Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
The State's prerogative of regulating conditions of expulsion on its territory within the limits of international law entails the obligation to comply with the rules it has laid down or subscribed to in this area. Прерогатива государства регламентировать условия высылки на своей территории в пределах международного права предполагает его обязанность по соблюдению своих норм, установленных во внутреннем праве, или норм, принятых им на себя в этой области.
Draft article 22, paragraph 2, addresses the situation where it has not been possible to identify either the State of nationality or any other State that has the obligation to receive the alien under international law. З) Пункт 2 проекта статьи 22 касается ситуации, в которой нельзя определить ни государство гражданства, ни любое другое государство, которое несло бы обязанность принять иностранца в соответствии с международным правом.
The obligation of the authorities to take preventive measures is conditioned by their awareness of a situation of a real and immediate danger to a specific individual or group of individuals and to the reasonable possibility of preventing or avoiding that risk. Обязанность властей принимать превентивные меры зависит от их осведомленности о том, что конкретному лицу или группе лиц угрожает реальная и непосредственная опасность, а также от наличия разумной возможности предотвратить эту опасность или избежать ее.
Although the obligation to prove the legality of the action lies with the authorities against which the claim was filed, court decisions often argue that it is the applicant who must prove that the authorities acted unlawfully. Хотя обязанность доказывания законности действий возлагается на органы власти, против которых подается иск, в решениях судов часто указывается, что именно истец обязан доказать совершение властями незаконных действий.
Other opportunities for improving upon the agreements exist in relation to important questions such as the obligation to observe transit agreements, transit tariffs, coordination in the event of accidental interruption, reduction or stoppage of transit and conciliation of transit disputes. Соглашения могут быть также доработаны по таким важным вопросам, как обязанность соблюдать соглашения о транзите, транзитные пошлины, координация действий в случае аварий, сокращение объемов транзита или его прекращение и урегулирование транзитных споров.
In Argentina, for example, the Law on Communication and Audio-visual Services establishes the obligation for public broadcasting entities to dedicate programming time to children and other sectors of the population not contemplated by commercial broadcasting. Так, например, в Аргентине, закон о массовых коммуникациях и аудиовизуальных услугах устанавливает обязанность государственных вещательных компаний выделять время на программы для детей и других групп населения, которые не охвачены программами вещания коммерческих компаний.
The report focuses on the right to participation in the context of realizing the right to safe drinking water and sanitation, emphasizing that States have an obligation to ensure participation. Основное внимание в докладе уделяется праву на участие в контексте реализации права на безопасную питьевую воду и санитарные услуги, при этом подчеркивается, что обязанность обеспечивать участие лежит на государствах.
This requirement for such permission from the Secretary of State for Transport would act as a means to ensure that the United Kingdom's obligation to implement resolution 2127 (2013) were successfully honoured. Требование о получении такого разрешения от министра транспорта будет выполнять роль инструмента, позволяющего Соединенному Королевству успешно выполнять обязанность, вытекающую из резолюции 2127 (2013).
States had the obligation to respect and promote human rights and eliminate all obstacles to their effective and adequate promotion, which might, if necessary, include denial of traditional values that oppose human rights. Государства несут обязанность обеспечивать соблюдение и поощрение прав человека и устранять все препятствия, мешающие их необходимому реальному развитию, в том числе, если это необходимо, не признавать традиционные ценности, которые противоречат правам человека.
In other words, "we must look at what states actually do in their relations with one another, and attempt to understand why they do it, and in particular whether they recognize an obligation to adopt a certain course". Иными словами, «мы должны смотреть на то, что государства фактически делают в своих отношениях друг с другом, и попытаться понять, почему они это делают, и особенно признают ли они обязанность действовать определенным образом».
Mr. Loh Kong Yue (Singapore) said that in that case the words "obligation on" in the original version of the sentence should simply be replaced with "expectation for". Г-н Ло Кон Юэ (Сингапур) говорит, что в этом случае слова "обязанность на" в оригинальном варианте предложения следует просто заменить на "ожидание в отношении".
Every child in Norway, irrespective of gender, has an equal right and obligation to attend primary and lower secondary education, and the right to upper secondary education. Каждый ребенок в Норвегии имеет равное право и обязанность, независимо от пола, посещать начальную школу и младшие классы средней школы, а также право на среднее образование высшей ступени.
