| External sources fund close to 86 per cent of Madagascar's investment expenditures overall for basic social services, though it receives less ODA than other countries with a similar level of development. | Из внешних источников поступает примерно 86 процентов средств, из которых Мадагаскар покрывает капитальные расходы в целом для нужд оказания базовых социальных услуг, хотя он и получает меньше ОПР, чем другие страны, находящиеся на аналогичном уровне развития. |
| The mission found that overall, all HDI projects were meeting their individual project objectives very effectively and successfully. | Миссия пришла к выводу, что в целом все задачи в рамках отдельных проектов ИРЧ выполняются весьма эффективно и успешно. |
| The overall plan for Kosovo should take into account the reconstruction and stabilization plans for the wider region. | В общем плане для Косово должны быть учтены планы реконструкции и стабилизации для региона в целом. |
| We believe that it is helpful to present the question in this form so as to permit an overall view. | Мы сочли целесообразным представить данный вопрос в такой форме, с тем чтобы можно было увидеть всю ситуацию в целом. |
| Concerning maleic hydrazide, the Interim Chemical Review Committee had decided to seek further guidance from the Committee on the overall issue of contaminants before making a recommendation. | Что касается малеинового гидразида, то Временный комитет по рассмотрению химических веществ решил получить дополнительные указания от Комитета по вопросу о загрязнителях в целом. |
| However, the effect is still highly uneven at department level, and not enough has been done overall to eliminate the spiral of exclusion. | Однако эта деятельность осуществляется неодинаково в различных департаментах и в целом недостаточна для того, чтобы положить конец росту масштабов социального отчуждения. |
| This is reflected by changes in project nature, significant improvement in the quality of overall projects and clearer guiding procedures, which should lead to better results. | Это нашло отражение в изменении характера проектов, существенном улучшении качества проектов в целом и уточнении рабочих процедур, что должно привести к лучшим результатам. |
| The overall orientation of the United Nations economic and social sector is strengthening international cooperation and promoting development in a rapidly globalizing world, with deepening interdependence among nations. | Деятельность Организации Объединенных Наций в экономическом и социальном секторах направлена в целом на укрепление международного сотрудничества и содействие развитию в условиях быстрой глобализации мира и усиливающейся взаимозависимости между государствами. |
| Despite that overall improvement, however, the benefits of development and growth had not been distributed evenly. | Вместе с тем, несмотря на это улучшение ситуации в целом, выгоды от развития и роста распределялись неравномерно. |
| In rare cases, internationally imposed sanctions may block the activities of a significant operator and, in doing so, diminish the commerce overall. | В редких случаях введенные международные санкции могут воспрепятствовать деятельности какого-либо крупного оператора и тем самым сократить объем торговли в целом. |
| Programme earmarkings have been reduced overall by more than 30 per cent, with the need to proportionally further reduce planned programming levels for 2001 and 2002. | Ассигнования по программам были сокращены в целом более чем на 30 процентов, что вызывало необходимость дальнейшего пропорционального сокращения запланированных уровней программирования на 2001 и 2002 годы. |
| It was imperative to carefully deliberate on issues regarding coherence in order to ensure that the overall effectiveness of operational activities for development was not compromised. | Важно тщательно обсудить вопросы координации, с тем чтобы не нанести ущерба эффективности оперативной деятельности в целях развития в целом. |
| The Trade and Market Access programme was established to create a conducive environment for broadening the overall financing for SLM by focusing on trade and market opportunities for increasing investments in drylands. | Программа "Торговля и доступ к рынкам" была учреждена в целях создания благоприятных условий для расширения практики финансирования УУЗР в целом посредством акцентирования внимания на возможностях увеличения объема инвестиций в засушливых районах за счет торговли и рынков. |
| At the same time they acknowledged that the still unresolved crisis in Darfur had a negative impact on the overall situation in the subregion. | В то же время они признали, что все еще неурегулированный кризис в Дарфуре негативно влияет на ситуацию в этом субрегионе в целом. |
| Past experience has demonstrated that when foreign military assets are provided in support of the overall international response effort, coordination of such assets makes them much more effective. | Опыт прошлых лет свидетельствует о том, что в тех случаях, когда иностранные военные ресурсы предоставляются в поддержку усилий по оказанию чрезвычайной помощи, предпринимаемых всем международным сообществом в целом, координация соответствующих мер существенно повышает эффективность использования таких ресурсов. |
| The adaptability of vulnerable natural systems can be enhanced through reducing stresses due to non-climatic effects, removing barriers to the migration of plants or animals, and improving overall resource management practices. | Способность уязвимых природных систем к адаптации можно повысить путем снижения нагрузок, вызванных неклиматическими воздействиями, устранения барьеров на пути миграции растений или животных и совершенствования методов использования ресурсов в целом. |
| Although the overall humanitarian situation in West Africa has improved in recent years, there are still unacceptable levels of human distress and suffering. | Хотя в последние годы гуманитарная ситуация в Западной Африке в целом улучшилась, до сих пор сохраняются неприемлемые масштабы человеческого горя и страданий. |
| Instead, state finances are an increasing drain on overall government finance, as they have deteriorated extensively. | А государственные финансы наоборот все больше истощают правительственные финансы в целом, т.к. их положение сильно ухудшилось. |
| The overall fertility rate has been going down for a number of years now as women have had increasing access to a higher level of education. | Вот уже на протяжении ряда лет по мере того, как все большее число женщин получает возможность повышать уровень образования, в целом уровень рождаемости продолжает снижаться. |
| But, overall, Northern Ireland is more peaceful than it has been at any time for a generation. | Однако в целом Северная Ирландия сегодня живет в условиях более прочного мира. |
| Increasing life expectancy is a result of successful social and health policies and improved overall living standards and general well-being. | Увеличение продолжительности жизни является следствием успешного проведения социальной политики и политики в области здравоохранения, а также, в целом, повышения уровня жизни и общего благосостояния. |
| As we have stated on other occasions, we are seriously concerned at the noticeable decline in official development assistance and in overall international cooperation. | Как мы уже неоднократно подчеркивали, мы серьезно обеспокоены значительным снижением объема официальной помощи в целях развития и международного сотрудничества в целом. |
| The draft guidelines adopted received overall approval from several delegations, although others offered some criticisms, generally on points of detail, or made interesting drafting suggestions. | Что касается принятых проектов основных положений, то они получили всестороннюю поддержку одной группы делегаций, тогда как другая группа подвергла их критике в целом по отдельным моментам или внесла интересные предложения редакционного характера. |
| However, he noted with concern the Advisory Committee's observation that the overall monitoring of expenditures for that Mission had been weak. | Однако он с обеспокоенностью отмечает замечание Консультативного комитета о том, что постановка контроля за расходами Миссии была в целом слабой. |
| Although overall capacity at Geneva is lower than in New York, the range of available services is essentially comparable at both duty stations. | Хотя общий объем типографских мощностей в Женеве меньше, чем в Нью-Йорке, в обоих местах службы в целом предлагается сопоставимый набор услуг. |