(b) Place a statutory obligation on the State to provide the services, programmes, human resources and infrastructure needed to realize children's rights relating to health and survival, including those considered core obligations; |
Ь) возлагали бы на государства обязанность обеспечивать оказание услуг, осуществление программ, выделение людских ресурсов и создание инфраструктур, необходимых для осуществления прав детей, касающихся здоровья и выживания, включая те, которые считаются основными обязательствами; |
A national under the obligation of national service may be allowed to travel abroad upon providing a certificate of completion of or exemption from national service, or by putting up a sizable sum of money as bond. |
Лицо, на которое распространяется обязанность о прохождении национальной службы, может получить разрешение на зарубежную поездку при условии представления справки о прохождении национальной службы или освобождения от нее, или же после внесения значительной денежной суммы в качестве залога. |
With regard to elections, article 103 of the Elections and Political Organizations Act recognizes the principle of equal opportunities and in particular the State's obligation to ensure women's participation on an equal footing, stating that: |
Статья 103 Закона о выборах и политических организациях закрепляет принцип равенства возможностей в электоральной сфере и в конкретной форме устанавливает обязанность государства реально обеспечивать равные условия для участия женщин: |
The declaration of independence by the Kosovo Assembly on 17 February 2008 committed Kosovo to continuing the implementation of reforms required for European integration, and noted Kosovo's obligation to protect and promote the rights of all communities. |
Провозглашение независимости Скупщиной Косово 17 февраля 2008 года наложило на Косово обязанность продолжать осуществление реформ, необходимых для европейской интеграции, и подчеркнуло обязанность Косово обеспечивать поощрение и защиту прав всех общин. |
The question is to what extent, and in which circumstances, do cultural rights entail the obligation to respect, protect and promote cultural diversity and cultural heritage in its diverse forms. |
Вопрос заключается в том, в какой степени и в каких обстоятельствах культурные права влекут за собой обязанность уважать, охранять и поощрять культурное разнообразие и культурное наследие в его различных формах. |
The foundations of the human rights obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other degrading forms of punishment lie in the rights of every person to respect for his or her dignity and physical integrity and to equal protection under the law. |
Обязанность защищать права человека посредством запрета и искоренения любых видов телесного наказания и всех других унижающих достоинство видов наказания коренится в правах каждой личности на уважение достоинства, физическую неприкосновенность и равную правовую защиту. |
As far as the extensive existing legislation is concerned, in 2004 the obligation to report transit transactions involving military goods was extended to cover all goods on the Netherlands' military list. |
Что касается расширения сферы охвата существующего законодательства, то в 2004 году обязанность сообщать о транзитных операциях с товарами военного назначения была установлена для всех товаров, фигурирующих в списке товаров военного назначения Нидерландов. |
While the application of temporary special measures often remedies the effects of past discrimination against women, the obligation of States parties under the Convention to improve the position of women to one of de facto or substantive equality with men exists irrespective of any proof of past discrimination. |
В то время как применение временных специальных мер нередко способствует искоренению последствий дискриминации в отношении женщин в прошлом, обусловленная Конвенцией обязанность государств-участников улучшать положение женщин до уровня его соответствия фактическому или основополагающему равенству с положением мужчин существует независимо от наличия доказательств дискриминации в прошлом. |
A more general provision extends the obligation of the insolvency representatives of a non-main proceeding to send information as to value of claims lodged with them to the insolvency representatives of the main proceeding to any other non-main proceedings filed against the debtor in the future. |
В соответствии с более общим положением обязанность управляющих в делах о несостоятельности в рамках неосновного производства направлять информацию о стоимости предъявленных им требований управляющим в делах о несостоятельности в рамках основного производства распространяется на любые другие неосновные производства, возбуждаемые в отношении должника в будущем. |
Kazakh legislation stipulates that State bodies have an obligation to provide, within 15 days, information that does require further study or verification; information requiring further study or verification must be provided within one month of the date on which the request was received. |
Казахстанское законодательство устанавливает обязанность государственных органов предоставлять информацию, не требующую дополнительного изучения и проверки, не позднее 15 дней, а информацию, требующую дополнительного изучения и проверки, не позднее одного месяца с даты получения запроса. |
States are called on to establish national mechanisms for reparation to victims, particularly where the party liable for the harm suffered is a State agent or where the perpetrator of the violation will not or cannot meet his or her obligation to provide reparation. |
Государствам следует создавать национальные механизмы возмещения потерпевшим, в частности в тех случаях, когда ответственное за нанесение ущерба лицо является государственным служащим или когда лицо, совершившее действия, причинившие ущерб, не желает или не может выполнить свою обязанность по предоставлению возмещения. |
As the United Nations Volunteers Programme was administered by the United Nations Development Programme (UNDP), it was subject to the same administrative and oversight arrangements, which included an obligation to report on activities every two years. |
Поскольку Программой добровольцев Организации Объединенных Наций управляет Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), на нее распространяются такие административные и надзорные процедуры, которые предусматривают обязанность отчитываться за осуществляемую деятельность каждые два года. |
