In most countries, boys have higher enrolment rates than girls, and the differences are substantial in many countries, particularly where levels of enrolment are low overall. |
В большинстве стран показатели зачисления мальчиков выше, чем показатели зачисления девочек, и во многих странах различия значительны, особенно там, где показатели зачисления в целом низкие. |
As a result, the population of Africa is expected to double its 1998 size by 2035, and is projected to reach 1.78 billion by the year 2050, an overall increase of 136 per cent. |
В итоге ожидается, что численность населения Африки к 2035 году увеличится вдвое по сравнению с уровнем 1998 года, а к 2050 году достигнет 1,78 млрд. человек, увеличившись в целом на 136 процентов. |
The Secretary-General, in his report, records the current positive developments in the overall internal situation in Timor-Leste, as well as the continued positive trends in the country's relations with Indonesia. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает происходящее в настоящее время позитивные изменения во внутренней ситуации в Тиморе-Лешти в целом, а также и в том, что касается развивающихся позитивных тенденций в отношениях этой страны с Индонезией. |
United Nations liaison officers can play a critical role in the urgent and necessary task of building up the expertise and professionalism of the Timorese border units in managing border-related issues and, in doing so, contribute positively towards maintaining the overall order and stability. |
Сотрудники по связи Организации Объединенных Наций могут сыграть важнейшую роль в решении настоятельной и необходимой задачи наращивания опыта и профессионализма подразделений пограничных сил Тимора-Лешти при решении вопросов управления границей и таким образом внести позитивный вклад в поддержание правопорядка и стабильности в целом. |
One final remark on the overall issue of the treaty problematique: it has not been possible for the Special Rapporteur to assess thoroughly all the possible connections between this problematique and the general question of "the human rights of indigenous individuals". |
И последнее замечание по вопросу о проблематике договоров в целом: Специальный докладчик не имел возможности тщательно проанализировать все возможные связи между этой проблематикой и общим понятием "прав человека отдельных представителей коренных народов". |
The problem has been that women's chores - giving birth and nurturing the new generation, as well as seeing to household food and economic security overall, have too often been considered as belonging to the domestic sphere and therefore outside State responsibility. |
Проблема заключается в том, что функции женщин - рождение и воспитание детей, а также приготовление для семьи пищи и ведение домашнего хозяйства в целом - слишком часто считаются принадлежащими к бытовой сфере и, следовательно, не имеющими отношения к обязанностям государства. |
Women are slightly under-represented in the higher ranks of the police force, with 17.6% of the higher ranks, to their 21% in the overall police force. |
Женщины до определенной степени недостаточно представлены среди высокопоставленных сотрудников полиции, составляя 17,6 процента более старших сотрудников и 21 процент сотрудников полиции в целом. |
The freeze on assets was mentioned by the Governor of the Central Bank, not so much in connection with its impact on the humanitarian situation, but on the overall economy. |
Замораживание активов было упомянуто управляющим Центрального банка в связи не столько с его воздействием на положение в гуманитарной области, сколько с его последствиями для экономики в целом. |
The distribution mechanism is effective overall but it is hindered by security risks in certain areas, seasonal shortage of storage space in distribution centres and difficult access to remote areas. |
Механизм распределения в целом эффективен, однако его беспрепятственной работе мешают риски, связанные с аспектами безопасности в определенных районах, сезонная нехватка складских площадей в центрах распределения и труднодоступность отдаленных районов. |
The overall police response to criminal activity meets international standards for law enforcement agencies as described in the "United Nations Criminal Justice Standards for Peacekeeping Police" (second edition, 1996). |
В целом деятельность полиции по реагированию на преступления удовлетворяет международным стандартам для правоохранительных учреждений, изложенным в документе "Стандарты Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия для полицейских сил по поддержанию мира" (второе издание, 1996 год). |
While the experts considered that liberalization of the commodity sector was overall a positive experience, the withdrawal of the government had led to some gaps in the services provided to producers and others active in the commodity sector. |
Хотя эксперты указали, что опыт либерализации сырьевого сектора в целом является позитивным, свертывание государственной поддержки привело к образованию некоторых пробелов в системе услуг, предоставляемых производителям и другим субъектам, действующим в сырьевом секторе. |
Although some donors continued to increase their funding levels, overall international assistance stagnated as a number of donors either reduced their contributions or remained at the same level of funding as the previous year. |
Хотя некоторые доноры увеличили объем финансирования, международная помощь в целом осталась на прежнем уровне в связи с тем, что ряд доноров сократил свои взносы или не увеличил их по сравнению с предыдущим годом. |
The Department of Peacekeeping Operations therefore strengthened the Headquarters management and support capacity by creating, within the Field Administration and Logistics Division, a distinct Air Safety Unit, and by devoting greater resources to the Air Operations Unit and the Transport Section overall. |
Поэтому Департамент операций по поддержанию мира укрепил потенциал Центральных учреждений в области управления и вспомогательного обслуживания, создав в рамках Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения самостоятельную Группу безопасности полетов и выделив более значительные ресурсы Группе воздушного транспорта и Транспортной секции в целом. |
Advances in desktop publishing, coupled with training in new design technologies, have enabled the Department overall to greatly enhance the design and marketability of the entire range of its print outputs and those of the Secretariat as a whole. |
