The provisions of Article 33 of the Charter place an obligation on Member States to settle disputes through recourse to negotiation, inquiry, conciliation, mediation, arbitration or adjudication. |
Положения статьи ЗЗ Устава возлагают на государства-члены обязанность урегулировать споры путем переговоров, обследования, посредничества, примирения, арбитража или судебного разбирательства. |
The coverage of the Covenant was limited to cases where a right or obligation was tried or reviewed in a court or tribunal. |
Охват Пакта ограничивается делами, в которых суд или трибунал рассматривают или пересматривают право или обязанность. |
An obligation has been unlawfully placed upon a citizen. |
на гражданина незаконно возложена какая-либо обязанность . |
This obligation constitutes an important safeguard in uncovering any legal breach of the procedures followed entailing the judiciary and the defence for the suspects. |
Эта обязанность служит важной гарантией выявления любого процессуального нарушения, имеющего важное значение с точки зрения судопроизводства и защиты подозреваемых лиц. |
The State has an obligation to maintain social order, but the prevalence of human rights violations and impunity contributes to a breakdown in the rule of law. |
На государстве лежит обязанность по поддержанию общественного порядка, но повсеместные нарушения прав человека и безнаказанность ведут к распаду правового государства. |
In some legal systems, the obligation has the nature of a public duty that may be invoked by any resident of the relevant community or territory. |
В некоторых правовых системах эта обязанность носит характер общественного долга, на который может сослаться любой житель соответствующей общины или территории. |
Fulfilment of that obligation, which was incumbent on all States Members of the United Nations, was also an ongoing process. |
Эта обязанность, касающаяся всех государств - членов Организации Объединенных Наций, представляет собой также процесс постоянного совершенствования. |
It would therefore be preferable to refer in general to the obligation of States to seek a peaceful solution to disputes falling under the regime of international responsibility. |
Поэтому было бы целесообразнее в общей форме сослаться на обязанность государств обеспечивать мирное урегулирование споров, относящихся к режиму международной ответственности. |
According to one view, the obligation to retrospective authorization imposed excessive burden on operators in the context of activities not prohibited by international law. |
Согласно одной точке зрения, в контексте деятельности, не запрещенной международным правом, обязанность получать разрешение на уже осуществляющиеся виды деятельности является чрезмерным бременем для операторов. |
the State Department has the obligation to defend United States policy. |
На Государственный департамент возложена обязанность отстаивать политику Соединенных Штатов Америки. |
If the parents are unable to recognize the person as being their child, the obligation to do so falls to other adult relatives. |
Если родители не в состоянии это сделать, то соответствующая обязанность возлагается на "естественных родственников". |
The Agreement: a. Establishes the obligation to identify clients both in computer systems and on paper; |
а) предусматривается обязанность идентифицировать личность клиентов как в информационных системах, так и в архивах; |
o. Establishes banks' obligation to train staff in preventing the unlawful use of banking services; |
о) предусматривается обязанность банков обеспечивать учебную подготовку по вопросам предупреждения незаконного использования банковских услуг; |
Should the duty of prevention still be treated as an obligation of conduct? |
Следует ли продолжать рассматривать обязанность предотвращения как обязательство поведения? |
In the Civil Code, based on the Napoleonic Code, the obligation to assist and support parents is imposed on their children. |
Согласно Гражданскому кодексу, базирующемуся на кодексе Наполеона, на детей возложена обязанность оказывать помощь и поддержку родителям. |
At the same time however, these institutions also have an obligation to make their work both relevant and accessible to the United Nations community. |
В то же время на этих учреждениях лежит также обязанность обеспечивать, чтобы их работа была актуальной и доступной для системы Организации Объединенных Наций. |
It is therefore an implicit obligation of UNCLOS for States to carry out systematic hydrographic surveys with the accuracy available with present-day technology and to publish nautical charts accordingly. |
Отсюда следует, что ЮНКЛОС подразумевает за государствами обязанность выполнять систематические гидрографические съемки с точностью, которой позволяет добиваться нынешняя техника, и публиковать соответствующие морские карты. |
As stated by the Human Rights Committee, it is the obligation of the State to investigate violations of human rights. |
Как было подчеркнуто Комитетом по правам человека, на государство возлагается обязанность проводить расследование случаев нарушений прав человека. |
As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. |
Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности. |
In that sense, "result" defined the duty of care, even though that might be an "obligation of conduct". |
В этом смысле "результат" определяет обязанность проявлять осторожность, хотя это может быть "обязательством в отношении поведения". |
the obligation to record all such operations (and to set up a single computer archive); |
обязанность регистрировать все такие операции (и вести единый компьютеризированный архив); |
This obligation concerns manufacturers, operators or owners of the equipment or the vehicles and not merely the carrier. |
Эта обязанность относится, таким образом, к производителям, пользователям или владельцам оборудования или транспортных средств, а не только к перевозчику. |
This is a collective imperative and obligation from which we cannot turn away, no matter how long it takes or how demanding it may become. |
Это коллективный долг и обязанность, от которых мы не должны отступать независимо от того, сколько времени потребуется для этого или какой сложной может оказаться эта задача. |
the obligation for rail infrastructure managers to publish a network statement providing all essential information on the infrastructure and the conditions of its use; |
обязанность управляющих железнодорожной инфраструктурой опубликовать отчет о состоянии сети, содержащий всю важнейшую информацию об инфраструктуре и условиях ее использования; |
The draft legislation against terrorism also contains an explicit reference to the obligation to submit the case for immediate domestic prosecution if extradition is refused. |
Проект законодательства о борьбе с терроризмом также содержит четкую ссылку на обязанность представлять дело для немедленного возбуждения внутреннего уголовного преследования в случае отказа в выдаче. |