And our task, our obligation, is to make change, peaceful and constructive for all. |
И наша задача, наша обязанность - сделать так, чтобы эти перемены прошли мирно и созидательно для всех. |
It had thus established a precedent for handling an application for amparo during a state of emergency and the obligation of the courts to decide on the substance of the matter had, subsequently, been made part of the jurisprudence of Venezuela. |
Таким образом он создал прецедент рассмотрения ходатайств о применении процедуры ампаро в период действия чрезвычайного положения, и обязанность судов принимать решения по существу данного вопроса впоследствии стала составной частью судебной практики Венесуэлы. |
Another speaker from the same region said that the Department had a responsibility to promote multilingualism in its publications, which he viewed as a very practical obligation in view of the diversity of the world represented by the United Nations. |
Другой выступавший от того же региона заявил, что на Департаменте лежит обязанность поощрять многоязычие в своих публикациях, которая, по его мнению, носит весьма практический характер ввиду многообразия мира, представленного в Организации Объединенных Наций. |
Equally important, in order to ensure that the alleged offenders did not escape justice, it imposed an obligation on States parties either to try such offenders or to extradite them. |
Кроме того, с целью обеспечить, чтобы ответственные за нападения лица привлекались к судебной ответственности, проект возлагает на государства-участники обязанность по обеспечению их судебного преследования или выдачи. |
Satisfaction was expressed with the inclusion in article 1 of a second paragraph which stated explicitly that the legal consequences arising from an internationally wrongful act were without prejudice to the continued duty of the State that had committed the act to perform the obligation it had breached. |
Было выражено удовлетворение по поводу включения в статью 1 второго пункта, где прямо говорится, что правовые последствия международно-противоправного деяния не затрагивают неизменную обязанность государства, совершившего это деяние, выполнить нарушенное им обязательство. |
The Committee emphasizes the obligation of the State party under article 2, paragraph 3 of the Covenant to ensure that victims of past human rights violations have an effective remedy. |
Комитет обращает особое внимание на обязанность государства-участника в соответствии с пунктом 3 статьи 2 Пакта обеспечивать эффективную правовую защиту лицам, пострадавшим от совершенных в прошлом нарушений прав человека. |
It is an obligation of States parties to the Covenant to protect the lives of all human beings on their territory and under their jurisdiction. |
Обязанность государств - участников Пакта заключается в защите жизни всех людей, находящихся в пределах его территории и под его юрисдикцией. |
Peace is the primary and irrevocable obligation of a nation and the fundamental objective of the United Nations; it is the reason for its existence. |
Обеспечение мира - первейшая и постоянная обязанность государств и основная цель Организации Объединенных Наций: мир - цель ее существования. |
They stress the obligation to maintain order which is incumbent on the army and the police and demand that those responsible be prosecuted and punished. |
Они обращают внимание на обязанность поддерживать порядок, лежащую на армии и полиции, и требуют, чтобы виновные были привлечены к ответственности и наказаны. |
The private sector, especially transnational corporations, were urged to adopt a proactive stance in the social programmes of countries where they operate; this was seen as a moral and legal obligation. |
Частному сектору, особенно транснациональным корпорациям, было настоятельно предложено занять активную позицию в деле реализации социальных программ тех стран, в которых они действуют; это расценивается как моральный долг и юридическая обязанность. |
Article 49 lays down the obligation for doctors to inform their association and national and international organizations of any torture or cruel, inhuman or degrading treatment of persons for whose medical care they are responsible. |
В статье 49 закреплена обязанность врача информировать свой профсоюз, национальные и международные организации о случаях пыток или других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, применяемых в отношении лиц, которые находятся под его наблюдением. |
One should not overlook the fact that the Government Prosecutor's Department had an obligation to ensure that any allegation of torture was immediately investigated in a thorough and impartial manner. |
Не следует упускать из виду, что обязанность следить за тем, чтобы по любому сообщению о применении пыток незамедлительно проводилось тщательное и беспристрастное расследование, лежит на прокуратуре. |
The right to development and the right to improve living standards were of great importance, but the obligation to maintain peace and order in East Timor was no less important. |
Вне сомнения, права на развитие и процветание являются первостепенными, однако обязанность поддерживать мир и порядок в Восточном Тиморе является не менее важной. |
