The State has the obligation to respect in the sense of abstaining from carrying out or tolerating any violation of the right in question by agents of the State. |
Обязанность соблюдать права предполагает, что государство воздерживается от нарушения соответствующего права или не допускает какого-либо его нарушения со стороны государственных субъектов. |
The obligation of States in relation to one another and the international community in the pre-disaster phase have been alluded to by the Special Rapporteur in his fifth report with reference to the duty to cooperate in disaster preparedness, prevention and mitigation. |
В своем пятом докладе Специальный докладчик указал на обязательство государств по отношению к друг другу и международному сообществу на этапе до бедствия, сославшись на обязанность сотрудничать в таких видах деятельности, как подготовка к стихийным бедствиям, их предотвращение и смягчение их последствий. |
This situation is also presupposed by article 43 of the VCLT that provides that a denunciation of a treaty has no effect on the obligation that is binding on the State "independently of the treaty". |
Это же предусмотрено в статье 43 Венской конвенции, которая гласит, что "денонсация договора не затрагивает обязанность государства выполнять обязательство, имеющее силу для него в соответствии с международным правом, независимо от договора". |
This is of particular importance with respect to the task that the Agency should perform in assisting States parties in complying with their obligation to cooperate pursuant to paragraph 2 of article IV of the Treaty. |
Это имеет особое значение для выполнения вмененной в обязанность этому учреждению задачи по оказанию помощи в выполнении обязательства осуществлять сотрудничество, взятого на себя государствами-участниками Договора в соответствии с пунктом 2 статьи IV Договора. |
The Federal Act of 1993 amending the Code of Criminal Procedure has limited the obligation under section 84 of the Code of Criminal Procedure of official "psycho-social counsellors" to report offences for prosecution. |
Федеральный закон 1993 года о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс ограничил предусмотренную статьей 84 этого Кодекса обязанность официальных "консультантов по социально-психологическим вопросам" ходатайствовать о возбуждении преследования за противоправные деяния. |
Article 16 of the Convention imposes on States Parties the main obligation of taking all appropriate steps to eliminate discrimination against women in all matters deriving from marriage and in all family relations. |
Статья 16 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин налагает на государств-участников основную обязанность, а именно ликвидировать дискриминацию в отношении женщин во всех вопросах, касающихся брака и семейных отношений. |
The observer for the Indian Movement "Tupaj Amaru" expressed the view that it was for minorities to define themselves and the obligation of States to recognize the rights of minorities. |
Наблюдатель от индейского движения "Тупак Амару" выразил мнение, что меньшинствам надлежит самим отыскивать подчеркивающие их самобытность определения и что обязанность государств состоит в том, чтобы признавать права меньшинств. |
This amendment contained two main elements: the right of the wage-earner to pass on information concerning wages to all and sundry; and an obligation for enterprises with more than 10 employees to draw up gender-divided wage statistics upon request. |
Эта поправка состоит из двух основных элементов: право наемного работника сообщать информацию о своей заработной плате любым лицам без исключения; обязанность предпринимателей, имеющих более 10 наемных работников, по запросу представлять статистические данные о заработной плате работников с разбивкой по мужчинам и по женщинам. |
Allow me to add that it goes without saying that when and if those three principal fugitives move across borders to avoid apprehension and arrest, the obligation to pursue and arrest them applies in full to the authorities of their temporary séjour. |
Позвольте также добавить: безусловно, когда и если эти трое основных скрывающихся от правосудия лица пересекают границы, чтобы избежать задержания и ареста, на правительства стран их временного пребывания в полном объеме ложится обязанность по их преследованию и аресту. |
Norway has consistently taken the view that all Member States, especially the rich industrialized countries, have a moral and political obligation to assist in bringing lasting stability and prosperity to the African continent, as well as a strong interest in doing so. |
Норвегия неизменно придерживается мнения, что на всех государствах-членах, особенно на богатых промышленно развитых странах, лежит морально-политическая обязанность оказывать помощь в достижении прочной стабильности и процветания на африканском континенте и что все они кровно заинтересованы в этом. |
Whatever perceptions may have prevailed when the Westphalian system first gave rise to the notion of State sovereignty, today it clearly carries with it the obligation of a State to protect the welfare of its own peoples and meet its obligations to the wider international community. |
Какими бы ни были воззрения в то время, когда вестфальская система впервые породила понятие суверенитета государства, сегодня это понятие безусловно включает в себя обязанность государства заботиться о благосостоянии своего народа и выполнять свои обязательства перед международным сообществом. |
I therefore encourage the Security Council to continue to stress to all parties to armed conflicts their obligation to ensure the safety and security of humanitarian personnel and to ensure that those responsible for attacks are brought to justice without delay. |
Поэтому мы призываем Совет Безопасности и впредь особо указывать всем сторонам тех или иных вооруженных конфликтов на их обязанность обеспечивать безопасность и защиту гуманитарного персонала, а также безотлагательную передачу в руки правосудия лиц, ответственных за совершаемые на него нападения. |
Human Rights Watch was particularly concerned that some States were not fully implementing the provisions of article 5 of the Protocol, which laid down the obligation to mark and monitor minefields to ensure the effective exclusion of civilians, while others interpreted those provisions too narrowly. |
