Her delegation currently had no fixed position on the specific questions posed by the Commission as to whether the duty of prevention should continue to be treated as an obligation of conduct or be instead subjected to the law of State responsibility. |
Делегация Греции в настоящее время не занимает определенной позиции по поставленным Комиссией конкретным вопросам о том, следует ли обязанность, связанную с предотвращением, по-прежнему рассматривать как обязательство поведения, или на нее необходимо распространить действие правовых норм об ответственности государств. |
The obligation must at least be in keeping with the overriding interests of the State of their decisions, the German courts have recognized the duty to protect nationals, subject to that proviso. |
Это обязательство должно по меньшей мере согласовываться с высшими интересами государства гражданства иностранцаВ практике судов Германии признается обязанность защиты граждан с учетом этой оговорки. |
It was stated that the debtor should be provided with an easy mechanism to discharge its obligation and could not be expected to find out who among several assignees of the same receivables was the rightful claimant. |
Было отмечено, что должник должен иметь простой механизм погашения своего обязательства и что не следует возлагать на него обязанность определения того, кто из нескольких цессионариев одной и той же дебиторской задолженности является правомерным получателем. |
In case No. 1036/2001, the author claimed that the obligation imposed on her to perform labour in exchange for receipt of unemployment benefits amounted to a violation of article 8, paragraph 3. |
В деле Nº 1036/2001 автор утверждает, что возложенная на нее обязанность заниматься трудом в обмен на получение пособия по безработице является нарушением пункта 3 статьи 8. |
In terms of Article 5 of the 1997 Convention banning anti-personnel mines an obligation is placed on States Parties to destroy all anti-personnel mines in areas under their jurisdiction or control. |
По условиям статьи 5 Конвенции 1997 года о запрещении противопехотных мин на государства-участники возлагается обязанность уничтожить все противопехотные мины в районах, находящихся под их юрисдикцией или контролем. |
This provision defines the buyer's obligation to take delivery of the goods, one of the two basic obligations of the buyer set forth in article 53. |
Это положение определяет обязанность покупателя принять поставку товара, которая является одним из двух основных обязательств покупателя, изложенных в статье 53. |
At the same time, the cash situation was much worse than it should be due to the failure of many Member States to pay their assessments, despite their legal obligation to do so. |
Вместе с тем ситуация с денежной наличностью намного хуже той, какой она должна быть, из-за неуплаты многими государствами-членами своих взносов, несмотря на закрепленную в Уставе обязанность делать это. |
Several of these are specific, as the obligation under resolution 1441 to provide a declaration 30 days after the adoption of the resolution. |
Некоторые из этих обязанностей носят конкретный характер, например, обязанность по резолюции 1441 представить заявление через 30 дней со дня принятия этой резолюции. |
Ms. Gnancadja said that, although she fully understood the context in which the Government of Ethiopia worked to promote women's rights, there remained the obligation to make advances in curbing discrimination. |
Г-жа Гнанкаджа говорит, что полностью сознает, в каких условиях правительству Эфиопии приходится работать над поощрением прав женщин, однако обязанность добиваться подвижек в деле ликвидации дискриминации все равно сохраняется. |
One of the most cherished principles of the San Francisco Conference, later enshrined in the Charter, is the obligation of the Members to settle their disputes by peaceful means, so as not to endanger international peace and security or justice. |
Одним из наиболее ценных принципов, провозглашенных на Конференции в Сан-Франциско, а позднее закрепленных в Уставе, является обязанность Членов разрешать свои международные споры мирными средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность. |
8.8 As to the burden of proof in national proceedings, the State party argues that the German courts' obligation to investigate the facts of a case only relates to verifiable facts. |
8.8 Касаясь бремени доказательства в ходе разбирательств на национальном уровне, государство-участник отмечает, что обязанность немецких судов расследовать обстоятельства дела касается лишь поддающихся проверке фактов. |
The Panel therefore recommends that the Security Council reaffirm the obligation of Member States to comply fully with the measures imposed by resolutions 733 and 1356 regarding supplies of non-lethal military equipment. |
В связи с этим Группа рекомендует Совету Безопасности подтвердить обязанность государств-членов в полной мере выполнять меры, введенные резолюциями 733 и 1356 в отношении поставок несмертоносного военного имущества. |
It determines state mechanisms for achievement of equality and non-discrimination, as well as the obligation to introduce principals of gender equality. |
Этим законом определяются механизмы обеспечения равенства и борьбы с дискриминацией, а также обязанность претворения в жизнь принципов равенства мужчин женщин. Кроме того, им определяются механизмы защиты принципов равенства мужчин и женщин. |