However, despite all efforts, international solidarity and the patient work of the Special Committee, the United States was still not ready to meet its obligation to engage in a true process of self-determination to bring the indignity of colonialism to an end. |
Тем не менее, несмотря на предпринятые усилия, международную солидарность и упорную работу Специального комитета, Соединенные Штаты по-прежнему не намерены выполнить свою обязанность по развертыванию реального процесса самоопределения, с тем чтобы положить конец такому гнусному явлению, как колониализм. |
A number of delegations stressed the obligation of countries of origin to readmit their own nationals, while others urged the need to view the issue in a broader context, in particular, to link it to comprehensive approaches. |
Несколько делегаций подчеркнули обязанность стран происхождения принимать назад своих собственных граждан; другие же настаивали на необходимости рассматривать этот вопрос в более широком контексте, в частности в увязке со всеобъемлющими подходами. |
The request for judicial assistance and cooperation is covered under article 28 of the Tribunal's statute, and Security Council resolution 955 (1994) clearly establishes the obligation of States to cooperate. |
Просьбы о судебной помощи и сотрудничестве предусмотрены статьей 28 Устава Трибунала, а резолюция 955 (1994) Совета Безопасности четко устанавливает обязанность государств в плане сотрудничества. |
The sacred character of the person and the obligation of the State to protect and respect it; |
священный характер человеческой личности и обязанность государства обеспечивать ее защиту и уважение; |
While countries of asylum were to be commended for their assistance to refugee women and children, those countries had a moral responsibility and a legal obligation to honour the international conventions to which they were parties. |
Оратор желает отметить, что, хотя помощь, оказываемая странами убежища женщинам и детям из числа беженцев, и заслуживает высокой оценки, на этих странах тем не менее лежит моральная ответственность и юридическая обязанность соблюдать положения международных конвенций, участниками которых они являются. |
Nevertheless, her country did not feel that it was released from its obligations because of the recommendation of the Committee on Contributions, and it had always recognized its obligation to pay its assessment in full and on time. |
Вместе с тем выступающая подчеркивает, что рекомендация Комитета по взносам не дает ее стране оснований чувствовать себя свободной от своих обязательств: она всегда признавала за собой обязанность полностью и в срок выплачивать свой долевой взнос. |
(b) The obligation of the administering Powers under the Charter of the United Nations to provide timely and up-to-date information on the Territories under their administration; |
Ь) обязанность управляющих держав согласно Уставу Организации Объединенных Наций предоставлять своевременную и обновленную информацию о территориях, находящихся под их управлением; |
The United Nations has an obligation to assist in maintaining a secure environment in which economic growth and other forms of development can continue for the benefit of the peoples of the region as well as their partners around the world. |
Обязанность Организации Объединенных Наций помочь поддержанию безопасной атмосферы, в которой экономический рост и другие формы развития могут быть обеспечены в интересах народов региона и их партнеров во всем мире. |
This is not only a possibility but even an obligation for States, since article 19, paragraph 5, provides that States shall make a challenge at the earliest opportunity. |
Впрочем для государств это не только право, но и обязанность, поскольку в пункте 5 статьи 19 уточняется, что государства должны заявить протест при ближайшей возможности. |
It was pointed out that these additions were necessary in the wake of the new requirement that had entered into force for 5.1.2.2 in 2005 and had created a new obligation. |
Было отмечено, что необходимость в этих дополнительных положениях возникла в результате вступления в силу в 2005 году нового предписания, которое касается пункта 5.1.2.2 и вводит новую обязанность. |
National, regional and local educational authorities have a unique obligation to provide basic education for all, but they cannot be expected to supply every human, financial or organizational requirement for this task. |
На национальных, региональных и местных органах, ведающих вопросами образования, лежит уникальная обязанность обеспечивать базовое образование для всех, однако нельзя ожидать, что они смогут удовлетворить все потребности в людских, финансовых или организационных ресурсах для выполнения этой задачи. |
It is both the right and the obligation of all countries to ensure the peaceful use of outer space and to prevent the weaponization of, and an arms race in, outer space. |
Обеспечение мирного использования космического пространства, предотвращение милитаризации и гонки вооружений в космосе - это одновременно и право, и обязанность всех стран. |