Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
In view of the above, the competent Hungarian authorities have a legal obligation to honour IHL principles based on international treaty provisions and/or the ones derived from customary international law. В свете вышеизложенного компетентные венгерские ведомства несут юридическую обязанность блюсти принципы МГП, основанные на международных договорных положениях, и/или принципы, проистекающие из обычного международного права.
At the same time, it protects minors, establishing expressly the obligation of the parents "to provide their children the means necessary for their integral development and upbringing" (article 7). Одновременно в Семейном кодексе защищаются интересы несовершеннолетних, в частности в нем особо выделяется обязанность родителей "обеспечивать детей всем необходимым для их всестороннего развития и образования" (статья 7).
Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами.
The obligation of States to cooperate in order to bring to an end breaches of those rules was thus embodied in various texts, which were often universal and binding. Следовательно, обязанность государств сотрудничать с целью прекращения нарушений данных норм закреплена в текстах различных документов, зачастую являющихся универсальными по своему охвату и обязательными по своей юридической силе.
Since July 2002, when the Rome Statute of the International Criminal Court came into force, this has become a treaty obligation for the Democratic Republic of the Congo. С июля 2002 года, когда вступил в силу Римский статут Международного уголовного суда, для Демократической Республики Конго эта обязанность носит договорно-правовой характер.
Yet the right to food does require that basic food security be considered a human right, with a corresponding obligation of Governments to act. Вместе с тем в связи с правом на питание требуется, чтобы основополагающая продовольственная безопасность рассматривалась в качестве права человека и чтобы на правительство возлагалась соответствующая обязанность принимать конкретные меры.
Turning to question 15, he said that the new Prisons Act established the obligation to classify prisoners on the basis of whether or not they had been convicted, with a view to keeping them separated. Касаясь вопроса 15, он говорит, что новый Закон о тюрьмах вменяет в обязанность производить группировку заключенных по признаку наличия или отсутствия прежней судимости, с тем чтобы обеспечить их раздельное содержание.
We must also stress the fact that it is the parties to the conflict - whether State or non-State - that have the primary obligation to protect civilians, in accordance with the norms and principles of international humanitarian law. Мы должны также подчеркнуть, что основная обязанность по защите гражданского населения, в соответствии с нормами и приоритетами международного гуманитарного права ложится на стороны конфликта - как государственные, так и негосударственные.
Please provide an explanation of the widespread phenomenon of children living or working in the street in spite of their parents' legal obligation to have them attend school. Просьба объяснить причины такого широко распространенного явления как дети, живущие или работающие на улице, несмотря на предусмотренную законом обязанность родителей таких детей обеспечить посещение ими школы.
An obligation to inform the patient about her diagnoses could not be disregarded for therapeutic reasons as the "surgery's point of origin considerably changed during the surgery". Обязанность информировать пациента о его диагнозах не может быть проигнорировано по терапевтическим причинам, поскольку «причина проведения операции значительно изменилась во время самой операции».
"Tract 3" of the Tracts for the Times series had strenuously argued against any revision of the Book of Common Prayer, viewing its use as a matter of absolute obligation. Автор "Трактата З" из "The Tracts for the Times" активно выступал против любой ревизии Книги Общей Молитвы, рассматривая её использование как абсолютную обязанность.
The Constitution also sets out the Government's obligation to arrange for the establishment of State, municipal and private educational institutions and the promotion of physical exercise and sports. Также в Конституции закреплена обязанность государства по созданию условий для развития государственных, муниципальных и частных учебных заведений и для развития физической культуры и спорта.
She stressed the State's obligation in that regard and its duty to combat prejudices which relegated women to low-level positions and to ensure equal pay for equal work, in accordance with international standards. Оратор подчеркивает наличие у государства в этом отношении определенных обязательств и его обязанность бороться с предрассудками, закрепившими за женщинами право занимать лишь низшие должности, и обеспечивать выплату равного вознаграждения за равноценную работу в соответствии с международными стандартами.
This obligation also involves, under article 20, affiliated financial institutions, insurance companies, foreign exchange bureaux, mutual benefit societies, betting, gambling and casinos. Эта обязанность распространяется также на основании статьи 20 на головные финансовые учреждения, страховые компании, обменные пункты, общества взаимного страхования, букмекерские конторы, игорные заведения и казино.
