Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
Unlike the findings above with respect to appointments and promotions, the Secretariat registered an overall lower level of separation of female staff in comparison with the rest of the United Nations system (40.7 per cent and 43.3 per cent, respectively). В отличие от вышеизложенных выводов в отношении назначения на должности и продвижения по службе, в Секретариате в целом было уволено меньше женщин, чем в остальных подразделениях системы Организации Объединенных Наций (соответственно 40,7 процента и 43,3 процента).
The real problem is that today's drug control policies foster more harm than good; indeed, they probably cause more overall harm than drug abuse itself. Настоящая проблема заключается в том, что сегодняшняя политика в области контроля над наркотиками дает больше плохих результатов, чем хороших; в самом деле, она в целом, наверное, приносит больше вреда, чем само злоупотребление наркотиками.
The outgoing president, José Manuel Barroso, claims that "the political forces that led and supported... the Union's joint crisis response... have overall won once again." Действующий президент, Жозе Мануэл Баррозу, утверждает, что «политические силы, которые возглавляли и поддерживали... совместную реакцию Союза на кризис... в очередной раз в целом одержали победу».
In the US, widely called "the land of opportunity," the shame of being poor is unbearable, and there are no cultural resources to enable such people to maintain self-esteem, especially when the country is so successful overall. В Соединённых Штатах, которые ещё называют «страной возможностей», позор быть бедным невыносим: не существует никаких культурных ресурсов, которые помогли бы таким людям сохранить самоуважение, особенно притом, что в целом страна так успешна.
Freddie W. of RPGFan, while calling the album "pretty good" overall, said that several of the tracks including "Zeal Palace" and "Warlock Battle" were "absolutely horrible" due to the "disgustingly bad" distorted guitars. Рецензент RPGFan, называя его в целом «неплохим», говорит, что некоторые песни, такие как «Zeal Palace» и «Warlock Battle», оказались «совершенно ужасными» из-за «разочаровывающе плохого» звучания электрогитар.
Further details on the revised programming approach and its results and additional information on the overall activities of UNFIP will be provided to the General Assembly in the next report of the Secretary-General on the Fund. Более подробная информация о пересмотренном подходе к разработке программ и результатах его использования, а также дополнительная информация о деятельности ФМПООН в целом будет доведена до сведения Генеральной Ассамблеи в следующем докладе Генерального секретаря о состоянии Фонда.
The Board of Trustees were in overall agreement with the diagnostic of the Institute's activities, its evaluation of achievements to date and its assessment of the global context within which UNITAR would have to operate in the years to come. Совет попечителей в целом согласен с диагностикой деятельности Института, его оценкой достигнутых на данный момент успехов и его анализом глобальных условий, в которых ЮНИТАР придется работать в предстоящие годы.
In reviewing the impact of non-core resources on the work of UNDP, it becomes apparent that the developing countries, by sharing the cost of the programmes and projects in which they participate, are making a sizeable contribution to the overall output of UNDP. При рассмотрении вопроса о воздействии, оказываемом нецелевыми ресурсами на деятельность ПРООН, становится очевидно, что развивающиеся страны, участвуя в финансировании расходов по программам и проектам, в которых они принимают участие, вносят значительный вклад в повышение результативности деятельности ПРООН в целом.
While growth has resumed in the world economy overall, it is spread very unevenly and is by no means secure; несмотря на возобновление роста в мировой экономике в целом, его темпы в разных странах являются весьма неравномерными и ни в коей мере не могут считаться устойчивыми;
Since the presence of domestic monitors at every polling station is critical to the overall success of the observation, the international observer teams will seek to establish direct contact with the national monitors in polling stations throughout their assigned areas. Поскольку присутствие национальных наблюдателей на каждом избирательном участке имеет решающее значение для успеха наблюдения в целом, группы международных наблюдателей будут стремиться к установлению прямых контактов с национальными наблюдателями на всех избирательных участках в вверенном им районе.
Although there have been good reports from the external oversight mechanisms of the United Nations, the overall impact of these external mechanisms has not met the needs of the Organization. Хотя от механизмов внешнего надзора Организации Объединенных Наций поступает полезная информация, в целом эти механизмы не отвечают потребностям Организации.
On 19 March, UN police began to patrol parts of north Mitrovica again together with local Kosovo police, while the NATO peacekeepers still remained in overall control of security at the courthouse and generally in the north of Kosovo. 19 марта полиция ООН вернулась в северную часть Митровицы вместе с полицией Косово, в то время как военные из НАТО всё ещё контролировали безопасность в здании суда и в целом на севере Косово.
In fact, it was a pretty good mental model for business - overall - until about the mid-1980s, when the conjunction of globalization and a revolution in technology and telecommunications made business far more dynamic and unpredictable. На самом деле, такая модель для бизнеса была хорошей в общем и целом примерно до середины 1980-х годов, когда сочетание глобализации и революции в технологии и телекоммуникации сделали бизнес гораздо более динамичным и непредсказуемым.
