It was suggested that the discretion of the court in that respect could result in an excessive degree of uncertainty being cast over business transactions as a whole and in the impairment of the overall crucial goals of legal certainty and predictability. |
Было высказано мнение, что свобода усмотрения, предоставленная суду в этих вопросах, может привести к созданию чрезмерной неопределенности в отношении режима коммерческих сделок в целом и нанести ущерб достижению общих важнейших целей обеспечения правовой определенности и предсказуемости. |
In policy terms, this meant reducing maternal and child mortality, providing family planning, assuring female education and, in general, improving the overall standard of living for all. |
Что касается политики, это означает снижение материнской и детской смертности, организацию планирования численности семьи, обеспечение образования для женщин и, в целом, повышение общего уровня жизни всех людей. |
Generally, the audit found that the resources of the Energy Account had been used in compliance with its mandates and, overall, was operating in a satisfactory manner. |
В целом результаты ревизии говорят о том, что ресурсы Энергетического счета используются в соответствии с его мандатами и что в общем он функционирует удовлетворительно. |
Some delegations noted that regional cooperative mechanisms must take into account the overall capacity, the technological and institutional infrastructure, the enabling policy environment, and the economic and social disparities among countries in the Asia-Pacific region. |
Некоторые делегации отметили, что в рамках региональных механизмов сотрудничества необходимо обязательно учитывать уровень развития потенциала в целом, технологическую и информационную инфраструктуру, политическую обстановку, а также экономические и социальные различия между странами Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The strategy aims at ensuring that these activities are undertaken within the framework of an overall ICT policy so that the Secretariat at large reaches and maintains a more coherent and consistently up-to-date technological level. |
Эта стратегия нацелена на обеспечение проведения указанных мероприятий в рамках общей политики в сфере ИКТ, что позволило бы Секретариату в целом добиваться такого уровня технической оснащенности, который отличался бы большей последовательностью и всегда отвечал бы современным техническим требованиям, и поддерживать его. |
Thirdly, the record of the Council's work in 2001-2002 seems to us positive overall. |
В-третьих, нам кажется позитивной в целом вся проделанная Советом Безопасности в 2001 - |
The Board currently is organizing a series of informal meetings on ways to improve further its overall working methods, with the most recent discussions held in June and September 2002. |
В настоящее время Совет организует ряд неофициальных совещаний, посвященных способам дальнейшего совершенствования своих методов работы в целом; последние обсуждения по этой теме проводились в июне и сентябре 2002 года. |
The number of cases of alleged intimidation was not at a level sufficient to influence the results of the vote overall, but the problem may still have worked against the principle of democratic participation and voter freedom. |
Хотя число случаев запугивания, о которых было сообщено, не было достаточно большим для того, чтобы оно могло повлиять на результаты голосования в целом, эта проблема все же препятствовала, возможно, осуществлению принципа демократического участия и свободы избирателей. |
In order to achieve prompt and concrete results in response to political demands, these institutional mechanisms and instruments have sometimes been created without due consideration of how they might interact with the overall system. |
Для достижения быстрых и конкретных результатов в ответ на политические требования эти организационные механизмы и инструменты зачастую создавались без должного учета того, каким образом они могут взаимодействовать с системой в целом. |
Further, women earn less than men at all levels of the maquiladora industry, earning approximately 79 per cent of men's overall average earnings. |
Кроме того, женщины зарабатывают меньше мужчин на всех уровнях в этом секторе производства - примерно 79 процентов от среднего дохода мужчин в целом. |
Women are at a disadvantage from the outset because, overall, they hold lower positions than men in employment and in economic life. |
Женщины изначально поставлены в менее выгодные условия, поскольку в целом они занимают менее высокие посты, чем мужчины, в трудовой деятельности и в экономических ассоциациях. |
PPP was also the thematic area receiving the most downloads overall, followed by general CECI documents and documents in the entrepreneurship and enterprise development area. |
Тематической областью, по которой было отмечено наибольшее число загрузок в целом, также является ГЧП, за которым следуют общие документы КЭСИ и документы в области развития предпринимательства и предприятий. |
Mr. Kumalo noted that the overall progress in the reduction of poverty had been very slow and many developing countries were failing to meet development goals such as reducing infant mortality or lowering the proportion of people without access to clean water. |
