Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
The provisions of Article 33 of the Charter place an obligation on Member States to settle disputes through recourse to negotiation, inquiry, conciliation, mediation, arbitration or adjudication. Положения статьи ЗЗ Устава возлагают на государства-члены обязанность урегулировать споры путем переговоров, обследования, посредничества, примирения, арбитража или судебного разбирательства.
The coverage of the Covenant was limited to cases where a right or obligation was tried or reviewed in a court or tribunal. Охват Пакта ограничивается делами, в которых суд или трибунал рассматривают или пересматривают право или обязанность.
An obligation has been unlawfully placed upon a citizen. на гражданина незаконно возложена какая-либо обязанность .
This obligation constitutes an important safeguard in uncovering any legal breach of the procedures followed entailing the judiciary and the defence for the suspects. Эта обязанность служит важной гарантией выявления любого процессуального нарушения, имеющего важное значение с точки зрения судопроизводства и защиты подозреваемых лиц.
The State has an obligation to maintain social order, but the prevalence of human rights violations and impunity contributes to a breakdown in the rule of law. На государстве лежит обязанность по поддержанию общественного порядка, но повсеместные нарушения прав человека и безнаказанность ведут к распаду правового государства.
In some legal systems, the obligation has the nature of a public duty that may be invoked by any resident of the relevant community or territory. В некоторых правовых системах эта обязанность носит характер общественного долга, на который может сослаться любой житель соответствующей общины или территории.
Fulfilment of that obligation, which was incumbent on all States Members of the United Nations, was also an ongoing process. Эта обязанность, касающаяся всех государств - членов Организации Объединенных Наций, представляет собой также процесс постоянного совершенствования.
It would therefore be preferable to refer in general to the obligation of States to seek a peaceful solution to disputes falling under the regime of international responsibility. Поэтому было бы целесообразнее в общей форме сослаться на обязанность государств обеспечивать мирное урегулирование споров, относящихся к режиму международной ответственности.
According to one view, the obligation to retrospective authorization imposed excessive burden on operators in the context of activities not prohibited by international law. Согласно одной точке зрения, в контексте деятельности, не запрещенной международным правом, обязанность получать разрешение на уже осуществляющиеся виды деятельности является чрезмерным бременем для операторов.
the State Department has the obligation to defend United States policy. На Государственный департамент возложена обязанность отстаивать политику Соединенных Штатов Америки.
If the parents are unable to recognize the person as being their child, the obligation to do so falls to other adult relatives. Если родители не в состоянии это сделать, то соответствующая обязанность возлагается на "естественных родственников".
The Agreement: a. Establishes the obligation to identify clients both in computer systems and on paper; а) предусматривается обязанность идентифицировать личность клиентов как в информационных системах, так и в архивах;
o. Establishes banks' obligation to train staff in preventing the unlawful use of banking services; о) предусматривается обязанность банков обеспечивать учебную подготовку по вопросам предупреждения незаконного использования банковских услуг;
Should the duty of prevention still be treated as an obligation of conduct? Следует ли продолжать рассматривать обязанность предотвращения как обязательство поведения?
In the Civil Code, based on the Napoleonic Code, the obligation to assist and support parents is imposed on their children. Согласно Гражданскому кодексу, базирующемуся на кодексе Наполеона, на детей возложена обязанность оказывать помощь и поддержку родителям.
At the same time however, these institutions also have an obligation to make their work both relevant and accessible to the United Nations community. В то же время на этих учреждениях лежит также обязанность обеспечивать, чтобы их работа была актуальной и доступной для системы Организации Объединенных Наций.
It is therefore an implicit obligation of UNCLOS for States to carry out systematic hydrographic surveys with the accuracy available with present-day technology and to publish nautical charts accordingly. Отсюда следует, что ЮНКЛОС подразумевает за государствами обязанность выполнять систематические гидрографические съемки с точностью, которой позволяет добиваться нынешняя техника, и публиковать соответствующие морские карты.
As stated by the Human Rights Committee, it is the obligation of the State to investigate violations of human rights. Как было подчеркнуто Комитетом по правам человека, на государство возлагается обязанность проводить расследование случаев нарушений прав человека.
As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности.
In that sense, "result" defined the duty of care, even though that might be an "obligation of conduct". В этом смысле "результат" определяет обязанность проявлять осторожность, хотя это может быть "обязательством в отношении поведения".
the obligation to record all such operations (and to set up a single computer archive); обязанность регистрировать все такие операции (и вести единый компьютеризированный архив);
This obligation concerns manufacturers, operators or owners of the equipment or the vehicles and not merely the carrier. Эта обязанность относится, таким образом, к производителям, пользователям или владельцам оборудования или транспортных средств, а не только к перевозчику.
This is a collective imperative and obligation from which we cannot turn away, no matter how long it takes or how demanding it may become. Это коллективный долг и обязанность, от которых мы не должны отступать независимо от того, сколько времени потребуется для этого или какой сложной может оказаться эта задача.
the obligation for rail infrastructure managers to publish a network statement providing all essential information on the infrastructure and the conditions of its use; обязанность управляющих железнодорожной инфраструктурой опубликовать отчет о состоянии сети, содержащий всю важнейшую информацию об инфраструктуре и условиях ее использования;
The draft legislation against terrorism also contains an explicit reference to the obligation to submit the case for immediate domestic prosecution if extradition is refused. Проект законодательства о борьбе с терроризмом также содержит четкую ссылку на обязанность представлять дело для немедленного возбуждения внутреннего уголовного преследования в случае отказа в выдаче.