The objective of the Act is to affirm the obligation of public authorities to promote and provide for a broad range of cultural activity, ensuring the opportunity for all to take part in cultural activities and experience a diversity of cultural expressions. Закон призван закрепить обязанность государственных органов поощрять и обеспечивать проведение разнообразных культурных мероприятий и предоставлять всем возможность участвовать в культурной жизни и знакомиться с разнообразными проявлениями культуры.
The United Nations Convention on the Law of the Sea sets out the duty to render assistance to persons in distress at sea and the obligation of coastal States to establish search and rescue services. В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву установлены обязанность оказывать помощь лицам, терпящим бедствие на море, и обязательство прибрежных государств организовывать службы поиска и спасания.
The duty to respect extends to the obligation of States to refrain, inter alia, from denying or limiting equal access for all persons, including vulnerable groups, to all health services, including medicines. Обязанность уважать включает обязательство государств воздерживаться, в частности, от принятия мер, закрывающих или ограничивающих равный доступ всем лицам, в том числе уязвимым группам, ко всем медицинским услугам, включая лекарства.
The Independent Expert stresses the obligation and responsibility of both the Government and rebel forces to protect human rights, even during armed conflict, and the need to allow unhindered humanitarian access to civilians affected by such conflict. Независимый эксперт подчеркивает ответственность и обязанность как правительства, так и повстанческих группировок защищать права человека даже во время вооруженного конфликта, а также необходимость обеспечить беспрепятственный гуманитарный доступ к гражданскому населению, пострадавшему от такого конфликта.
The duty to reduce the risk of disasters was also consistent with States' obligation to respect, protect and fulfil human rights, in particular the most fundamental human right, the right to life. Обязанность уменьшать риск бедствий также согласуется с обязательством государств уважать, защищать и соблюдать права человека, в частности самое главное право - право на жизнь.
Nevertheless, his delegation welcomed paragraph (2) of the commentary to draft article 12, which clarified that the draft article did not establish a legal duty to assist and did not create the obligation for the affected state to accept assistance. Тем не менее делегация страны оратора приветствует пункт 2) комментария к статье 12, в котором поясняется, что данная статья не устанавливает юридическую обязанность оказать помощь и не создает обязательства для пострадавшего государства принять такую помощь.
In order to ensure the right of every citizen to public service on general terms of equality, the Constitution has established the obligation of the State to make progressive restructuring of the State, with inclusive, democratic and federal system of governance. С тем чтобы обеспечить всем гражданам право на доступ к государственным службам на началах равноправия, Конституция возлагает на государство обязанность произвести постепенную перестройку государственного аппарата с целью придания государственному устройству всеохватного, демократического, федеративного характера.
It was important to clarify when the duty to reduce the risk of disaster and the obligation to take measures to prevent, mitigate and prepare for disasters would arise for States. Важно разъяснить, когда у государств возникает обязанность уменьшать опасность бедствий и принимать меры для предупреждения, смягчения и предупреждения бедствий.
In the Conference, members are demanding that agreement must exist before the start of negotiations, when negotiating is the obligation and mandate of the Conference, not a prerogative. В случае Конференции тут вот требуют наличия согласия до начала переговоров, тогда как ведение переговоров не является прерогативой, а входит в обязанность и мандат Конференции по разоружению.
In that context, the obligation of Parties to the Convention to possess and update environmental information and establish an adequate flow of information about proposed and existing activities that might significantly affect the environment, was highlighted. В этой связи было обращено особое внимание на обязанность Сторон Конвенции иметь в наличии и обновлять экологическую информацию и обеспечивать адекватный оборот информации о предлагаемой и осуществляемой деятельности, которая может оказать значительное воздействие на окружающую среду.
(b) The obligation of mutual assistance stipulated in the same Code is applicable to any type of union; Ь) при любом виде союза существует обязанность оказывать помощь друг другу, которая предусматривается вышеупомянутой нормой;
This obligation is being phased in, starting on 1 July 2009 for enterprises with more than 100 workers and 1 July 2011 for those with fewer than 100. Эта обязанность вступает в силу постепенно: с 1 июля 2009 года она возлагается на компании с числом работников более 100 человек, а для компаний, в которых работает менее 100 человек, она начнет действовать с 1 июля 2011 года.
For example, the UK has adopted national Public Data Principles binding on the public sector that include an obligation to actively encourage the use and re-use of departments' public data. Например, Соединенное Королевство приняло национальные принципы, регулирующие общедоступные данные, которые являются обязательными для государственного сектора и предусматривают обязанность активно поощрять использование и повторное использование открытых данных министерств.