This also involves the obligation to manage the Canal effectively, a challenge we must meet and a duty we must fulfil for our own sake, for the integral development of the country, and for the international community. |
Этот факт также влечет за собой обязанность осуществлять эффективное управление каналом, что является вызовом времени и долгом с учетом наших собственных интересов, интересов комплексного развития страны и интересов международного сообщества. |
[40.2 If the inspected State Party provides less than full access to areas, activities, or information, it shall be under the obligation to make every reasonable effort to provide alternative means to clarify the possible non-compliance concern that generated the inspection request.] |
[40.2 Если инспектируемое государство-участник предоставляет менее чем полный доступ к районам, деятельности или информации, оно несет обязанность предпринять все разумные усилия к тому, чтобы обеспечить альтернативные средства прояснения возможной озабоченности относительно несоблюдения, ставшей причиной запроса на инспекцию.] |
In those circumstances, and in view of the obligation incumbent upon the Committee, he repeated his earlier question: how were all those laws, provisions and practices compatible with the Covenant? |
В этих условиях г-н Бруни Сельи вновь задает тот же вопрос, что и ранее, учитывая возложенную на Комитет обязанность: как совместить все эти законы, положения и практику с Пактом? |
the requesting State Party shall be under the obligation to keep the on-site inspection request within the scope of the treaty and shall refrain from unfounded or abusive inspection requests. |
запрашивающее государство-участник несет обязанность ограничивать запрос относительно инспекции на месте объектом договора и воздерживаться от необоснованных или недобросовестных запросов относительно инспекции. |
A State which has emplaced MOTAPM minefields outside its own territory and the manufacturing State of the emplaced MOTAPM have the obligation to assist the State where such MOTAPM minefields are located in clearing the minefields as soon as possible upon cessation of the conflict. |
Государство, установившее минные поля с НППМ за пределами своей собственной территории, и государство - изготовитель установленных НППМ несут обязанность помочь государству, где расположены такие минные поля с НППМ, обезвредить их как можно скорее по окончании конфликта. |
It will be noted that the Committee has decided to use the three levels of obligations, as originally suggested by me, but has subdivided the third level into the obligation to facilitate and to provide (fulfil), as I have suggested in my later work. |
Следует отметить, что Комитет решил использовать три уровня обязательств, как я изначально предполагал, но также подразделил обязательство третьего уровня на обязанность облегчать и обязанность обеспечивать (осуществлять), как было предложено в моем более позднем докладе. |
4.14 Finally, as to the claim under article 16, the State party recognizes the author as a person before the law and accepts its obligation to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the Covenant. |
4.14 И наконец, в том что касается заявления автора относительно статьи 16, государство-участник признает автора в качестве субъекта права и признает свою обязанность обеспечивать всем лицам, находящимся в пределах его территории и подчиняющимся его юрисдикции, признаваемые в данном Пакте права. |
Draft article 2, read in conjunction with draft article 19, made the exercise of diplomatic protection a right and not an obligation of a State, although the latter was encouraged to avail itself of that right. |
Проект статьи 2 в сочетании с проектом статьи 19 делает осуществление дипломатической защиты правом, а не обязанностью государства, хотя такая обязанность побуждает воспользоваться этим правом. |
He argues that the legal obligation to mutual support does not only exist for those parents and children who live in the same house, but also for those who live apart from each other. |
Он утверждает, что законом предусмотрена обязанность оказывать взаимную поддержку не только в отношении тех родителей и детей, которые проживают в одном доме, но и тех родителей и детей, которые живут отдельно друг от друга. |
It is the responsibility of staff who have an order against them that they contest to avail themselves of all existing means under the applicable national law to appeal the order and/or obtain relief from the obligation to comply with the order pending its appeal. |
Обязанность использовать все имеющиеся в соответствии с применимым национальным законодательством средства для обжалования распоряжения и/или получения освобождения от обязательств выполнять распоряжение до его обжалования лежит на сотруднике, в отношении которого было вынесено оспариваемое им распоряжение. |
The constitutional obligation on the part of the State to conserve the environment corroborates the right to a healthy environment that is in some cases formulated in terms of an individual's right to a healthy environment. |
Конституционная обязанность государства сохранять окружающую среду подтверждает право на здоровую окружающую среду, которое в некоторых случаях формулируется в качестве права личности на здоровую окружающую среду. |
At present, this obligation requires guesswork on the part of the prosecution as to what might be material to the defence, and thus can cause delay as well as the expenditure of unnecessary time and effort by the prosecution (see also footnote 12, above). |
В настоящее время эта обязанность требует гадания со стороны обвинения в отношении того, что может быть существенно важным для защиты, и, таким образом, может приводить к задержкам, а также к ненужной трате времени и усилий обвинения (см. также сноску 12 выше). |
