As stressed in the report, the Deputy High Commissioner recalled that States had an obligation to ensure that the privacy of individuals was protected by law against unlawful or arbitrary interference. |
Как подчеркивается в докладе, заместитель Верховного комиссара напомнила, что государства несут обязанность обеспечить законодательную защиту частной жизни индивидов от незаконного или произвольного вмешательства. |
In its commentary to the draft article, the Commission stated that that duty was based on the principle of due diligence and States' obligation to actively protect human rights. |
В своем комментарии к проекту статьи Комиссия указала, что эта обязанность основывается на принципе добросовестности и обязательстве государств по активной защите прав человека. |
Article 3 of the Constitution of the Republic of Guatemala refers to the State obligation to save life from the moment of conception. |
В статье 3 Политической конституции Республики Гватемала провозглашена обязанность государства проявлять заботу о сохранении жизни с момента ее зарождения. |
For example, the obligation the regulations placed on telecommunications service providers to provide access to their systems without a court order violated the right to privacy. |
Например, право на частную жизнь нарушает возлагаемая регламентами на поставщиков телекоммуникационных услуг обязанность предоставлять доступ к их системам без судебного ордера. |
The duty also accorded with the obligation of States to respect, protect, and fulfil human rights, in particular the right to life. |
Такая обязанность также возлагается наряду с обязательством государств уважать, защищать и соблюдать права человека, в частности право на жизнь. |
States also had a legal obligation to provide effective remedies for violations of privacy through digital surveillance, in judicial, legislative or administrative forms, with procedures that were known and accessible. |
Государства также несут установленную законом обязанность обеспечивать действенные меры защиты от нарушений неприкосновенности частной жизни в результате контроля цифровой среды, принимающие судебные, законодательные или административные формы, используя процедуры, которые известны и доступны. |
The international community had a great responsibility to put an end to those illegal violations by the Occupying Power, as well as an obligation to fulfil its commitments to apply legitimate international resolutions. |
На международном сообществе лежит большая ответственность за прекращение этих незаконных нарушений со стороны оккупирующей державы, а также обязанность выполнить свои обязательства по осуществлению законных международных резолюций. |
Bloggers have only one obligation: to ensure that they observe the law of the Russian Federation when they post and make use of publicly available information. |
На блогеров возложена единственная обязанность - обеспечивать при размещении и использовании общедоступной информации соблюдение законодательства Российской Федерации. |
The public body has the obligation to prove the legality of non-issuance of an administrative decision, contract, or act at the complainant's request. |
На государственный орган возложена обязанность доказывать правомерность отказа от оформления по запросу заявителя административного решения, контракта или акта. |
The Committee affirms that Member States must apply the assets freeze obligation to all persons within their jurisdiction, and not only to the financial services. |
Комитет заявляет, что государства-члены обязаны обеспечивать, чтобы обязанность по замораживанию активов распространялась на все физические и юридические лица в их юрисдикции, не ограничиваясь лишь сектором финансовых услуг. |
Only two States, namely China and Malaysia, clearly recognize the obligation to report information concerning any offence or violation of their respective laws. |
Только два государства, а именно Китай и Малайзия, открыто признают обязанность сообщать надлежащую информацию о противоправных действиях или нарушениях своих соответствующих законов. |
The Sri Lanka law provides for the obligation to furnish reports to the competent authority, which could be construed as including reports on offences or violations. |
Законом Шри-Ланки предусмотрена обязанность информировать компетентные органы, и это требование можно истолковать как включающее уведомление о противоправных действиях и нарушениях. |
In particular, an obligation had been imposed on the developer to agree on the draft of General Spatial Plans with the relevant central and local administrations. |
В частности, на застройщика была возложена обязанность согласовывать проекты генеральных планов территориального развития с соответствующими центральными и местными органами власти. |
Nevertheless, the Party concerned has the obligation to demonstrate that it has fulfilled its obligations under article 6, paragraph 8. |
Тем не менее на соответствующей Стороне лежит обязанность продемонстрировать, что она выполнила требования, установленные в пункте 8 статьи 6. |
Several regional human rights instruments have similarly placed the obligation on States to undertake legislative and other measures to establish a minimum age of marriage of 18 years. |
В нескольких региональных договорах по правам человека на государства также возложена обязанность принять законодательные и другие меры в целях установления минимального брачного возраста на уровне 18 лет. |
Consequently, the human rights perspective on the negative impact of corruption emphasizes the State's obligation to take measures against the negative effects of corruption. |
Следовательно, правозащитная точка зрения на негативное воздействие коррупции подчеркивает обязанность государства принимать меры против ее негативного влияния. |
The obligation to obtain permission for any public activity is exacerbated by a practical impossibility to gain such permission for unwelcome publications, gatherings, events or associations. |
Обязанность получать разрешение на любую общественную деятельность усугубляется практической невозможностью получить такое разрешение на нежелательные публикации, собрания, мероприятия или ассоциации. |
With regard to provisions containing the obligation to consider, the following are recommended: |
В отношении положений, содержащих обязанность рассмотреть возможность, рекомендуется принять следующие меры: |
The obligation of prosecution personnel to order an immediate evaluation in cases of possible torture; |
обязанность сотрудников прокуратуры незамедлительно распорядиться о внедрении специального заключения для случаев возможных пыток; |
The United Nations has an obligation to help to strengthen collaborative relations among developing countries thanks to its convening power, global reach, country presence, technical expertise and impartiality. |
На Организации Объединенных Наций лежит обязанность оказывать помощь в укреплении отношений сотрудничества между развивающимися странами, которую она успешно выполняет благодаря своей организующей роли, глобальному охвату, присутствию в странах, техническому опыту и знаниям и соблюдению принципа беспристрастности. |
The obligation of State to protect and promote women are contained in the Directive Principles of State Policy. |
Обязанность государства защищать и продвигать женщин предусмотрена в Руководящих принципах политики государства. |
The obligation to promote the right to education means progressive introduction of free education and States must prioritize the provision of free primary education. |
Обязанность поощрять право на образование означает постепенное внедрение бесплатного образования, и государствам надо отводить приоритет предоставлению бесплатного начального образования. |
One delegation noted that the duty to regulate PSMCs derived from States' obligation to protect against human rights abuses by third parties. |
Одна из делегаций отметила, что обязанность регулировать деятельность ЧВОК вытекает из обязательства государств обеспечивать защиту от нарушений прав человека третьими сторонами. |
States have an obligation to fulfil the right to basic education, based on minimum standards, provided by qualified teachers and effectively managed through a system of implementation and assessment. |
На государство возлагается обязанность обеспечивать право на базовое образование на основе минимальных стандартов, которое осуществляется квалифицированными преподавателями в рамках эффективно действующей системы преподавания и оценки. |
The duty to realize economic, social and cultural rights imposes an obligation on States to establish "appropriate venues of redress" such as courts or administrative mechanisms. |
Обязанность обеспечивать осуществление экономических, социальных и культурных прав накладывает на государство обязательство создать "соответствующие структуры, куда могут обращаться граждане", такие как суды или административные органы. |