Г-н Кумало отмечает, что в целом был достигнут весьма незначительный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты и что многие развивающиеся страны не могут достичь таких целей развития, как снижение младенческой смертности или сокращение доли людей, не имеющих доступа к чистой воде. |
Government employment is around 60 per cent of total employment and employment in the public sector overall accounts for some 70 per cent of the total. |
На государственную службу приходится порядка 60 процентов от общей занятости, а на государственный сектор в целом приходится порядка 70 процентов от общей занятости. |
In the Coastal and Highland regions, although overall levels of poverty and destitution are comparable, the nature of social deprivation in the two regions differs. |
Хотя в целом в Косте и Сьерре уровни бедности и нищеты являются сопоставимыми, характер социальных трудностей в этих регионах различен. |
The Regional Director said that overall, for the CPRs in the region, UNICEF remained concerned about financial programmes of reconstruction or development in the social sectors, and would continue to urge greater attention to the education and health sector needs in these countries. |
В отношении РСП в регионе Региональный директор сообщил, что в целом ЮНИСЕФ по-прежнему обеспокоен программами финансирования процесса реформирования или развития в социальном секторе и будет продолжать привлекать особое внимание к потребностям в секторах образования и здравоохранения в этих странах. |
It is also therefore essential for peace, transparency in public administration, the political participation of our populations and the overall well-being of our peoples. |
Поэтому он имеет важнейшее значение для обеспечения мира, транспарентности в области государственного управления, политического участия населения наших стран и благосостояния наших народов в целом. |
With regard to the latter, the overall climate of opinion in the wake of the 11 September events appears to be more positive than it has been for some time. |
Что касается последней, то после событий 11 сентября общественное мнение в целом, похоже, носит более позитивный характер, чем раньше. |
At subsequent meetings, the staff who remained as part of the project team discussed the project and its difficulties but no longer objected to the project overall. |
В ходе дальнейших заседаний те сотрудники, которые вошли в группу по осуществлению этого проекта, обсуждали как проект, так и возникавшие трудности, однако более не высказывались против проекта в целом. |
My overall assessment is that progress is being made on all fronts and that the main elements of the United Nations policy and strategy for helping to end the conflict in Angola appear to have been reaffirmed. |
По моему мнению, в целом прогресс достигнут на всех фронтах и была подтверждена правильность и обоснованность основных элементов политики и стратегии Организации Объединенных Наций в содействии прекращению конфликта в Анголе. |
They will enable UNHCR to measure the achievement of objectives, both in individual and overall terms, in the context of the annual strategy, and thus trigger corrective action, where required. |
Это позволит УВКБ оценивать реализацию поставленных целей как в конкретных случаях, так и в целом, в контексте годовой стратегии и тем самым принимать в случае необходимости меры по исправлению положения. |
Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. |
В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия. |
The view was expressed that the Joint Inspection Unit had become a deeply flawed and dysfunctional body that delivered little value to Member States and the United Nations system overall. |
Было выражено мнение о том, что Объединенная инспекционная группа стала глубоко ущербным, неработоспособным органом, который мало полезен государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций в целом. |
Victory over AIDS in the world can be achieved only by strengthening the overall public health sector and by combating other socially significant diseases, such as tuberculosis, malaria, poliomyelitis and other infections that can be prevented through vaccination. |
Победить СПИД в масштабе всей планеты можно только укрепляя отрасль общественного здравоохранения в целом и ведя борьбу с другими общественно значимыми заболеваниями, такими как туберкулез, малярия, полиомиелит и другие инфекции, поддающиеся профилактике посредством вакцинации. |
The Special Rapporteur remains of the view that not only does the institutional and legal framework remain basically unchanged, but the overall human rights situation has not improved since the presentation of his interim report to the fifty-sixth session of the General Assembly. |
Специальный докладчик по-прежнему считает, что после представления его промежуточного доклада пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи не только институциональная и правовая основа осталась в целом неизменной, но и общее положение в области прав человека не улучшилось. |