The Convention on the Rights of the Child placed an obligation on States to respect the right of children to express their views, as individuals and as a group, in all matters of concern to them, and to take their views seriously. |
Конвенция о правах ребенка возлагает на государство обязанность соблюдать право детей на выражение мнений как на индивидуальной основе, так и в группе по всем затрагивающим их вопросам и на серьезный учет таких мнений. |
The Committee noted, however, that article 13 of the Convention and article 17 of the Protocol could not be interpreted as providing an obligation on the secretariat to act as an intermediary in the procedures set out in the Convention and the Protocol, respectively. |
Вместе с тем Комитет отметил, что статья 13 Конвенции и статья 17 Протокола не могут быть истолкованы так, как если бы они возлагали обязанность действовать в качестве посредника в процедурах, изложенных соответственно в Конвенции и Протоколе, на секретариат. |
On the other hand, it is more than evident that the citizens in Kosovo and Metohija do not enjoy the same rights as those living in other parts of our country while it is our duty and obligation to provide to all our citizens the same standards. |
С другой стороны, более чем очевидно, что граждане в Косово и Метохии не пользуются теми же правами, что и граждане, проживающие в других районах нашей страны, хотя наш долг и наша обязанность состоят в том, чтобы обеспечить всем нашим гражданам равные стандарты. |
Should it persist, the mistaken impression that the obligation to comply with the Treaty lies only with non-nuclear-weapon States parties can only be detrimental to the aims and objectives of the Treaty. |
Если будет сохраняться ошибочное представление, будто обязанность по соблюдению Договора возложена лишь на государства-участники, не обладающие ядерным оружием, то это будет наносить лишь вред целям и намерениям Договора. |
Where the organization was not in a position to provide compensation, the obligation of member States to contribute to compensation would probably be governed by the organization's constituent document, including the specific financial obligations that member States had assumed. |
Если же организация оказывается не в состоянии предоставить компенсацию, обязанность государств-членов внести вклад в компенсацию, включая конкретные финансовые обязательства, принятые на себя государствами-членами, будет, по-видимому, регулироваться учредительным документом данной организации. |
The draft articles on responsibility of international organizations should therefore also include an obligation on the part of States and other international organizations to cooperate to bring to an end, by lawful means, a breach of those norms by an international organization. |
Поэтому в проектах статей об ответственности международных организаций наряду с прочим должна быть предусмотрена обязанность государств и других международных организаций сотрудничать с целью прекращения правомерными средствами нарушения таких норм международной организацией. |
That obligation depends on the facts of the particular case and the provisions of the Constitution, not on the provisions of the empowering legislation or extradition treaty under which the 'deportation' or 'extradition' is carried out. |
Эта обязанность зависит от фактов конкретного дела и положений Конституции, а не от положений законодательства, управомочивающего правительство на те или иные действия, или от договора об экстрадиции, в соответствии с которым осуществляется "депортация" или "экстрадиция"». |
Each employer must now carry out a survey and analysis of wage disparities between women and men, and this includes an obligation to assess whether any existing wage disparities are directly or indirectly related to gender. |
Каждый работодатель теперь должен проводить обследование и анализировать неравенство в заработной плате женщин и мужчин, и это включает обязанность проводить оценку того, связаны ли непосредственно или косвенно с полом те или иные имеющиеся неравенства в заработной плате. |
Whilst the term "final" was used to characterise the nature of the award, by contrast, the word "binding" was used to refer to the obligation on the parties to comply with the award. |
Если термин "окончательное" используется для указания на характер арбитражного решения, то слово "обязательное", напротив, используется для указания на обязанность сторон исполнить арбитражное решение. |
Furthermore, section 75, paragraph 1, of the Constitution Act regulates the obligation of Finnish citizens to participate in the defense of the country; this is spelled out in the Military Service Act (452/50) and the Non-Military Service Act (1723/91). |
Наряду с этим в пункте 1 раздела 75 Конституционного закона установлена обязанность граждан Финляндии принимать участие в обороне своей страны; эта обязанность детализирована в Законе о прохождении военной службы (452/50) и Законе о прохождении альтернативной военной службы (1723/91). |
This principle of the scope of application of Colombian criminal law is a development of article 4 of the Constitution, paragraph 2 of which lays down the obligation to abide by the Colombian legal order: |
Этот принцип сферы применения уголовного законодательства Колумбии основывается на положениях статьи 4 Политической конституции, пункт 2 которой закрепляет обязанность соблюдать законы Колумбии: |
Concerned also that Governments having the legal obligation to respect, protect and fulfil the human right to adequate housing have failed to take the necessary steps to ensure the full realization of this right for everyone entitled to it, |
будучи обеспокоена также тем, что правительства, на которых лежит юридическая обязанность уважать, защищать и гарантировать право человека на достаточное жилище, не приняли необходимых мер к обеспечению полного осуществления этого права для всех, кому оно принадлежит, |
Reaffirms further the obligation on all the parties to ensure the complete freedom of movement of personnel of the United Nations and other relevant international organizations throughout the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina at all times; |
вновь подтверждает далее обязанность всех сторон постоянно обеспечивать полную свободу передвижения персонала Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных организаций на всей территории Республики Боснии и Герцеговины; |