In 2007 such obligation has been extended up to the age of 18. |
В 2007 году эта обязанность была распространена на всех лиц плоть до 18-летнего возраста. |
This duty is entailed by the general obligation to ensure the right to life to each individual. |
Эта обязанность вытекает из общего обязательства обеспечить право на жизнь для каждого человека. |
States were therefore under the obligation to assist the Commission to explore areas where there was a need for the development of legal principles. |
Таким образом, на государства возложена обязанность помогать Комиссии в изучении областей, в которых ощущается потребность в разработке юридических принципов. |
All States governed by the rule of law have a positive obligation to eliminate obstacles that impair or restrict access to justice. |
Любое верховенство права предполагает позитивную обязанность государств устранять препятствия, которые затрагивают или ограничивают доступ к правосудию. |
Therefore, it is the Government's obligation to provide them with comprehensive protection. |
Таким образом, на правительство налагается обязанность обеспечить для них всемерную защиту. |
All public officials and all organizations have an absolute obligation to respect and protect it. |
На всех представителях и всех организациях государственной власти лежит абсолютная обязанность уважать человеческую личность . |
The State and individuals have the obligation to protect and preserve the human person. |
На государстве и отдельных лицах лежит обязанность защищать и оберегать ее. |
Newly arrived immigrants have a right and obligation to attend 300 hours of tuition in the Norwegian language and social studies. |
Вновь прибывшие иммигранты имеют право и обязанность посетить 300 часов занятий по изучению норвежского языка и социализации. |
We wish to recall that facilitating humanitarian operations is an obligation for all parties to this conflict under international humanitarian law. |
Мы хотим напомнить, что содействие в проведении гуманитарных операций - это обязанность всех сторон в этом конфликте согласно международному гуманитарному праву. |
This includes the obligation of all Member States to promote and respect human rights. |
Сюда относится обязанность всех государств-членов поощрять и уважать права человека. |
This obligation has been upheld on several occasions by the jurisprudence of the Constitutional Court. |
Эта обязанность несколько раз подтверждалась в решениях Конституционного суда. |
It was also observed that the right of States to expel aliens entailed their corresponding obligation to readmit their own nationals. |
Было также отмечено, что право государств высылать иностранцев влечет за собой соответствующую обязанность принимать обратно собственных граждан. |
The obligation of States to settle their disputes peacefully must have a profound impact on their behaviour. |
Обязанность государств урегулировать свои споры мирным путем должна оказывать глубочайшее воздействие на их поведение. |
The Family Courts Act impose an obligation on the Courts to attempt for reconciliation and preservation of marriage before granting the decree for divorce. |
Закон о семейных судах налагает на суды обязанность прежде чем выдавать свидетельство о разводе, попытаться добиться примирения и сохранить брак. |
Another is that government obligation to ensure free education for all school-age children does not imply its monopoly over education. |
Другим моментом является то, что обязанность правительств по обеспечению бесплатного образования для всех детей школьного возраста не означает его монополии на образование. |
The American people need to understand it is not only our choice to stop these insurgents but our moral obligation. |
Американский народ побыстрее должен осознать что остановить мятежников - не только наша единственная альтернатива, но и моральная обязанность. |
It's my obligation as a national hero. |
Это моя обязанность как национального героя. |
You have an obligation to zealously defend me. |
У вас есть обязанность ревностно защищать меня. |
It is our religious obligation to give. |
Это наша религиозная обязанность - давать. |
The Kyrgyz Government had an obligation to condemn violence and to ensure that the perpetrators were brought to justice. |
На правительстве Кыргызстана лежит обязанность осуждать насилие и обеспечивать привлечение правонарушителей к судебной ответственности. |
Such obligation includes the duty to take appropriate measures or to exercise due diligence to prevent, investigate or redress harm caused by private persons. |
Такое обязательство включает обязанность принять необходимые меры или проявить должную предусмотрительность в целях предупреждения, расследования или компенсации вреда, причиненного частными лицами. |
Helen had taken on the obligation of daily prayers. |
Хелен приняла на себя обязанность ежедневных молитв. |
It is my legal obligation to call this in. |
Моя обязанность - доложить об этом. |
Obligation of the State to submit reports is undoubtedly an international obligation, but failure to satisfy it does not represent the violation of any individual rights. |
Обязанность государства представлять доклады, несомненно, является международным обязательством, однако его невыполнение не представляет собой нарушения каких-либо индивидуальных прав. |
Indeed, the necessary and inescapable corollary of the obligation under international law that the dispute encumbering Argentina and the United Kingdom be peacefully resolved is that all other States and international stakeholders must refrain from acts which could hinder the fulfilment of that obligation. |
Действительно, налагаемая международным правом обязанность мирно разрешить этот спор, обременяющий Аргентину и Соединенное Королевство, неизбежно обусловливает необходимость того, чтобы остальные государства и международные субъекты воздерживались от действий, которые могли бы сорвать выполнение обязательства сторон по мирному урегулированию этого спора. |