |
He was tasked with assisting UNEP in providing overall scientific guidance not only within the Programme, but also for streamlining scientific environmental assessment and guidance throughout the entire United Nations system. |
Ему была поставлена задача не просто содействовать ЮНЕП в обеспечении общего научного руководства в самой Программе, но и упорядочить осуществление научных оценок и руководства в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
This segment includes assets and liabilities that are linked to the overall UNICEF mandate (all UNICEF activities) and are not easily allocated to other segments. |
Этот сегмент включает в себя активы и обязательства, которые связаны с общим мандатом ЮНИСЕФ (с деятельностью ЮНИСЕФ в целом) и которые сложно отнести к другим сегментам. |
Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea) said that it was encouraging that the overall financial situation of the United Nations appeared sound, despite the severe economic difficulties faced by many Member States; a sign that they were committed to the Organization and its mandate. |
Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея) говорит, что в целом устойчивое финансовое положение Организации Объединенных Наций обнадеживает, несмотря на серьезные экономические трудности, с которыми сталкиваются многие государства-члены, и свидетельствует об их приверженности Организации и выполнению ее мандата. |
The procurement regulations should put measures for assessing the relative merits of such purchasing, standardization and accommodating different needs for individual procurements and across sectors of the overall government procurement market. |
Подзаконные акты о закупках должны предусматривать меры по оценке относительных преимуществ таких закупок и стандартизации, а также учитывать различные потребности в индивидуальных закупках и закупках в различных секторах рынка правительственных закупок в целом. |
Mr. Reilly (United States of America) said that the success of an integrated, fully developed child protection system depended largely on the ability of governments to prioritize and incorporate child protection in overall policies. |
Г-н Райлли (Соединенные Штаты Америки) говорит, что успех комплексной и полностью развитой системы защиты детей в значительной мере зависит от способности правительств делать упор на защиту детей в рамках своей политики в целом и включать эту защиту в свои стратегии. |
As convenor of the Regional Coordination Mechanism, ESCAP provides the secretariat services required to support the Mechanism overall, particularly at the executive level, and to monitor and follow up on agreed commitments. |
Возглавляя Региональный координационный механизм, ЭСКАТО выполняет функции секретариата, необходимые для содействия функционированию механизма в целом, в частности на исполнительном уровне, и для контроля и проверки выполнения согласованных обязательств. |
Since the onset of the current global crisis, the increase in energy prices had led to a rise in overall commodity prices, and subsequently, increased costs throughout transportation and distribution chains. |
С момента наступления нынешнего мирового кризиса повышение цен на энергоносители привело к росту цен на сырьевые товары в целом и, как следствие этого, - увеличению издержек в транспортной и сбытовой цепях. |
Transport logistics policy is a very important component of overall logistics policy, and its development can act as an entry point and contribute to wider logistics policy goals. |
Политика в области транспортной логистики представляет собой весьма важный компонент политики в области логистики в целом, и ее разработка может стать начальным шагом и содействовать достижению более широкого круга целей политики в области логистики. |
The Permanent Forum demands that WIPO recognize and respect the applicability and relevance of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as a significant international human rights instrument that must inform the Intergovernmental Committee process and the overall work of WIPO. |
Постоянный форум требует, чтобы ВОИС признала и уважала значимость и применимость Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в качестве важного международного правозащитного документа, которым Межправительственный комитет в частности и ВОИС в целом должны руководствоваться в своей работе. |
Even though the last decade has seen an overall decline in the relative importance of official development assistance (ODA), aid continues to be of critical importance in many poor developing countries which rely mainly on official financing to meet their development needs. |
И хотя в последнее десятилетие относительная роль официальной помощи в целях развития (ОПР) в целом снижается, для многих бедных развивающихся стран, которые покрывают свои потребности в области развития главным образом за счет официального финансирования, эта помощь по-прежнему имеет решающее значение. |
Nevertheless, while it has fallen to less than a quarter of financial flows to developing countries overall, it continues to represent around 70 per cent of flows to low-income countries. |
Тем не менее, несмотря на сокращение его доли до уровня менее четверти от объема финансовых средств, поступающих в развивающиеся страны в целом, на него по-прежнему приходится около 70 процентов средств, поступающих в страны с низким уровнем дохода. |
So, the forthcoming activities that are underway will be a significant step in addressing the overall housing situation of Roma and in establishing registration of Roma housing units in order to establish their property rights in property which is owned by the Roma. |
Таким образом, осуществляемая деятельность станет значительным вкладом в решение проблемы обеспеченности рома жильем в целом, а также поможет обеспечить регистрацию жилья рома для установления их прав на принадлежащую им собственность. |
Over the last several years, UNODC has conducted several studies on crime related issues, which have often included relevant chapters dedicated to research and analysis of the overall firearms problem. |
За последние несколько лет ЮНОДК провело несколько исследований по связанным с преступностью проблемам, результаты которых часто включают в соответствующие главы, посвященные научным исследованиям и анализу проблемы огнестрельного оружия в целом. |
The rebound in the labour markets in 2010 continued more moderately in 2011; the urban unemployment rate for the year overall is estimated to have fallen by 0.5 percentage points to 6.8 per cent. |
Оживление, которое отмечалось на рынках труда в 2010 году, продолжалось в 2011 году более умеренными темпами; уровень безработицы среди городского населения за год в целом снизился, по оценкам, на 0,5 процентного пункта до 6,8 процента. |
Although the uptrend in export commodity prices slowed and, in many cases, reversed from the second quarter onward, for the region overall, terms of trade are estimated to have improved by 6.1 per cent in the course of the year. |
Хотя тенденция к повышению экспортных цен на сырьевые товары замедлилась и во многих случаях, начиная со второго квартала и далее, обратилась вспять, в течение года показатель условий торговли для региона в целом улучшился, по оценкам, на 6,1 процента. |
These include gains in the economic stability of households and families, in the economy, in health and well-being, and in overall quality of life. |
Оно способствует укреплению экономической стабильности домохозяйств и семей, а также стабильности в сфере экономики и здравоохранения, устойчивому повышению благосостояния и качества жизни в целом. |
UNESCO and the International Theatre Institute have carried out training activities for young theatre actors, mainly young women, from the Central African Republic to promote women's empowerment, foster new initiatives and reinforce the country's performing arts capabilities and the theater industry overall. |
ЮНЕСКО и Международный институт театра провели учебные мероприятия для молодых актеров театра из Центральноафриканской Республики, большую часть из которых составляли девушки, чтобы содействовать расширению возможностей женщин, поощрять новые инициативы и укреплять потенциал страны в области исполнительного искусства, а также театральную отрасль в целом. |