Moreover, the Convention imposes an immediate obligation on States parties to take targeted measures to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of economic, social and cultural rights. Кроме того, Конвенция предусматривает подлежащую незамедлительному осуществлению обязанность принимать целенаправленные меры, чтобы как можно быстрее и эффективнее в полной мере осуществить экономические, социальные и культурные права.
The draft guidelines acknowledged the obligation of States to take steps individually, within their available resources, and jointly, through international assistance and cooperation, aimed at the progressive realization of economic, social and cultural rights. В проекте руководящих принципов признается обязанность государств принимать индивидуально, в рамках имеющихся у них ресурсов, и совместно, через международную помощь и сотрудничество, меры, направленные на постепенную реализацию экономических, социальных и культурных прав.
Even where a State might, under its own constitution, have an obligation to exercise diplomatic protection in favour of a national, international law left that State a large margin of discretion as to how to do that. Даже в том случае, если на государстве, в соответствии с его собственной конституцией, лежит обязанность предоставлять дипломатическую защиту своим гражданам, международное право оставляет такому государству большие возможности для свободного принятия решений относительно того, каким образом это следует делать.
Her delegation believed that the commitment made in that paragraph for the first time established a legal obligation for certain countries to contribute to the scientific and technical development of others. Мексиканская делегация считает, что взятое в этом пункте обязательство налагает впервые юридическую обязанность на некоторые государства вносить вклад в научно-техническое развитие других государств.
The collocation 'are immediately notified' implies the obligation of to accomplish this action without delay after the completion of minutes on detention, which is confirmed in the minutes against the detained person's signature. Словосочетание "незамедлительно доводится до сведения" предполагает обязанность делать это без проволочек после завершения составления протокола о задержании, которое в протоколе скрепляется подписью задержанного лица.
In relation to justification of using torture under superior's orders, the disciplinary status both of the internal affairs authorities and the Penitentiary Department stipulate the obligation of subordinates to obey the orders received completely and in a timely manner. Что касается оправдания применения пыток приказами начальника, то дисциплинарные уставы органов внутренних дел и Департамента исправительных учреждений содержат обязанность подчиненных полностью и своевременно выполнять полученные приказы.
The Chief of Mission therefore has the authority, and indeed the obligation, to monitor their services and, when necessary, demand that the relevant service agency replace those persons whose performance or conduct is deemed unsatisfactory. Таким образом, на Руководителя Миссии возложены полномочия и даже обязанность контролировать предоставляемые ими услуги и, когда это необходимо, требовать от соответствующих агентств по трудоустройству заменять тех сотрудников, работа или поведение которых признается неудовлетворительным.
Other members of the Board referred to the obligation of the United Nations common system, when designing local salary scales, to ensure respect and compliance with national social security legislation, in particular with regard to elements of salaries that may be considered non-pensionable. Другие члены Правления указывали на обязанность общей системы Организации Объединенных Наций обеспечивать уважение и соблюдение национального законодательства в области социального обеспечения при установлении шкал окладов в местной валюте, в частности в отношении тех элементов оклада, которые могут считаться незачитываемыми для пенсии.
The Convention imposes a specific obligation to prevent, reduce and control marine pollution "from any source", including "land-based sources" which requires, inter alia, the establishment and periodic review of global and regional rules, standards and recommended practices and procedures. Конвенция налагает конкретную обязанность предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение морской среды "из любого источника", включая "находящиеся на суше источники", что требует, в частности, установления и периодического пересмотра глобальных и региональных норм, стандартов и рекомендованной практики и процедур.
As a result, there cannot be any question of a "dissolution" of a marriage within the meaning of article 23, paragraph 4, first sentence, which would trigger the State party's obligation to guarantee the equality of rights and responsibilities of spouses. Поэтому речь не может идти о "расторжении" брака по смыслу первого предложения пункта 4 статьи 23, предусматривающего обязанность государства-члена гарантировать равенство прав и обязанностей супругов.
In particular, it is not apparent that the judge, by disqualifying one juror after the first morning of the trial and then letting the trial proceed, violated his obligation of impartiality. В частности, не является очевидным, что, отстранив одного из присяжных после утреннего заседания и продолжив затем судебное разбирательство, судья нарушил свою обязанность в отношении беспристрастности.