Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
The experiences shared by Parties that had already set their targets or were well advanced in the process clearly demonstrated that a coordinating body would extremely helpful not only for the formulation of the targets but also for the Protocol implementation overall. Опыт, которым поделились Стороны, уже установившие свои целевые показатели или далеко продвинувшиеся в этом процессе, четко свидетельствует о том, что координирующий орган способен сыграть чрезвычайно полезную роль не только в формулировании целевых показателей, но в осуществлении Протокола в целом.
Concerning the promotion of a culture of peace, my delegation also takes this opportunity to affirm the importance of interreligious cooperation, mutual understanding, open-mindedness, solidarity and an improvement in overall relations among all civilizations and peoples from different cultural and religious backgrounds. Что касается поощрения культуры мира, то моя делегация также пользуется этой возможностью, чтобы подтвердить важность межрелигиозного сотрудничества, взаимопонимания, открытости, солидарности и улучшения в целом взаимоотношений между всеми цивилизациями и народами с различными культурными и религиозными традициями.
Some States might have a good record overall, but be very deficient in certain aspects of human rights, for example because of their legacy of colonialism. У некоторых государств может быть в целом хорошая репутация в области прав человека, но при этом они могут не уделять необходимого внимания некоторым аспектам прав человека, например, в силу своего колониального наследия.
The Committee regrets that the overall implementation of this right is insufficient in the family, institutions, legal and administrative proceedings and the community. Комитет сожалеет, что в целом это право не осуществляется в достаточной степени в семьях, учреждениях, в рамках правовых и административных процедур и на общинном уровне.
While the United Nations Environment Programme (UNEP) does not specifically provide assistance to any of the Non-Self-Governing Territories, its programmes focus on overall capacity-building and technological support for economies in transition. Хотя Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) не предоставляет помощь ни одной из несамоуправляющихся территорий в отдельности, ее программы нацелены на развитие потенциала и оказание технической поддержки странам с переходной экономикой в целом.
Reflecting these improvements in the overall atmosphere, Chairman Kim Jong Il sent a special envoy, Jo Myong Rok, to Washington on 10 to 12 October, to convey Chairman Kim's views directly to us. В подтверждение этих улучшений в обстановке в целом Председатель Ким Чен Ир направил специального посланника Чо Мун Рока в Вашингтон на период с 10 по 12 октября, с тем чтобы он изложил нам напрямую мнения Председателя Кима.
Export values for the region as a whole showed accelerating growth starting in 1998, with overall values doubling in just two years. Стоимость экспорта регионов в целом демонстрировала ускоренные темпы роста начиная с 1998 года, причем всего лишь за два года стоимость экспорта в целом удвоилась.
By failing to take advantage of complementarity and overlap with other chemicals agreements, could result in higher overall incremental costs of implementation. отказ от использования взаимодополняемости и дублирования с другими соглашениями о химических веществах может повлечь за собой в целом более высокие дополнительные расходы на осуществление мероприятий.
This option is especially attractive where power connections do not have sufficient load to provide for cooking or where overall power production is constrained. Данный вариант приобретает особую привлекательность в тех случаях, когда соединения в цепи питания не выдерживают нагрузку, достаточную для приготовления пищи, или когда производство электроэнергии в целом ограничено.
Fundamental changes in policy design, particularly in health and pension systems, will be necessary in many developing countries to minimize the pressures on service delivery, public expenditure and the overall growth potential of the economy. Многим развивающимся странам потребуется коренным образом изменить политику, особенно в системах здравоохранения и пенсионного обеспечения, с тем чтобы свести к минимуму давление на оказываемые услуги, государственные расходы и потенциал роста экономики в целом.
Apart from those sermons, did you feel overall that he wasn't performing his duties as a priest? Помимо этих проповедей, вам казалось, что он в целом не справляется со своими обязанностями священника?
~ But overall, he was liked despite his race? Но в целом, его любили, несмотря на его расу?
