Today once again we have attended the emergency special session with the hope that the United Nations will fulfil its primary obligation to ensure international peace and security and respect for human rights. |
Сегодня мы вновь участвуем в работе чрезвычайной специальной сессии в надежде, что Организация Объединенных Наций сможет выполнить свою главную обязанность по обеспечению международного мира и безопасности и уважения прав человека. |
(Claim by former UNDOF staff member that the Respondent has not fulfilled his obligation to give her priority for vacant posts, following the abolition of her post. |
(Заявление бывшей сотрудницы СООННР о том, что ответчик не выполнил свою обязанность предоставить ей преимущественное право на заполнение вакантных должностей после упразднения ее должности. |
It underlines the obligation of the Government of Croatia in accordance with resolution 827 (1993) to respond promptly and in full to all requests from the International Tribunal. |
Он подчеркивает обязанность правительства Хорватии в соответствии с резолюцией 827 (1993) своевременно и в полном объеме отвечать на все запросы Международного трибунала. |
For instance, it would not be fulfilling its obligation to help the Community achieve a "high level of employment" if the exchange rate were to appreciate so sharply as to render large sections of European industry uncompetitive. |
Например, он не будет выполнять свою обязанность помогать Сообществу в достижении «высокого уровня занятости», если это может вызвать столь резкое повышение обменного курса, что крупные сектора европейской промышленности утратят свою конкурентоспособность. |
The Directive emphasizes, once again, the obligation of the various religions to notify the authorities of the programme of their religious activities in order to have them approved and receive government assistance to carry them out. |
В указанной Директиве вновь выделяется обязанность различных конфессий доводить до сведения властей программу их религиозной деятельности для ее утверждения и получения помощи со стороны правительства. |
The second level is the 'obligation to protect'. This requires the State to take steps - through legislation or by other means - to prevent and prohibit the violation of individual rights and freedoms by third persons. |
На втором уровне находится обязанность по защите, в соответствии с которой государство обязано принимать законодательные и другие меры в целях недопущения и запрещения нарушений индивидуальных прав и свобод третьими лицами. |
It also underlined the obligation of States to treat asylum-seekers and refugees in accordance with applicable human rights and refugee law standards, as set out in relevant international instruments. |
Он также подчеркнул обязанность государств так обращаться с ищущими убежище лицами и беженцами, как то предусмотрено в применимых нормах международного права в области прав человека и международного права, касающегося беженцев, закрепленных в соответствующих международно-правовых документах. |
It should probably be stated that the right to education necessarily implies an obligation on the State (which is the first to benefit from it) to ensure that responsibility and freedom can be effectively exercised in the school environment. |
Вероятно, необходимо сказать, что правильное понимание права на образование предполагает обязанность государства - для которого это выгодно в первую очередь - обеспечивать в школьных условиях реальную возможность для ответственности и свободы. |
The Federal Government did not consider that that article imposed an obligation on it to enact overriding legislation on all occasions where state and territory action was potentially in breach of the Covenant. |
Федеральное правительство не считает, что эта статья вменяет ему в обязанность вводить превалирующее законодательство во всех случаях, когда закон штата и территории потенциально сопряжен с нарушением Пакта. |
The Charter of this Organization imposes an obligation on all its Members to work for the peace, security and economic and social development of all peoples of the world. |
Устав этой Организации возлагает на всех ее членов обязанность трудиться на благо мира, безопасности и экономического и социального развития всех народов мира. |
A number of experts expressed the view that there should be an obligation on the part of the requested State to represent the requesting State. |
По мнению ряда экспертов, на запрашиваемое государство должна возлагаться обязанность представлять запрашивающее государство. |
(a) Social solidarity and the State's obligation to ensure equality of opportunity for all citizens (arts. 7 and 8); |
а) социальная солидарность и обязанность государства обеспечивать равенство возможностей для всех граждан (статьи 7 и 8); |
The United States of America recognized its obligation to pay the arrears in its assessments for the financing of peacekeeping operations so that the United Nations could provide reimbursements to the troop-contributing countries. |
Соединенные Штаты признают свою обязанность погасить задолженность по взносам на финансирование операций по поддержанию мира, с тем чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии возместить затраты странам, предоставляющим контингенты. |