Благодаря совершенствованию настольных издательских систем, а также профессиональной подготовке по новым технологиям дизайна Департамент в целом смог в значительной мере улучшить разработку и возможности реализации на рынке широкого круга наименований своей печатной продукции и продукции Секретариата в целом. |
While it is true that not all of the United Nations peacekeeping missions have been equally successful, the overall evaluation of United Nations activities in this field should be considered positive. |
Хотя бесспорным является тот факт, что не все миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были в равной степени успешными, в целом деятельность Организации Объединенных Наций в этой области можно оценить положительно. |
It also provides compelling evidence that the leaders of Albania pay no heed to the principles and goals of the Charter of the United Nations or to international law, which has a direct negative bearing on the overall situation in the region and in Europe as a whole. |
Оно является также красноречивым свидетельством того, что руководители Албании игнорируют принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций и международного права, что оказывает прямое негативное воздействие на общую ситуацию в регионе и в Европе в целом. |
The refugee protection environment in Africa continued to be generally positive, with most new arrivals gaining access to asylum, for example in Togo and Uganda, and Governments respecting overall the rights of refugees. |
Условия для защиты беженцев в Африке по-прежнему были в целом позитивными, и большинство вновь прибывших лиц получали доступ к убежищу, например в Того и Уганде, а правительство, как правило, соблюдали права беженцев. |
Commitments and targets agreed upon since 1990 to achieve the overall goal of poverty eradication should be fully implemented by Governments, in partnership with all development actors, the United Nations system, including financial institutions, non-governmental organizations and the international community as a whole. |
Согласованные за период после 1990 года обязательства и задачи в отношении достижения общей цели искоренения нищеты должны быть в полной мере реализованы правительствами в партнерстве со всеми участниками процесса развития, системой Организации Объединенных Наций, включая финансовые учреждения, неправительственные организации и международное сообщество в целом. |
The Office of Human Resources Management had the following overall comments on the findings and recommendations contained in the present report: OHRM believes that, in general, the conditions for re-engagement of retirees are observed throughout the Organization both by management and the retirees themselves. |
Управление людских ресурсов высказало следующие общие замечания по выводам и рекомендациям, содержащимся в настоящем докладе: УЛР считает, что в целом условия повторного найма вышедших в отставку сотрудников выполняются по всей Организации как администрацией, так и самими вышедшими в отставку сотрудниками. |
The outcome of the HIPC process under the initial framework was less satisfactory for Guyana, the first country to qualify under the fiscal criterion at completion point, although it has also made substantial economic progress overall during this decade. |
Результаты процесса для БСКД в рамках первоначальной программы оказались менее благоприятными для Гайаны, первой страны, удовлетворившей бюджетно-финансовому критерию в момент завершения процесса, несмотря на то, что она в целом также добилась существенного экономического прогресса в течение нынешнего десятилетия. |
By bringing about policy and operational coherence among Headquarters entities and between them and the field in all areas, including peace-building, the new structure should greatly facilitate overall system-wide coordination. |
Эта новая структура призвана обеспечить согласованность деятельности на директивном и оперативном уровне между подразделениями в Центральных учреждениях и между этими подразделениями и подразделениями на местах во всех областях, включая миростроительство, и таким образом она должна в значительной степени содействовать общесистемной координации в целом. |
The trend towards stronger economic performance is encouraging in terms of achieving an ongoing impact on poverty, reducing macroeconomic imbalances, raising the proportion of internally financed government expenditure and making an impact on Mozambique's overall aid dependency. |
Тенденция улучшения экономических показателей является благоприятной с точки зрения осуществляемого ею воздействия на нищету, сглаживания дисбаланса в макроэкономике, увеличения доли государственных расходов за счет внутренних источников финансирования и воздействия на зависимость Мозамбика от помощи в целом. |
For example, the measures taken to streamline the organization of UNCTAD and to improve its overall efficiency had allowed the secretariat to propose a budget for the biennium 1998-1999 that was lower than that of the previous biennium. |
Например, меры, принятые для рационализации организации ЮНКТАД и повышения ее эффективности, в целом позволили предложить Секретариату бюджет на двухгодичный период 1998-1999 годов в меньшем размере, чем в предыдущие два года. |
Moreover, while the countries in transition had registered an overall increase in their gross domestic product in 1997, there had been huge disparities between individual countries and the gross domestic product was even expected to remain stagnant in 1998. |
Кроме того, хотя в целом по группе стран с переходной экономикой в 1997 году было зафиксировано увеличение объема валового внутреннего продукта, существуют значительные расхождения по странам, и предполагается, что в 1998 году ВВП останется на том же уровне. |
The effects of this crisis on long-term development prospects could be worse, as the world economy overall was being sustained by continued growth in North America and Europe, and some of the countries affected were beginning to emerge from the crisis. |
Последствия этого кризиса для перспектив долгосрочного развития могут оказаться более тяжелыми, так как развитие мировой экономики в целом обеспечивалось за счет непрерывного роста в Северной Америке и Европе, при этом некоторые из затронутых стран начинают выходить из этого кризиса. |