| (a) Inadequate integration of energy-related aspects in the overall socio-economic development programmes and projects; | а) неадекватный учет энергетических аспектов в программах и проектах социально-экономического развития в целом; |
| With global coverage remaining stable and high overall, the efforts of international partners are targeted increasingly to the countries and areas where problems are most severe. | При сохранении стабильности глобального охвата и его высоких показателей в целом усилия международных партнеров все больше нацелены на страны и районы, где проблемы стоят наиболее остро. |
| While resource management continues to be a challenge owing to the lack of an integrated system, overall UNIFEM is adequately managing resources. | Хотя управление ресурсами по-прежнему является сложным вопросом из-за нехватки комплексной системы, в целом ЮНИФЕМ обеспечивает надлежащее управление ресурсами. |
| At the same time, building on the comparative advantages of each organization's expertise and capacity is likely to lead to improvements among organizations overall. | Вместе с тем использование сравнительных преимуществ каждой организации в плане опыта и потенциала, как представляется, позволит улучшить положение всех организаций в целом. |
| This indicates that, overall, countries are clearly halfway towards achieving the ICPD and ICPD+5 targets. | В целом это свидетельствует о том, что страны явно прошли полпути в направлении достижения целей МКНР и МКНР+5. |
| Local governments are not yet fully on board, and overall, financing of the water sector has not yet increased. | Пока что не удалось полностью задействовать местные власти, при этом масштабы финансирования сектора водоснабжения, в целом, не увеличились. |
| The Summit noted that the overall situation was generally varied, with some SADC Member States recording improvement while others were regressing. | Участники Совещания также отметили, что в целом ситуация развивается неравномерно, в некоторых государствах - членах САДК отмечено улучшение положения, в других - ухудшение. |
| Since 1989, the average after-tax incomes of Alberta's unattached seniors have undergone a series of increases and decreases, but have increased overall. | За период с 1989 года средняя сумма доходов одиноких пожилых лиц после выплаты налога в Альберте неоднократно увеличивалась и снижалась, однако в общем и целом доходы возросли. |
| Efforts are under way to pull gender expertise together, although the overall allocation for gender-related work is still limited and more effort will have to be expended to increase in-house expertise. | В настоящее время предпринимаются попытки обобщения опыта работы в области улучшения положения женщин, несмотря на в целом довольно ограниченные размеры общих ассигнований на деятельность по гендерной проблематике, однако необходимо активизировать предпринимаемые усилия по обобщению накопленного организацией опыта. |
| A common shortcoming made evident at the regional review meetings in the five regions is the grossly inadequate investment overall in the three thematic areas. | Общие недостатки, выявленные в ходе региональных обзорных совещаний в пяти регионах, свидетельствуют в целом о недостаточном объеме инвестирования в трех тематических областях. |
| As confirmed by the Board, in overall terms there is an improvement in the physical verification of assets during the 2008/09 financial period. | Комиссия подтвердила, что в целом положение с проверкой фактического наличия активов в течение финансового периода 2008/09 года улучшилось. |
| OIOS noted that, overall, project implementation at UNODC external offices was not as good as it could be. | УСВН отметило, что в целом проекты во внешних отделениях ЮНОДК осуществляются не так эффективно, как это могло бы быть. |
| Feedback received from the programmes to which self-evaluation support was provided was positive overall, with expressed appreciation for the expertise and responsiveness of the Division. | Отзывы, поступившие от руководителей программ, которым оказывалась помощь в проведении самооценок, были в целом положительными и содержали открытое выражение признательности Отделу за его профессионализм и быстроту реагирования. |
| The overall situation improved somewhat in 2009 owing to measures taken by the Royal Thai Government, in close cooperation with the local communities. | В 2009 году положение в этих провинциях в целом несколько улучшилось в результате принятия мер королевским правительством Таиланда в тесном сотрудничестве с местными общинами. |
| We are convinced that the overall aims of the Geneva process would be better served if this draft resolution were adopted by consensus. | Мы убеждены в том, что в целом на пользу задачам Женевского процесса пошло бы принятие резолюции консенсусом. |
| The study found that, overall, identification procedures needed to be strengthened further, since they continue to constitute a weakness in the referral process. | Исследование показало, что в целом порядок установления личности нуждается в дальнейшем улучшении, поскольку он все еще является слабым звеном в процессе взаимодействия. |
| The assignment of suitable documents to agencies or individual translators benefits quality overall; | Направление учреждениям или индивидуальным переводчикам подходящих для них документов ведет к повышению качества в целом; |
| The overall design of the website remains oriented towards specific issues, rather than based on the structure of the Office. | В целом веб-сайт, как и прежде, в большей степени ориентирован на конкретные тематические вопросы, чем на общую структуру работы Управления по вопросам разоружения. |
| Areas for potential collaboration include peacebuilding, education, health, development, poverty reduction and the overall promotion of the Millennium Development Goals. | В число возможных областей сотрудничества входят миростроительство, образование, здравоохранение, развитие, сокращение масштабов нищеты и содействие достижению всех сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в целом. |
| Health overall, and HIV/AIDS and tuberculosis in particular, are at the top of the Government's 2010 Programme of Action. | В разработанной правительством Программе действий на 2010 год важное место отводится вопросам здравоохранения в целом, а также ВИЧ/СПИДа и туберкулеза в частности. |
| To this end, the long-term sustainability and affordability of our treatment programme, and indeed the overall national response, continue to be matters of serious concern to our delegation. | В этой связи долгосрочная устойчивость и доступность наших программ лечения и в целом общенациональных мер реагирования продолжают вызывать серьезную озабоченность у нашей делегации. |
| Despite the progress made, the Board concludes that overall the project is entering a critical phase where the flexibility to manage unexpected problems and pressures on cost and time is greatly reduced. | Несмотря на достигнутый прогресс, Комиссия делает вывод о том, что в целом проект вступает в критическую фазу своей реализации, когда значительно сужаются возможности гибко реагировать на непредвиденные проблемы, растут расходы, а сроки уже поджимают. |
| The policy recommendations also identify the areas where the ECE role could be further strengthened for the overall benefit of the IWT development. | Эти стратегические рекомендации также позволяют определить сферы, где роль ЕЭК может быть усилена, что в целом способствовало бы развитию ВВТ. |
| The key donors to the Fund, the Governments of Thailand and Sweden, agreed to broaden its scope to include overall disaster and climate preparedness. | Основные доноры этого фонда - правительства Таиланда и Швеции приняли решение расширить его рамки с тем, чтобы включить обеспечение готовности к бедствиям и изменению климата в целом. |
| The Government's overall aim was to ensure that minimum indicators matched a minimum standard of living and this was reflected in the State budget. | В целом государство поставило своей целью довести минимальные показатели до минимального жизненного уровня и это нашло свое отражение в государственном бюджете. |