The Mexican Constitution imposes an absolute obligation upon the head of the Executive branch - whom I represent - to respect and ensure respect for the laws emanating from the Constitution. |
Согласно Конституции Мексики на главу исполнительной власти, которого я представляю, возлагается абсолютная обязанность уважать конституционные законы и обеспечивать их соблюдение. |
It is the obligation of all of us to collectively apply effective approaches to current problems, thereby enabling a stable environment for the sustainable growth and democratic development of nations. |
Наша общая обязанность состоит в том, чтобы коллективными усилиями претворять в жизнь эффективные подходы к решению существующих проблем, создавая таким образом благоприятные условия для устойчивого роста и демократического развития государств. |
That responsibility also entails an obligation to provide substantive information about the measures that it has decided to take in order to maintain or restore peace and security, in accordance with Articles 24 and 15 of the Charter. |
Эта ответственность также предполагает обязанность по предоставлению существенной информации о мерах, которые он решил принять для поддержания или восстановления мира и безопасности, согласно статьям 24 и 15 Устава. |
We have an obligation to ensure the viability of the ocean's environment, which is deteriorating at an alarming rate due to the over-utilization of marine resources, pollution and climate change. |
На нас лежит обязанность по обеспечению жизнеспособности океанской окружающей среды, состояние которой сейчас в связи с избыточным использованием морских ресурсов, загрязнением и климатическими изменениями ухудшается вызывающими тревогу темпами. |
The obligation of financial entities to apply those principles is ensured through article 10, paragraph 1, of Act No. 40/1979, which stipulates that failure to implement the aforementioned prohibitions shall be considered a very serious offence. |
Обязанность финансовых органов применять эти принципы обеспечивается в пункте 1 статьи 10 закона Nº 40/1979, в котором предусматривается, что неспособность наложить вышеупомянутый запрет рассматривается в качестве весьма серьезного правонарушения. |
Alternatively, one might say that the obligation of States parties to ensure the rights guaranteed "may imply" rather than "implies" the use of positive measures. |
В качестве альтернативы можно сказать, что обязанность государств-участников обеспечивать гарантируемые права "может подразумевать", а не "подразумевает" применение позитивных мер. |
It had no intention of modifying the anti-personnel mines it possessed which did not comply with the provisions of the Protocol's technical annex, since it had an obligation to destroy them in pursuance of the Ottawa Convention. |
У нее нет намерений адаптировать противопехотные мины, которыми она располагает и которые не сообразуются с предписаниями Технического приложения Протокола, поскольку она несет обязанность уничтожить их в порядке применения Оттавской конвенции. |
In this regard, it should be recalled that the duty to adopt legislation on sanctions for violations of international rules is explicitly referred to in several IMO Conventions as an obligation to be fulfilled by States parties through the maritime administrations of flag States. |
В этой связи следует напомнить, что обязанность принимать законодательство о санкциях за нарушения международных норм конкретно упоминается в нескольких конвенциях ИМО в качестве обязательства, которое надлежит выполнять сторонам через посредство морских администраций государств флага. |
The Government has proposed that the Act be amended by adding provisions under which the municipalities would be under an obligation to include in the integration plans measures for the prevention of racism and the promotion of good inter-ethnic relations. |
Правительство предложило, чтобы в Закон была внесена поправка, предусматривающая включение положений, в соответствии с которыми на муниципалитеты будет возложена обязанность включать в планы интеграции меры по предупреждению расизма и поощрению нормальных межэтнических отношений. |
I think that as a result of adapting the Committee's working methods, we now have not just the opportunity but the obligation to focus more on substantive issues. |
Думаю, что благодаря адаптации методов работы Комитета у нас теперь не только появилась возможность, но и возникла обязанность больше сосредоточиться именно на вопросах существа. |
The Equal Opportunities Act, 2000, places an obligation upon employers not to discriminate in matters of employment on the sole basis of the disability of the employee. |
Законом о равных возможностях инвалидов 2000 года на работодателей возлагается обязанность не допускать дискриминацию в вопросах найма на работу только по причине инвалидности работника. |
The explanatory comments to the revised text indicate that the expression "duty to prosecute" is intended simply to reflect the general international law obligation to proceed under national law or in accordance with applicable international legal obligations. |
Пояснительные замечания к пересмотренному тексту указывают, что выражение "обязанность подвергать преследованию" призвано просто отражать общее международно-правовое обязательство действовать в соответствии с национальным законодательством или в соответствии с применимыми международно-правовыми обязательствами. |