The existing article establishes this obligation for companies that hire more than 30 women workers. |
Статья ныне действующего закона устанавливает такую обязанность только для предприятий с числом работниц свыше 30. |
Under article 108/a of the Code of Criminal Procedures, the administrative acts represent a legal obligation for an administrative body. |
В соответствии со статьей 108/а Уголовно-процессуального кодекса административные действия представляют собой правовую обязанность административных органов. |
The moral obligation to make an extra effort had been formalized in a compulsory civic integration procedure. |
Моральная обязанность прилагать дополнительные усилия нашла свое официальное воплощение в обязательной процедуре гражданской интеграции. |
In a situation of armed conflict the parties to the conflict were already under an obligation to allow and provide for humanitarian assistance. |
В условиях вооруженного конфликта участвующие в нем стороны уже несут обязанность допускать и обеспечивать оказание гуманитарной помощи. |
The protection of human rights is an obligation for all States. |
Защита прав человека - это обязанность всех государств. |
The court may not transfer the obligation of proof to the accused. |
Суд не вправе перелагать обязанность доказывания на обвиняемого. |
The obligation to protect would require the existence of such a mechanism to ensure impartial investigations and prosecution of violations. |
Обязанность защищать потребует наличия такого механизма для проведения беспристрастных расследований и преследования нарушителей. |
It is our universal obligation and a joint commitment that we undertook 40 years ago. |
Это наша всеобщая обязанность и совместное обязательство, которое мы взяли на себя 40 лет назад. |
While Greece was currently facing serious financial constraints, the authorities remained fully aware of their obligation to respect international human rights law. |
Хотя Греция в настоящее время сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, ее власти по-прежнему полностью осознают свою обязанность соблюдать международное право прав человека. |
However, a non-governmental source had reported that police officers often ignored that obligation. |
Тем не менее, по информации одного неправительственного источника, эта обязанность часто игнорируется. |
The president of a court has the obligation to engage in action against corruption and to maintain judges' ethical standards. |
На председателей судов возложена обязанность по обеспечению работы по противодействию коррупции и соблюдению норм судейской этики. |
Able-bodied adult children assume the obligation to care for their parents. |
Трудоспособные, совершеннолетние дети берут на себя обязанность заботиться о своих родителях. |
Reporting in accordance with Article 7 is an obligation that is relevant for all States Parties. |
Отчетность в соответствии со статьей 7 - это обязанность, которая касается всех государств-участников. |
This obligation applies for 12 consecutive years from 1 September of the relevant year. |
Эта обязанность распространяется на 12 последующих лет, начиная с первого сентября соответствующего года. |
Therefore, the seller violated the obligation to deliver the goods as required in the contract. |
Таким образом, продавец нарушил свою обязанность, состоявшую в поставке товара, отвечавшего требованиям договора. |
It discusses the obligation of States to formulate, implement, monitor and evaluate national occupational health laws and policies. |
В докладе обсуждается обязанность государств разрабатывать, осуществлять, контролировать и оценивать национальное законодательство и политику в области гигиены труда. |
Under the right to health, States have a dual obligation to monitor and evaluate occupational health. |
В процессе реализации права на здоровье на государство возложена двойная обязанность осуществлять мониторинг и оценку обеспечения гигиены труда. |
Regarding audio and video recording of investigations, the obligation to record the investigation of suspects was currently being implemented. |
В том что касается звуко- и видеозаписи расследований, то в настоящее время применяются законодательные положения, предусматривающие обязанность вести запись расследования. |
We have our primary obligation to adopt a programme of work and achieve some progress. |
Наша первостепенная обязанность состоит в том, чтобы принять программу работы и достичь определенного прогресса. |
This obligation also includes the duty to provide full protection to witnesses, relatives, judges and other participants in any relevant proceedings. |
Это обязательство также предусматривает обязанность предоставлять полную защиту свидетелям, родственникам, судьям и другим участникам в любом соответствующем разбирательстве. |
States have a direct obligation to provide workers in the informal economy with remedies for violations of their right to occupational health. |
Государства несут прямую обязанность обеспечивать лиц, работающих в неофициальном секторе, средствами правовой защиты в случае нарушения их права на гигиену труда. |
That was an obligation incumbent upon any State that was a party to international instruments governing the situation of refugees. |
В этом заключается обязанность любого государства-участника международных документов, регулирующих положение беженцев. |
Payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was a Charter obligation. |
Уплата государствами-членами начисленных взносов в полном объеме, своевременно и в безусловном порядке - это их уставная обязанность. |
This obligation extends only to laws that are relevant in the disaster context. |
Эта обязанность касается только тех законов, которые имеют отношение к ситуации бедствия. |
The mandate holders underlined the obligation of States to protect sources and witnesses who had interacted with them against reprisal and intimidation. |
Мандатарии подчеркнули обязанность государств защищать сотрудничавших с ними источников и свидетелей от репрессий и запугиваний. |