His delegation firmly believed in the obligation to protect human life by banning all research involving cloning and the destruction of embryos in order to send a clear message to researchers that their actions were illegal and they would find no protection under the law. |
Эфиопия твердо верит в обязанность оберегать человеческую жизнь путем запрещения всякого рода исследований, связанных с клонированием и разрушением эмбрионов, с тем чтобы практикующие это исследователи однозначно знали, что их деятельность противоправна и незаконна. |
The inclusion of killings committed by individuals displaced the focus of the draft resolution, instead of leaving it unequivocally upon the obligation of States to ensure that their acts did not violate the right to life. |
В результате упоминания убийств, совершаемых отдельными людьми, смещается акцент, тогда как обязанность государств заключается в том, чтобы они своими действиями не нарушали право человека на жизнь. |
In essential and elementary areas the obligation incumbent on the State to provide protection becomes a commandment to act in compliance with the principles of the social State. |
В важнейших и базовых областях жизни обязанность государства по обеспечению защиты становится для социального государства руководством к действию. |
How can the obligation of faithfulness be reconciled with the option of polygamy available only to men? |
Как совместить обязанность хранить верность с предоставленной мужчине возможностью создания полигамной семьи? |
In courses on criminal procedure the classes on procedure, especially with regard to preliminary investigations, stress the need to respect the dignity of citizens and the obligation to refrain from inflicting violence or ill-treatment on those being interrogated. |
В ходе изучения уголовно-процессуальных норм, в частности процедуры предварительного следствия, подчеркивается необходимость уважения достоинства граждан и обязанность не применять никакого насилия или физического воздействия к допрашиваемому лицу. |
The measures adopted also include the obligation to mention any use of force in police reports, the availability of a doctor from the University Institute of Forensic Medicine and the appointment of an impartial investigator when a complaint is filed. |
Кроме того, были предусмотрены обязанность отражать в полицейских рапортах применение силы, доступ к специалисту в области судебной медицины из научно-исследовательского института и назначение нейтрального следователя на случай поступления жалоб. |
School fees impose upon parents the obligation to finance the education of their children that should be public and free. Thus, children of poor parents are victimized by being denied education. |
Плата за школьное обучение налагает на родителей обязанность финансировать образование своих детей, которое должно быть государственным и бесплатным. |
Reporting of a suspicious transaction that has already taken place, in accordance with submission of information on a permanent basis, shall not render the obligation reporting of suspicious transactions unnecessary. |
Уведомление об уже состоявшейся подозрительной операции не снимает со стороны обязанности информировать о всех подозрительных операциях, так как эта обязанность носит постоянный характер. |
In his view, the overarching obligation of States parties was to eliminate discriminatory provisions of their law, which must be accomplished before much could be done to achieve the other two purposes. |
По мнению оратора, высшая цель и обязанность государств-участников - ликвидировать дискриминационные положения в их внутреннем законодательстве, без чего добиться значительных результатов в осуществлении двух других задач не удастся. |
He considers that this section of the law enforces an obligation on the State party to act in order to stop the violation of his custody rights and prevent continuous violations of the same. |
Он считает, что эта статья вменяет государству-участнику в обязанность предпринимать действия с целью прекращения нарушения опекунских прав и предотвращения таких нарушений в будущем. |
The Constitutional Court's argument on this point also violates the right of due process, which includes the obligation to give impartial consideration to the party's arguments and to avoid giving reasons known to be false. |
Кроме того, используемый в этой связи аргумент Конституционного суда нарушает также право на надлежащее судебное разбирательство, включающее обязанность обеспечивать беспристрастное рассмотрение аргументов сторон и избегать заведомо ложных обоснований. |
The Government described the content of Law No. 191 of 1995, containing provisions on border areas, article 2 of which sets out the obligation of the Colombian authorities to gear their actions towards the protection of human rights. |
Правительство информировало о содержании Закона Nº 1911995 года «О принятии положений по пограничным зонам», в статье 2 которого зафиксирована обязанность колумбийских властей принимать меры для защиты прав человека. |
The obligation to protect establishes an important safeguard in allaying the frequently expressed fears that pressure groups, sects or various kinds of lobbies will take over certain schools. |
Обязанность защищать обеспечивает важную гарантию против часто выражаемого опасения насчет установления контроля над некоторыми школами со стороны различных групп давления, сект или лобби. |
Access was possible owing to the presence of Commandant Valette Chrysostome, who, despite having reportedly received no information concerning the SPT, understood and acknowledged the obligation to facilitate the delegation's task. |