Хьюмен райтс уотч находит особенно тревожным то обстоятельство, что одни государства не вполне применяют положения статьи 5 Протокола, где устанавливается обязанность маркировать и наблюдать минные поля, дабы эффективно воспрепятствовать проникновению туда граждан, тогда как другие чересчур уж узко интерпретируют эти положения. |
The Committee notes with appreciation that the Constitution recognizes the obligation of both parents to support, assist and educate their children, yet it is concerned that domestic and customary laws do not generally reflect article 18 of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в Конституции признается обязанность обоих родителей поддерживать и обучать своих детей, а также оказывать им помощь, однако Комитет обеспокоен тем, что во внутренних законах и применяемых в государстве нормах обычного права не всегда отражается статья 18 Конвенции. |
Act No. 1,253 extended to other professional entities, such as management companies, trustees and management companies of foreign structures the obligation to establish internal procedures for combating money-laundering and the financing of terrorism. |
В соответствии с Законом Nº 1.253 обязанность введения в действие внутренних процедур для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма была установлена для дополнительных категорий специализированных учреждений, таких, как управленческие компании, советы попечителей и компании по управлению делами иностранных структур. |
The obligation of the Ecuadorian State to promote the teaching of human rights, in particular the prohibition of torture, is enshrined in article 66.2 of the Constitution, which provides that: |
Обязанность эквадорского государства поощрять образование в области прав человека, включая, в частности, просвещение по вопросу запрещения пыток, фигурирует во втором пункте статьи 66 Политической конституции Эквадора: |
This obligation of States is especially clear in cases in which the members of such groups have no alternative means of producing food or gaining sufficient income to purchase food that is sufficient, adequate and culturally acceptable. |
Эта обязанность государства особенно очевидна в тех случаях, когда представители таких групп не имеют никаких альтернативных средств для производства продуктов питания либо получения дохода, который позволял бы им покупать продукты питания в достаточном объеме, надлежащего качества и приемлемые с точки зрения особенностей их культуры. |
With regard to the legislator's obligations under articles 32 and 33 of the Constitution, the paragraph referred to above contains the following statement: The Constitution provides for the obligation to regulate relations resulting from marriage and common-law or cohabitation. |
Что касается обязанностей законодателя, вытекающих из статей 32 и 33 Конституции, то, как гласит конституционное право, Основной закон устанавливает обязанность регулировать отношения, возникающие в результате заключения брака и фактического союза или сожительства. |
It was explained that it might not be possible to implement such an obligation where classified information was concerned or when a large volume of information was involved. |
Было разъяснено, что такая обязанность может быть практически неисполнимой, когда речь идет о закрытой информации или о большом объеме информации. |
Furthermore, the Court considered, if the appellant had respected its obligation to notify the seller, further non-conforming deliveries, which the appellant knew would take place, could possibly have been prevented. |
Кроме того, суд отметил, что, если бы апеллянт выполнил свою обязанность и вовремя известил продавца, он мог бы предотвратить поставку следующих партий товара ненадлежащего качества, о предстоящей отправке которых ему было известно. |
Under article 57 of the Constitution of Belarus, it is a citizen's obligation and sacred duty to defend the country. |
Согласно статье 57 Конституции Республики Беларусь, защита Республики Беларусь - обязанность и священный долг гражданина Республики Беларусь. |
The report indicates that girls dropping out of education is seen both in pre- and post-marital status and that the social obligation of marriage and the expectation of bearing children are the root causes of dropouts (para. 127). |
В докладе указано, что девочки бросают школу как до вступления в брак, так и после, и что коренные причины этого явления - социальная обязанность вступать в брак и ожидания, связанные с деторождением (пункт 127). |
The intent of the two resolutions had been to show that parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change had a clear moral and legal obligation to protect those rights by reaching an ambitious and effective agreement at the United Nations Climate Change Conference in Copenhagen. |
Представляя эти две резолюции Совету, Мальдивские Острова хотели бы подчеркнуть, что стороны Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата несут моральную и юридическую обязанность заключить на Саммите в Копенгагене перспективное соглашение в целях защиты этих прав. |
It is our legal duty and obligation not to let them down any longer and to give them hope that their children can enjoy a life free from the unnecessary and senseless suffering and death they have had to endure. |
Наша юридическая обязанность состоит в том, чтобы не оставить их и дать им надежду на то, что их дети смогут жить, будучи избавленными от ненужных и бессмысленных страданий и смертей, которые им пришлось пережить. |
It is implicit in the guidelines that while the obligation for environmental and worker protection in ship recycling facilities must rest with the recycling facility itself and with national regulatory authorities, shipowners and other stakeholders have a responsibility to address the issues involved. |
В Руководстве признается, что, хотя обязанность обеспечивать защиту окружающей среды и охрану труда на утилизационных предприятиях должна возлагаться на сами эти предприятия, определенная ответственность за решение сопряженных с этим вопросов лежит также на собственниках судов и других заинтересованных сторонах. |