Article 3 provided the corollary to the right to a nationality laid down in article 1, in the form of the obligation of the States concerned to take all appropriate measures in order to prevent the occurrence of statelessness as a result of a succession of States. |
В статье 3 устанавливается следствие права на гражданство, закрепленного в статье 1, т.е. обязанность затрагиваемых государств принять все надлежащие меры для недопущения случаев безгражданства в результате правопреемства государств. |
The obligation of States parties to report every two years was alleviated by the Committee's practice, since 1990, of requesting comprehensive reports only every four years and updating reports in the two-year intervals. |
Обязанность государств-участников представлять доклады каждые два года была снята в 1990 году путем введения Комитетом практики обязательного представления всеобъемлющих докладов лишь каждые четыре года и обновления докладов каждые два года. |
Concern had focused on polygamy, the need for a wife to obtain her husband's permission in order to leave the house, the obligation of a wife to obey her husband, and the right of a husband to divorce his wife without going to court. |
Беспокойство вызывает полигамия, необходимость для жены получать разрешение мужа, чтобы выйти из дома, обязанность жены подчиняться мужу и право мужа развестись с женой без суда. |
The States parties to the Convention had an obligation to regulate the design and use of problem weapons and reduce the damage caused by explosive remnants of war, and input from areas affected by explosive remnants of war would be invaluable in work towards that goal. |
Государства - участники Конвенции несут обязанность регламентировать конструкцию и применение проблемных вооружений и сокращать ущерб, причиняемый взрывоопасными пережитками войны, и для работы в этом отношении бесценное значение имел бы вклад районов, пораженных взрывоопасными пережитками войны. |
This implies that educational institutions have an obligation to all students under their responsibility, to fulfil their mission to educate, socialize and provide skills, whatever the students' characteristics. |
Это предполагает обязанность всех учебных заведений по отношению ко всем студентам, находящихся под их ответственностью, выполнять свою миссию в деле образования, подготовки к жизни в коллективе и обучения навыкам всех учащихся, какими бы ни были их отличительные особенности |
Mr. Costello proposed that, in the first sentence of paragraph 35, the words "facts or" should be inserted before the word "arguments", since the obligation was to report changed circumstances, which would primarily be facts rather than arguments. |
Г-н Кастелло предлагает вставить в первом предложении пункта 35 перед словом "аргументы" слова "факты или", потому что данная обязанность состоит в том, чтобы сообщать об изменении обстоятельств, а такие сообщения - это прежде всего факты, а не аргументы. |
A number of countries have extended the obligation to inform the court to cover "any" changes, not only "substantial" changes, as required by article 18, in the status of the recognized foreign proceedings or the status of the foreign representative's appointment. |
В ряде стран обязанность информировать суд была расширена, с тем чтобы охватывать не только "существенные" изменения, как это предусмотрено в статье 18, но и "любые" изменения в статусе признанного иностранного производства или в статусе назначения иностранного представителя. |
(c) States that reported having some restrictions or regulations on informal remittance systems, such as the obligation to report to the competent authorities or obtain from the Central Bank prior authorization to operate. |
с) государства, которые сообщили о наличии определенных ограничений и положений в отношении неофициальных систем перевода денежных средств, включая, например, обязанность информировать соответствующие власти или получать от центрального банка предварительное разрешение на осуществление своей деятельности. |
The obligation of States to ensure the protection of human rights against terrorism on the basis of a series of measures designed, in particular, to: |
З. Обязанность государства обеспечивать защиту прав человека от терроризма на основе комплекса мер, направленных, в частности, на: |
Finds that the United States of America has breached the obligation incumbent upon it under the Order indicating provisional measures of 16 July 2008, in the case of Mr. José Ernesto Medellín Rojas; |
устанавливает, что в деле г-на Хосе Эрнесто Медельина Рохаса Соединенные Штаты Америки нарушили обязанность, возложенную на них постановлением об указании временных мер от 16 июля 2008 года; |
The wife has the right and the obligation, in particular, to care for her minor children and to supervise the housework. |
Женщина имеет особое право и обязанность по уходу и воспитанию детей в период из несовершеннолетия, а также заниматься домашними делами.» |
Reaffirms the obligation of Member States to protect civilians in armed conflict in accordance with international humanitarian law, and invites them to promote a culture of protection, taking into account the particular needs of women, children, older persons and persons with disabilities; |
вновь подтверждает обязанность государств-членов защищать гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов в соответствии с нормами международного гуманитарного права и предлагает им поощрять культуру защиты с учетом особых потребностей женщин, детей, пожилых людей и инвалидов; |
The duty of States parties to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health-care services, information and education implies an obligation to respect, protect and fulfil women's rights to health care. |
Обязанность государств-участников обеспечивать на основе равенства мужчин и женщин доступ к медицинскому обслуживанию, информации и образованию предполагает обязательство уважать и защищать права женщин на медицинское обслуживание и обеспечивать их реализацию. |