Этот доступ оказался возможен благодаря присутствию майора Валета Кризостома, который, несмотря на предполагаемое неполучение информации относительно ППП, осознал и признал обязанность по содействию делегации в выполнении ее задачи. |
Another suggestion was to make the obligation on the neutral a positive one, such that the neutral would be required to make enquiries where receipt of any communication was disputed. |
Было также предложено прямо предусмотреть обязанность нейтральной стороны проводить проверку в случае возникновения спора о факте получения любого сообщения. |
The legislation to be enacted is still under study, although it is expected to include the obligation to obtain a licence and to inform the Central Bank of Uruguay of any transactions exceeding a specified amount. |
Соответствующее положение пока только рассматривается, однако предполагается, что в нем будет предусмотрена обязанность получения лицензии и информирования ЦБУ о совершении операций по ввозу на сумму, превышающую установленную. |
With people increasingly taking to the sea in search of protection, he emphasized the legal obligation of European States to work collaboratively to reduce the loss of life, and the need for landlocked countries to support coastal countries in this regard. |
Поскольку лица, стремящиеся обрести защиту, все чаще выбирают морской путь, он подчеркнул правовую обязанность европейских государств сотрудничать между собой в целях снижения числа человеческих жертв, равно как и необходимость для стран, не имеющих выхода к морю, оказывать прибрежным государствам посильное содействие. |
The injunction not to be lazy must be interpreted as the State's obligation to enable all Bolivians to work for a living through work, even providing them with land, technical support and loans. |
Например, принцип "не ленись" должен быть истолкован как обязанность государства обеспечить всем боливийцам возможность добыть себе средства существования своим трудом, даже предоставив им для этого землю, орудия производства или кредиты. |
Though sensitive to use of the term "Rohingya", she noted the right of minorities to self-identify and the related State obligation to ensure that individuals and groups were not discriminated against. |
Хотя оратор особенно часто упоминала в докладе слово «рохинья», она обращает внимание на право меньшинств на самоидентификацию и сопутствующую этому праву обязанность государства обеспечить, чтобы отдельные лица и группы не подвергались дискриминации. |
The Ethics Office also focused on concerns raised by staff about intimidating and abrasive managerial styles and the obligation of individual Committee members to take prompt and corrective action when these types of behaviour were brought to their attention. |
Бюро по вопросам этики также особо отметило обеспокоенность персонала по поводу используемых руководителями методов запугивания и грубого стиля руководства и обязанность каждого члена Исполнительного комитета в отдельности принимать незамедлительные меры по исправлению положения в тех случаях, когда им становится известно о подобных формах поведения. |
A fine of EURO 1000 in Denar counter value shall be incurred on the parent or guardian if he or she does not enable his or her child to fulfil the obligation for mandatory primary education and instruction (Article 5). |
Если родитель или опекун не обеспечит ребенку возможность выполнить свою обязанность и получить обязательное начальное образование (статья 5), на него или нее налагается штраф в македонских денарах в размере, эквивалентном сумме 1000 евро. |
RID/ADR contains no requirement establishing an obligation for the loader, vehicle-driver or consignee to check that the transport document is in accordance with the goods carried. |
В МПОГ/ДОПОГ не содержится требования, устанавливающего обязанность погрузчика, водителя транспортного средства или грузополучателя, проверять соответствие транспортного документа и перевозимого груза. |
A legal framework will also be needed to set forth the rights and responsibilities of various key players, e.g., the obligation of pollutant-emitting facilities to report and the right of the general public to participate in decisions concerning PRTRs. |
Потребуется также создать нормативно-правовую базу, в которой будут определены права и обязанности различных основных участников, например обязанность для производящих выбросы загрязнителей объектов представлять соответствующие данные, а также право общественности на участие в процессе принятия решений, касающихся РВПЗ. |
The reform proposal places due emphasis on the State's obligation to ensure that serious human rights violations committed by members of the armed forces are investigated and prosecuted by ordinary courts, with no legal or regulatory restrictions pertaining to the military status of the perpetrators. |
Что касается тяжких нарушений прав человека, совершенных военнослужащими, то особо отмечается обязанность государства обеспечивать их расследование и наказание в обычных судах без каких бы то ни было ограничений в отношении статуса исполнителей в качестве военнослужащих в соответствии с законом или подзаконными актами. |
While there is a general obligation for travel documents of these countries to send queries to the central authorities, applications by nationals of other countries (i.e. non-EU-states) are checked in accordance with the provisions and procedures laid down in the Schengen Convention. |
Существует общая обязанность, согласно которой на всех проездных документах, выданных в этих странах, направляется запрос в центральные органы, а заявления от граждан других стран (т.е. государств, не являющихся членами ЕС) проверяются в соответствии с положениями и процедурами Шенгенской конвенции. |