The administering Powers should fulfil their obligation to protect the economies and ecologies of those Territories while providing their people with the opportunity to decide what was in their best interest. |
Управляющие державы должны выполнять свою обязанность в области защиты экономики и экологии этих территорий, предоставив их народам возможность свободно решать, что отвечает их интересам. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that the Secretariat had a clear obligation, under General Assembly resolution 51/243, to accelerate the recruitment process so that gratis personnel could be replaced expeditiously. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что резолюция 51/243 Генеральной Ассамблеи возлагает на Секретариат прямую обязанность по ускорению процесса набора сотрудников с целью скорейшей замены безвозмездно предоставляемого персонала. |
In the context of losses arising from diverted shipments, such an obligation includes the requirement that the claimant attempt to sell the undelivered goods to a third party within a reasonable time and in a reasonable manner. |
В случае потерь, возникающих при переадресовании партий товаров, такая обязанность предусматривает соблюдение следующих требований: заявитель обязан попытаться продать непоставленные товары третьей стороне в разумные сроки и на разумных условиях. |
At its last session, the Ad hoc Meeting considered how the issue of the obligation of the carrier to have compulsory insurance cover as currently provided for in article 13 of the CRTD, could create difficulties for certain States with economies in transition. |
На своей последней сессии Специальное совещание экспертов рассмотрело вопрос о том, каким образом обязанность перевозчика иметь обязательное страховое покрытие, как в настоящее время предусмотрено в статьи 13 КГПОГ, может создать трудности для некоторых государств с переходной экономикой. |
However, voting is not only an obligation; it is a right as well, which citizens are willing to exercise as long as they believe that it will improve their living conditions. |
Однако голосование - это не только обязанность, но еще и право, которым граждане могут пользоваться в том случае, если они верят, что оно улучшит их жизнь. |
The first sentence of regulation 2 (a) is derived from Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations by virtue of affirmatively placing upon officials and experts on mission the obligation to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
Первое предложение положения 2(a) основывается на пункте 3 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций, и в нем подтверждается обязанность должностных лиц и экспертов в командировках обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
This obligation was reiterated in Agenda 21, chapter 17, where it is requested that States should adopt measures in relation to pollution from shipping on ballast water discharge to prevent the spread of non-indigenous organisms). |
Эта обязанность подтверждена в главе 17 Повестки дня на XXI век, где государствам предлагается принимать меры в отношении загрязнения в результате сброса водяного балласта с судов в целях предотвращения распространения экзогенных организмов). |
The most relevant amendment is the extension of the scope of the Act, whereby the reporting obligation will concern not only suspected cases of money laundering but also suspicions of financing of terrorism. |
Наиболее важная поправка заключается в расширении сферы действия Закона, предусматривающего обязанность сообщения не только о подозрительных случаях отмывания денежных средств, но и о подозрениях в финансировании терроризма. |
"(b) The obligation to disclose financial statements and to publish accounting and auditing standards; and |
Ь) обязанность публиковать финансовые отчеты, а также стандарты бухгалтерской отчетности и аудиторской проверки, и |
In cases of indigence, the alimony obligation is reciprocal between the former spouses. |
В случае тяжелого материального положения супругов обязанность по материальному содержанию детей возлагается на обоих бывших супругов. |
The Organization must enhance the effectiveness of its operations and strengthen its potential in that respect, while Member States had an obligation to provide the Organization with the necessary personnel and resources. |
Организации необходимо повышать эффективность своих действий и укреплять свой потенциал в этом плане, в тоже время на государствах-членах лежит обязанность предоставлять Организации необходимые персонал и ресурсы. |
In accordance with recent court decisions, due diligence should be interpreted as including the obligation of the State to take appropriate legislative and regulatory measures to minimize the risk inherent in certain activities. |
Как следует из недавних судебных решений, должная осмотрительность должна пониматься как принцип, включающий в себя обязанность государства принимать соответствующие законодательные и нормативные меры для сведения к минимуму риска, сопряженного с некоторыми видами деятельности. |