Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
As stressed in the report, the Deputy High Commissioner recalled that States had an obligation to ensure that the privacy of individuals was protected by law against unlawful or arbitrary interference. Как подчеркивается в докладе, заместитель Верховного комиссара напомнила, что государства несут обязанность обеспечить законодательную защиту частной жизни индивидов от незаконного или произвольного вмешательства.
In its commentary to the draft article, the Commission stated that that duty was based on the principle of due diligence and States' obligation to actively protect human rights. В своем комментарии к проекту статьи Комиссия указала, что эта обязанность основывается на принципе добросовестности и обязательстве государств по активной защите прав человека.
Article 3 of the Constitution of the Republic of Guatemala refers to the State obligation to save life from the moment of conception. В статье 3 Политической конституции Республики Гватемала провозглашена обязанность государства проявлять заботу о сохранении жизни с момента ее зарождения.
For example, the obligation the regulations placed on telecommunications service providers to provide access to their systems without a court order violated the right to privacy. Например, право на частную жизнь нарушает возлагаемая регламентами на поставщиков телекоммуникационных услуг обязанность предоставлять доступ к их системам без судебного ордера.
The duty also accorded with the obligation of States to respect, protect, and fulfil human rights, in particular the right to life. Такая обязанность также возлагается наряду с обязательством государств уважать, защищать и соблюдать права человека, в частности право на жизнь.
States also had a legal obligation to provide effective remedies for violations of privacy through digital surveillance, in judicial, legislative or administrative forms, with procedures that were known and accessible. Государства также несут установленную законом обязанность обеспечивать действенные меры защиты от нарушений неприкосновенности частной жизни в результате контроля цифровой среды, принимающие судебные, законодательные или административные формы, используя процедуры, которые известны и доступны.
The international community had a great responsibility to put an end to those illegal violations by the Occupying Power, as well as an obligation to fulfil its commitments to apply legitimate international resolutions. На международном сообществе лежит большая ответственность за прекращение этих незаконных нарушений со стороны оккупирующей державы, а также обязанность выполнить свои обязательства по осуществлению законных международных резолюций.
Bloggers have only one obligation: to ensure that they observe the law of the Russian Federation when they post and make use of publicly available information. На блогеров возложена единственная обязанность - обеспечивать при размещении и использовании общедоступной информации соблюдение законодательства Российской Федерации.
The public body has the obligation to prove the legality of non-issuance of an administrative decision, contract, or act at the complainant's request. На государственный орган возложена обязанность доказывать правомерность отказа от оформления по запросу заявителя административного решения, контракта или акта.
The Committee affirms that Member States must apply the assets freeze obligation to all persons within their jurisdiction, and not only to the financial services. Комитет заявляет, что государства-члены обязаны обеспечивать, чтобы обязанность по замораживанию активов распространялась на все физические и юридические лица в их юрисдикции, не ограничиваясь лишь сектором финансовых услуг.
Only two States, namely China and Malaysia, clearly recognize the obligation to report information concerning any offence or violation of their respective laws. Только два государства, а именно Китай и Малайзия, открыто признают обязанность сообщать надлежащую информацию о противоправных действиях или нарушениях своих соответствующих законов.
The Sri Lanka law provides for the obligation to furnish reports to the competent authority, which could be construed as including reports on offences or violations. Законом Шри-Ланки предусмотрена обязанность информировать компетентные органы, и это требование можно истолковать как включающее уведомление о противоправных действиях и нарушениях.
In particular, an obligation had been imposed on the developer to agree on the draft of General Spatial Plans with the relevant central and local administrations. В частности, на застройщика была возложена обязанность согласовывать проекты генеральных планов территориального развития с соответствующими центральными и местными органами власти.
Nevertheless, the Party concerned has the obligation to demonstrate that it has fulfilled its obligations under article 6, paragraph 8. Тем не менее на соответствующей Стороне лежит обязанность продемонстрировать, что она выполнила требования, установленные в пункте 8 статьи 6.
Several regional human rights instruments have similarly placed the obligation on States to undertake legislative and other measures to establish a minimum age of marriage of 18 years. В нескольких региональных договорах по правам человека на государства также возложена обязанность принять законодательные и другие меры в целях установления минимального брачного возраста на уровне 18 лет.
Consequently, the human rights perspective on the negative impact of corruption emphasizes the State's obligation to take measures against the negative effects of corruption. Следовательно, правозащитная точка зрения на негативное воздействие коррупции подчеркивает обязанность государства принимать меры против ее негативного влияния.
The obligation to obtain permission for any public activity is exacerbated by a practical impossibility to gain such permission for unwelcome publications, gatherings, events or associations. Обязанность получать разрешение на любую общественную деятельность усугубляется практической невозможностью получить такое разрешение на нежелательные публикации, собрания, мероприятия или ассоциации.
With regard to provisions containing the obligation to consider, the following are recommended: В отношении положений, содержащих обязанность рассмотреть возможность, рекомендуется принять следующие меры:
The obligation of prosecution personnel to order an immediate evaluation in cases of possible torture; обязанность сотрудников прокуратуры незамедлительно распорядиться о внедрении специального заключения для случаев возможных пыток;
The United Nations has an obligation to help to strengthen collaborative relations among developing countries thanks to its convening power, global reach, country presence, technical expertise and impartiality. На Организации Объединенных Наций лежит обязанность оказывать помощь в укреплении отношений сотрудничества между развивающимися странами, которую она успешно выполняет благодаря своей организующей роли, глобальному охвату, присутствию в странах, техническому опыту и знаниям и соблюдению принципа беспристрастности.
The obligation of State to protect and promote women are contained in the Directive Principles of State Policy. Обязанность государства защищать и продвигать женщин предусмотрена в Руководящих принципах политики государства.
The obligation to promote the right to education means progressive introduction of free education and States must prioritize the provision of free primary education. Обязанность поощрять право на образование означает постепенное внедрение бесплатного образования, и государствам надо отводить приоритет предоставлению бесплатного начального образования.
One delegation noted that the duty to regulate PSMCs derived from States' obligation to protect against human rights abuses by third parties. Одна из делегаций отметила, что обязанность регулировать деятельность ЧВОК вытекает из обязательства государств обеспечивать защиту от нарушений прав человека третьими сторонами.
States have an obligation to fulfil the right to basic education, based on minimum standards, provided by qualified teachers and effectively managed through a system of implementation and assessment. На государство возлагается обязанность обеспечивать право на базовое образование на основе минимальных стандартов, которое осуществляется квалифицированными преподавателями в рамках эффективно действующей системы преподавания и оценки.
The duty to realize economic, social and cultural rights imposes an obligation on States to establish "appropriate venues of redress" such as courts or administrative mechanisms. Обязанность обеспечивать осуществление экономических, социальных и культурных прав накладывает на государство обязательство создать "соответствующие структуры, куда могут обращаться граждане", такие как суды или административные органы.