The overall, you know, mood, I would say, of the team right now, is somber. В целом, настроение, знаете, я бы сказала, мрачное в нашей команде.
So, where does that leave us overall? Что у нас получается в целом?
Similar policy shifts are observed in many countries of South and West Asia, particularly in India and Bangladesh, where new literacy initiatives are integrated into the overall human resource development framework. Аналогичные изменения в политике наблюдаются в целом ряде стран Южной и Западной Азии, прежде всего в Индии и Бангладеш, где новые инициативы по ликвидации неграмотности являются частью более масштабных усилий по развитию людских ресурсов.
Once processes had been chosen and installed, key activities - choke points - could then be defined and monitored through appropriate methodologies, which would provide effective, yet overall less intrusive, monitoring. Как только процессы будут выбраны и введены в действие, можно будет определить ключевые виды деятельности - так называемые «узкие места», которые поддаются наблюдению с помощью соответствующих методологий, предусматривающих эффективное, но в целом менее интрузивное наблюдение.
Therefore, their support for activities on or involving chemicals occurs on an ad hoc basis and overall has been very limited. Таким образом, поддержка деятельности в области химических веществ или деятельности, связанной с химическими веществами, оказывалась ими на специальной основе и в целом была весьма незначительной.
These returns reflect a growing confidence in the peace process and overall improvement in security conditions, particularly in the interior and the provinces bordering the United Republic of Tanzania. Такое возвращение свидетельствует о растущем доверии к мирному процессу и улучшении в целом обстановки в плане обеспечения безопасности, особенно внутри страны и в провинциях, граничащих с Объединенной Республикой Танзания.
While it is assessed that there was overall improved compliance with the Assembly's rules, there continued to be instances of decisions where the rules were not followed. Хотя, согласно оценкам, в целом произошло улучшение соблюдения правил процедуры Скупщины, по-прежнему имеют место решения, принятые в нарушение этих правил.
Although the overall strength of each team site is supposed to be as described above, for various reasons, including rotations, training and leave, their actual number usually fluctuates between 10 and 14 officers. Хотя предполагается, что укомплектованность каждого опорного поста личным составом в целом соответствует вышеуказанной, по разным причинам (включая замену личного состава, его обучение, отпуска) фактически она колеблется обычно от 10 до 14 офицеров.
Realizing fully the purposes and objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons requires a commitment by all States parties to effect full implementation and ensure the Treaty's overall authority. Для полной реализации целей и задач Договора о нераспространении ядерного оружия все государства-участники должны быть привержены делу достижения его полного осуществления и обеспечения авторитетности Договора в целом.
The overall procurement volume of the Secretariat, including the offices away from Headquarters and the regional commissions is summarized in the tables in the annexes to the present report. Сводная информация об объеме закупок Секретариата в целом, включая отделения вне Центральных учреждений и региональные комиссии, приводится в таблицах в приложениях к настоящему докладу.
Because growing numbers of migrants increase consumption, this in turn raises overall labour demand and economic growth, improving the economic outcomes for natives. Увеличение численности мигрантов ведет к росту потребления, что, в свою очередь, ведет к увеличению спроса на рабочую силу в целом и способствует экономическому росту, повышая тем самым показатели экономической деятельности на благо местного населения.
The Framework is based on ESCAP policies and the practices of the United Nations Development Group; it includes guidelines for monitoring and evaluating the overall Fund as well as individual projects. Рамки опираются на стратегии ЭСКАТО и практику, принятую в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития; они включают руководящие принципы мониторинга и оценки как Фонда в целом, так и его отдельных проектов.
The 16 Länder are states with their own state authority, their own federal territory and a constitutional order corresponding to that of the overall state. Каждая из 16 земель является государством, имеющим свои собственные органы власти, свою федеральную территорию и конституционное устройство, которое должно соответствовать конституционному устройству федерации в целом.