The overall response of the United Nations development system to the revised guidelines has been positive, with general agreement that these guidelines provide an improved framework for enhancing TCDC elements in their programmes and projects. В общем система развития Организации Объединенных Наций положительно откликнулась на пересмотренные руководящие принципы и в целом согласилась с тем, что эти руководящие принципы обеспечивают улучшенную основу для повышения значения элементов ТСРС в рамках их программ и проектов.
By attempting to kill the confidence-building process, thereby blocking the road that could lead to an overall solution, the Greek Cypriot side is in fact demonstrating its total lack of political will to settle the Cyprus issue as a whole. Стремясь взорвать процесс укрепления доверия и таким образом сорвать возможность достижения общего урегулирования, кипрско-греческая сторона демонстрирует полное отсутствие политической воли для урегулирования кипрского вопроса в целом.
Performance appraisal should be but one element of a set of integrated measures (including organizational design and the planning and development of human resources) that served to achieve the goal of improved overall performance - i.e. the process of performance management. Служебная аттестация должна быть лишь одним элементом комплекса взаимосвязанных мер (включая организационную структуру и кадровое планирование и развитие людских ресурсов), направленных на достижение цели улучшения функционирования в целом, т.е. на обеспечение эффективной организации служебной деятельности.
Results anticipated include improved quality of conference services provided to users, better overall utilization of conference-servicing resources, stricter compliance on the part of the users with the policies governing documentation; and a more effective use of technological innovations based on extensive training of the staff concerned. Ожидаемые результаты включают более качественное конференционное обслуживание потребителей, более рациональное в целом использование ресурсов конференционного обслуживания, более строгое осуществление потребителями политики в области документации и более эффективное внедрение технологических новшеств благодаря интенсивной подготовке и обучению персонала.
It can be argued that even if some firms or sectors within a nation become uncompetitive in their export markets, others may gain and thus the nation's overall productivity may not be affected and may even increase. Здесь можно выдвинуть следующий довод: даже если некоторые фирмы или отрасли в стране станут неконкурентоспособными на своих экспортных рынках, то другие предприятия при этом могут оказаться в выигрыше и тем самым производительность на уровне страны в целом может никак не пострадать или даже возрасти.
General remarks 16. The Working Group expressed overall satisfaction about the current form and substance of the draft Guide and engaged in a general exchange of views on its structure and intended audience. Рабочая группа выразила в целом удовлетворение формой и содержанием проекта руководства в его нынешнем виде и провела общий обмен мнениями относительно его структуры и предполагаемых пользователей.
Let me conclude this part of my statement, which deals with developments relating to the implementation of the Convention, by saying that, overall, the Convention is in good shape. Завершая эту часть своего выступления, которая касается событий, связанных с осуществлением Конвенции, позвольте мне сказать, что в целом дела Конвенции идут хорошо.
In overall terms, it is reflected in the dramatic drop in GDP, which fell from a maximum index of 109 per cent in 1981 to a minimum of 92.4 per cent in 1992. В целом она является следствием резкого сокращения объема ВВП, который достиг в 1981 году максимально высокого уровня в 109 процентов, а затем сократился в 1992 году до небывало низкого уровня в 92,4 процента.
The interest Syria's political system takes in youth is part and parcel of an integral strategy which deals with the overall question of youth, taking into consideration the nature of our society and the tasks before it at this stage. Интерес, который проявляет политическая система Сирии к молодежи, является неотъемлемой частью комплексной стратегии, касающейся вопроса о молодежи в целом с учетом характера нашего общества и стоящих перед ним задач на нынешнем этапе.
Therefore, resolving the Organization's financial crisis is a priority objective for the European Union, which overall is the main contributor, both to the regular budget and to the peace-keeping operations budgets. По этой причине урегулирование финансового кризиса нашей Организации является одной из приоритетных задач для Европейского союза, который в общем и целом является основным вкладчиком как в регулярный бюджет Организации, так и в бюджеты операций по поддержанию мира.
As part of the step-by-step approach to the resolution of the conflict, the signing of the political agreement is critical for the consolidation of the cease-fire and for the overall settlement of the conflict. В качестве части поэтапного подхода к разрешению конфликта подписание политического соглашения является критически важным моментом для укрепления перемирия и решения конфликта в целом.
The consideration by the General Assembly of the report of the Security Council provides the States Members of the United Nations with a valuable opportunity to participate in the discussions on the work of an organ which retains a central role in the Organization's overall mandate. Рассмотрение Генеральной Ассамблеей доклада Совета Безопасности обеспечивает государствам - членам Организации Объединенных Наций ценные возможности для участия в дискуссии о работе этого органа, призванного играть одну из главных ролей в осуществлении мандата Организации в целом.