According to the State party, inconsistent case-law may also have serious detrimental effects on the overall credibility of the human rights protection system at international level. |
По мнению государства-участника, противоречия в прецедентном праве могут также серьезно подорвать доверие к системе защиты прав человека на международном уровне в целом. |
In the period 1995-1997, aggregate economic indicators exhibited trends consistent with those prevailing in previous years, with an overall adverse impact on standards of living. |
В период 1995-1997 годов тенденции в динамике агрегированных экономических показателей в целом совпадали с тенденциями, преобладавшими в предыдущие годы, оказывая в целом негативное воздействие на уровень жизни населения. |
Third, analysis of the subprogrammes and their component activities had obscured, to some extent, the overall view of the work programme. |
В-третьих, анализ подпрограмм и предусмотренных в них мероприятий в некоторой степени мешал оценивать программу работы в целом. |
Macroeconomic indicators overall continued to be favourable; inflation remained at a low level (10 per cent); and the currency remained stable. |
Макроэкономические показатели в целом оставались благоприятными; темпы инфляции были по-прежнему низки (10%), а валюта оставалась стабильной. |
Total national spending on health falls around the middle of the OECD range, and overall, the community enjoys a high standard of health care. |
Общий объем национальных расходов на здравоохранение составляет около половины показателя, определенного ОЭСР, и в целом уровень медицинского обслуживания в Австралии является высоким. |
All these conferences adopted conclusions which committed participating countries to undertaking action to improve overall employment conditions, as well as to tackling the problems of particular groups in the labour market. |
По итогам всех этих конференций были приняты выводы, в соответствии с которыми на страны-участницы возлагается обязательство принимать меры в целях улучшения положения в области занятости в целом, а также решения проблем отдельных секторов рынка труда. |
In the early and mid-1990s, in Latin America, women's wages were equivalent on an overall basis to 72 per cent of men's wages. |
В начале и середине 90-х годов в Латинской Америке заработная плата женщин составляла в целом 72 процента от заработной платы мужчин. |
On the basis of the information received, the Director will prepare a compliance memorandum, indicating whether overall compliance is satisfactory or unsatisfactory. |
На основе полученной информации директор подготавливает меморандум о выполнении рекомендаций, в котором он указывает, удовлетворительно ли в целом осуществляются рекомендации. |
The widening and deepening of contacts through this forum will certainly contribute to the overall stability of the region and well-being of its people. |
Расширение и углубление контактов в результате проведения этого форума несомненно будут содействовать укреплению стабильности в регионе в целом и повышению благосостояния его населения. |
However, some 40 per cent of the municipalities have no institutional arrangements for the translation of documents, and overall the provision of standardized language services to members of minority communities continues to be unsatisfactory. |
Однако примерно в 40 процентах муниципалитетов отсутствуют официальные инструкции в отношении перевода документов, и в целом оказание стандартных переводческих услуг представителям меньшинств по-прежнему является неудовлетворительным. |
The participants examined national experiences of creating favourable conditions for SME development and agreed that overall these conditions were beneficial in economically more advanced countries. |
Участники Рабочего совещания рассмотрели опыт стран в создании условий, благоприятствующих развитию МСП, и пришли к общему мнению о том, что в целом такие условия являются благоприятными в экономически более развитых странах. |
Each year, nearly 60 resolutions are submitted; however, there remains ample room for improving their effective implementation and thus the overall functioning of the First Committee. |
Каждый год на рассмотрение вносится почти 60 резолюций, однако можно еще очень много сделать для повышения эффективности их осуществления, а следовательно, и для работы Первого комитета в целом. |
There has been good news and bad news, but overall the situation remains grim and is of grave concern to the international community. |
Имели место как положительные, так и отрицательные моменты, но в целом положение там остается тяжелым и вызывает огромную обеспокоенность международного сообщества. |
The discussion on experiences with privatization-related FDI in services highlighted that overall privatization activity in developing countries had declined after peaking in 1998. |
Обсуждение опыта связанных с приватизацией ПИИ в секторе услуг обнаружило то, что в целом масштабы приватизации в развивающихся странах уменьшились после того, как они достигли пика в 1998 году. |
Foreign listings have raised the quality of domestic reporting, but the overall result has been the loss of Brazilian trading volume to US and European markets. |
Получение котировки на иностранных биржах привело к повышению качества отчетности внутри страны, однако в целом результатом этого было снижение объема торговли Бразилии на рынках США и европейских стран. |
Coordination between capital-based economic ministries and missions abroad, and overall capacity to participate effectively in international forums; and |
координация деятельности министерств по экономическим вопросам, расположенных в столице, и представительств за границей, а также способность в целом эффективно участвовать в работе международных форумов; и |
With regard to environmental law in general, an overall draft covering all of its aspects was unfeasible for practical and doctrinal reasons. |
Говоря о праве на здоровую окружающую среду в целом, оратор отмечает, что проект, охватывающий все аспекты этой области права, не представляется возможным по практическим и теоретическим соображениям. |
While it is generally recognized that the ISO 9000 series has gained wide acceptance in the market place, it is difficult to gauge its overall importance. |
Хотя в целом признается, что стандарты ИСО серии 9000 получили широкое признание на рынках, тем не менее довольно сложно оценить их общее значение. |
He suggested that, in addition to considering reforms to the overall system, a new specially tailored project for the provision of advisory services should be designed and implemented. |
Он предложил разработать и осуществить, в дополнение к рассмотрению методов реформирования всей системы в целом, новый специальный проект, предусматривающий оказание консультативных услуг. |
Consideration needs to be given to the balance of costs for increasing safety in tunnels against the overall resources available to mitigate safety risks within the entire rail system. |
При этом необходимо учитывать соотношение между суммой средств, расходуемых на повышение безопасности в туннелях, и общим объемом ресурсов, выделяемых для принятия мер по снижению связанных с безопасностью рисков в рамках железнодорожной системы в целом. |
The overall adjustment of value added relating to "informal" economic activities for the household sector in 1997 amounted to 45 per cent. |
В целом в 1997 г. досчет добавленной стоимости по «неформальной» экономической деятельности по сектору домашних хозяйств составил 45%. |
Two to four small island states might also be close to graduation, but overall the special treatment given to LDCs had had limited structural impact. |
Возможно, к выходу из нее близки еще два-четыре малых островных государства, но в целом особый режим, предоставленный НРС, оказал на них ограниченное структурное воздействие. |
The overall political and security situation in Sierra Leone remained generally stable during much of the reporting period, albeit volatile on the Liberian border. |
В целом политическая ситуация и положение в плане безопасности в Сьерра-Леоне оставались стабильными на протяжении большей части отчетного периода, хотя обстановка на границе с Либерией была нестабильной. |
Statistic data for 2002 indicates that, although the circulation of narcotics has stabilized, the overall situation in the republic continues to be very drastic. |
Статистические данные за 2002 год свидетельствуют о том, что, хотя распространение наркотиков стабилизировалось, ситуация в Республике в целом остается крайне напряженной. |
Concerning the number of non-governmental organizations in Ethiopia, she said there were very many overall but not so many at the grass-roots level. |
Что касается числа неправительственных организаций в Эфиопии, то, по словам оратора, их в целом имеется очень много, но на низовом уровне их число ограничено. |